徐 娜
(湖北醫(yī)藥學(xué)院,湖北 十堰 442000)
世界上沒(méi)有任何一種語(yǔ)言因另一種語(yǔ)言而存在,因此除了一些特定的專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,任何兩種語(yǔ)言的詞匯在含義上都不可能一一對(duì)應(yīng),所以用一種語(yǔ)言來(lái)翻譯注釋另一種語(yǔ)言所要克服的最大困難就是兩種概念意義方面的差異。對(duì)于初級(jí)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),母語(yǔ)對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得起著很大的影響。教材中用有多個(gè)含義的英語(yǔ)詞匯翻譯某一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,就必然會(huì)引發(fā)語(yǔ)言的負(fù)遷移。下面就以實(shí)例說(shuō)明:比如“春天”注:“spring”,“spring”除了有春天的義項(xiàng)外,還有泉水、彈簧、跳躍等含義;“量”注“to take”,而“to take”的含義有很多:(1)拿取:take a book;(2)帶:take an umbrella;(3)就座:take a seat.一旦義項(xiàng)誤用,就會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤表達(dá):量本書(shū);我要量這頂帽子;“借”被譯為“l(fā)end、borrow”,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都知道,這兩個(gè)英語(yǔ)詞匯雖然都有漢語(yǔ)“借”的意思,但“l(fā)end”表達(dá)的是借出,借給別人的意思,而“borrow”表達(dá)的是借進(jìn),問(wèn)別人借的含義,意義上是相反的有差別的,所以這樣的英譯詞的意義大于漢語(yǔ)詞匯,不利于學(xué)生的掌握與應(yīng)用;再比如,“教授”被譯為“professor”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中對(duì)“教授”一詞是這樣注釋的:“高等學(xué)校中級(jí)別最高的教師”,而中國(guó)的高等學(xué)校中教師的職稱分為助教、講師、副教授、教授四個(gè)級(jí)別,顯然,級(jí)別最高的才被稱之為“教授”,而在美國(guó),只要是大學(xué)教師,就都一律稱之為“professor”。
語(yǔ)言是人們互相交流的工具,也承載著說(shuō)話人的思想與情感,而詞匯又是語(yǔ)言的基礎(chǔ),所以詞匯的含義決定著說(shuō)話人的語(yǔ)氣與感情,也就是詞匯的感情色彩,即為褒義和貶義。褒義傳達(dá)的是高興、贊成、喜歡等有積極含義的感情,貶義則反之,傳達(dá)的是苦惱、反對(duì)、厭惡等有消極含義的感情。詞匯的感情色彩也跟一個(gè)國(guó)家的文化息息相關(guān),具有濃厚的民族特點(diǎn),褒貶義不具有國(guó)際性,因此相同的詞匯或者事物在不同的語(yǔ)言中的含義或者文化內(nèi)涵式不同甚至是相反的。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在這方面有一個(gè)很好的例子證明同樣的詞匯表達(dá)完全相反的感情:對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“狗”只是一種動(dòng)物,在中國(guó)的鄉(xiāng)村很多人家里都會(huì)養(yǎng)狗作為一種家畜,隨著社會(huì)的發(fā)展及西方文化的沖擊,越來(lái)越多的人把狗當(dāng)寵物養(yǎng),在中國(guó),吃狗肉就像吃豬肉一樣平常,這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)是不能接受的,因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,“狗”幾乎被看做是一個(gè)家庭的一分子,他們代表著忠誠(chéng)、善良,而在部分中國(guó)人看來(lái)代表著低下、卑微的含義,有厭惡之感,所以漢語(yǔ)里有“走狗”、“哈巴狗”、“狗腿子”等詞匯;而英語(yǔ)中有“l(fā)ove me,love my dog(愛(ài)屋及烏)”,“a lucky dog”,“as faith as a dog”等詞匯。因?yàn)橛h語(yǔ)言存在感情色彩的不同,所以使用場(chǎng)合也是很講究的。比如說(shuō)漢語(yǔ)的“宣傳”一詞被譯為“propaganda”,這就會(huì)在感情色彩的理解上誤導(dǎo)學(xué)生。因?yàn)闈h語(yǔ)中“宣傳”沒(méi)有貶義,而“propaganda”卻有貶義,有“虛假?gòu)V告”的含義。
文化影響并塑造語(yǔ)言,以語(yǔ)言為載體;預(yù)言是文化最主要的表征途徑。承載著一定文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)常見(jiàn)于習(xí)語(yǔ),不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),習(xí)語(yǔ)都是在一定的文化背景下產(chǎn)生的,比如京劇是我們的國(guó)粹,因此漢語(yǔ)的“唱白臉”和“唱紅臉”就是源于京劇,在翻譯的時(shí)候如果只對(duì)顏色詞“red”和“white”做譯注,那么學(xué)生是完全不能理解的。再比如,如果只把“九五之尊”,兩個(gè)數(shù)字“nine”、“five”譯出來(lái),那么我想學(xué)生是怎么也不可能理解這個(gè)詞的真正含義的,他們有這樣的疑問(wèn):為什么是“九五之尊”而不是“八六之尊”呢?