汪龍平,沈傳海
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230009)
魯迅不僅是我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基者,也是杰出的翻譯家,是一位希望通過(guò)翻譯來(lái)“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”的思想型翻譯家。魯迅一生翻譯并介紹了大量的外國(guó)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),他的翻譯涉及到14個(gè)國(guó)家的100多位作者,近300萬(wàn)字。但國(guó)內(nèi)學(xué)者冷落了對(duì)翻譯家魯迅的研究,國(guó)內(nèi)研究專著僅有3本,根據(jù)《魯迅研究數(shù)據(jù)索引》,至1981年12月,有關(guān)魯迅翻譯研究的文章只有54行[1](P265),1981-2005年間僅發(fā)表了30多篇文章。魯迅翻譯思想的核心是“直譯”,此策略遭到梁實(shí)秋、趙景深等人的批評(píng),他們認(rèn)為魯迅的譯文“信”有余而“達(dá)”不足,普通的讀者很難喜歡。面對(duì)他人的誤解和非難,魯迅不屈不撓,不卑不亢,用自己的實(shí)踐行動(dòng)尋求“別求新聲于異邦”的理想。
本文運(yùn)用翻譯適應(yīng)選擇論,從譯者對(duì)需要的適應(yīng)、選擇這一視角出發(fā),探討魯迅的翻譯思想及其特色,以期對(duì)作為翻譯家魯迅的翻譯思想做出一種全新的探尋和挖掘。
翻譯適應(yīng)選擇論是胡庚申教授提出的,主張“譯者為中心”。該理論是建立在達(dá)爾文提出的“自然選擇、適者生存”的基礎(chǔ)上,也就是生物進(jìn)化論中“適應(yīng)、選擇”學(xué)說(shuō)的基本原理和思想,認(rèn)為翻譯活動(dòng)無(wú)論是“適應(yīng)”還是“選擇”,都是由譯者完成的:適應(yīng)——是譯者選擇性的適應(yīng);選擇是譯者適應(yīng)性的選擇;譯者集“適應(yīng)”與“選擇”于一身[2](P101)?!白g者為中心”主要包括兩方面的適應(yīng)和選擇——對(duì)內(nèi)和對(duì)外,即對(duì)能力、需要和翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇,發(fā)揮譯者能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)譯者目的。
胡庚申教授認(rèn)為,“為了提高譯品‘整合適應(yīng)選擇度’的目的,譯者總是在可能的情況下,盡量選擇那些與自己能力相適應(yīng)、相匹配的作品翻譯”[2](P101)。在文本的翻譯方面,魯迅靈活、創(chuàng)新地使用各種翻譯策略,顯示了魯迅具有淵博的學(xué)識(shí)和超群的能力。如魯迅翻譯對(duì)話,有時(shí)用白話文,有時(shí)卻用文縐縐的文言文,可以看出魯迅在翻譯時(shí)充分考慮到了說(shuō)話者的身份地位和說(shuō)話者的語(yǔ)言風(fēng)格,這種游刃有余地駕馭語(yǔ)言的能力,與魯迅深厚的古文功底、淵博的知識(shí)和對(duì)白話文的感悟有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。魯迅不只翻譯自己比較擅長(zhǎng)的東西,更重要的是中國(guó)社會(huì)需要什么,他就輸入什么。無(wú)論從第一部科學(xué)幻想譯作《月界旅行》的《辯言》里的“而獨(dú)于科學(xué)小說(shuō),乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。”還是到《域外小說(shuō)集》序中提及的“改造社會(huì)”[3](P151),魯迅把翻譯同社會(huì)變革和國(guó)民命運(yùn)聯(lián)系到一起,時(shí)刻以社會(huì)需要、國(guó)民需要為己任。他認(rèn)為改造國(guó)民思想、挽救民族危亡,需要借鑒國(guó)外先進(jìn)文化,摒棄陳腐的中國(guó)傳統(tǒng)文化。于是,魯迅翻譯并介紹俄國(guó)、東歐和其他一些被侮辱被壓迫民族的文學(xué)作品,希望翻譯“弱國(guó)”的文學(xué)作品具體生動(dòng)地向國(guó)人展示面臨“亡國(guó)”危機(jī)的可悲境遇,喚醒國(guó)人正在沉睡的靈魂,引起大眾對(duì)作品產(chǎn)生共鳴,激發(fā)人們對(duì)革命的熱情和信心。對(duì)魯迅而言,翻譯不僅是其生存、發(fā)展和實(shí)現(xiàn)自身價(jià)值的本能需要,也是多維度地適應(yīng)社會(huì)、讀者和時(shí)局等內(nèi)在的多方面、多層次需求,以及對(duì)翻譯事業(yè)的興趣,對(duì)理想的追求等等各種需求。
根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論,外在的因素是指“翻譯生態(tài)環(huán)境”,即“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是譯者和譯文需要適應(yīng)的多種因素的集合”[4](P174)。翻譯過(guò)程如同語(yǔ)言交際一樣,是個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程,是個(gè)不斷選擇、適應(yīng)的過(guò)程,魯迅翻譯活動(dòng)與一定的歷史背景和文化因素以及五四時(shí)期翻譯文學(xué)特殊地位有著息息相關(guān)的聯(lián)系。
由于鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和百日維新的失敗,中國(guó)傳統(tǒng)文化的神圣性也隨之逐漸喪失甚至被拋棄。尤其是經(jīng)過(guò)五四運(yùn)動(dòng)和新文化洗禮的國(guó)人認(rèn)為,要想改變中國(guó)