這樣的譯注不會(huì)給詞匯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)帶來(lái)一點(diǎn)好處,反而畫(huà)蛇添足了。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家里奇將詞的意義劃分為6種:“概念意義(conceptual meaning),也稱作指稱意義(denotative meaning)、含蓄意義(connotative meaning)、文本與感情意義(stylistic and affective meaning)、反射和搭配意義 (reflective and collocative meaning)、聯(lián)想意義(associative meaning)、主題意義(thematic meaning)?!币?yàn)橛懈拍钜饬x的存在,我們才能區(qū)分開(kāi)不同的事物;而非概念意義又讓我們認(rèn)識(shí)到相似事物的不同點(diǎn)。因此如果在對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞翻譯中,忽略了詞匯的概念義與非概念義,就不能傳達(dá)給學(xué)生準(zhǔn)確的信息,這也是造成學(xué)生近義詞誤用的最主要原因。比如:“筆”被譯為“pen”,而英語(yǔ)中“pen”只代表鋼筆,這樣的翻譯導(dǎo)致學(xué)生理解錯(cuò)誤,而出了這樣的笑話:學(xué)生手里拿著一支鉛筆,當(dāng)老師問(wèn)“你有筆嗎?”時(shí),學(xué)生卻回答說(shuō)“沒(méi)有”。又比如下面的例子:“嫁、娶、結(jié)婚、成親”譯為“marry”;“媳婦、夫人、妻子、老婆、太太”譯為“wife”。這些例子也忽略了詞匯的非概念意義。
忽略生詞的附屬義和用法會(huì)造成語(yǔ)序不當(dāng)、搭配不當(dāng)、詞義缺失等錯(cuò)誤。例如:(1)“去世”被譯為“die”,中國(guó)人忌諱說(shuō)“死”,所以關(guān)于“死亡”有很多種委婉的表達(dá),其中“去世”用來(lái)表達(dá)“(成年人、長(zhǎng)輩等)死亡”,“夭折”則用來(lái)表達(dá)“小孩子死亡”,而“die”的用法很廣,泛指所有的“死亡”,包括動(dòng)植物。所以這個(gè)例子中,英譯詞就忽略了生詞的文化附屬義,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生造出這樣的錯(cuò)誤句子:“我家的金魚(yú)去世了。”(2)“們”被譯為“used after pronouns or nouns denoting persons to make a plural form”,因?yàn)檎也坏胶线m的對(duì)應(yīng)詞,所以用一整句話翻譯出一個(gè)詞的含義,在必要的時(shí)候也是可取的,但是在這里,對(duì)于“們”的英語(yǔ)注釋還并不完整,沒(méi)有說(shuō)明它的用法,即“們”前面不必有數(shù)量詞的修飾,因?yàn)槿鄙賹?duì)用法的說(shuō)明,所以學(xué)生也容易犯錯(cuò):“我們班有20個(gè)學(xué)生們”。(3)“稍微”被譯為“slightly”,通過(guò)英譯詞學(xué)生會(huì)很容易理解“稍微”表示數(shù)量不多,程度較小的含義,但是由于沒(méi)有強(qiáng)調(diào)它的用法,因此學(xué)生會(huì)說(shuō)出這樣的錯(cuò)誤句子:“請(qǐng)您稍微講詳細(xì)。”當(dāng)然有人會(huì)認(rèn)為這是教師在上課時(shí)需要做的額外講解,不屬于教材生詞英譯的錯(cuò)誤,這也不是沒(méi)有道理的,只是教材編寫(xiě)者在生詞英譯方面應(yīng)盡量做到全面、完善。
一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有很多種義項(xiàng),但學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)詞匯是在特定的語(yǔ)境當(dāng)中理解習(xí)得的,如果說(shuō)單詞表中把一個(gè)詞語(yǔ)的義項(xiàng)全部翻譯出來(lái)的話,除了加大學(xué)習(xí)者的難度之外,那么很難想到還有什么好處,給出與課文語(yǔ)境不相關(guān)的義項(xiàng)的也是如此,甚至?xí)`導(dǎo)學(xué)生。比如,(1)原文句子是“他來(lái)中國(guó)已經(jīng)3個(gè)月了?!逼渲小皝?lái)”譯為“come”,看似是完全對(duì)等的,但是按照原文的句子,翻譯應(yīng)該是“He has been in China for 3 months.”英語(yǔ)中“come”是一個(gè)不持續(xù)動(dòng)詞,而“來(lái)”在漢語(yǔ)中可以用作持續(xù)性動(dòng)詞;(2)原文內(nèi)容為:男:我喜歡吃中餐,特別是川菜。女:西餐呢?男:馬馬虎虎。而文中的“馬馬虎虎”被譯為“careless”,雖然單獨(dú)來(lái)看,這樣的翻譯是沒(méi)有錯(cuò)的,但是與課文語(yǔ)境相去甚遠(yuǎn),課文想要表達(dá)的含義應(yīng)該是“so-so”,所以同樣會(huì)造成學(xué)生理解上的偏差。
[1]何慕.速成漢語(yǔ)[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2004.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4]胡明楊.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中詞匯教學(xué)的若干問(wèn)題[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1997(1).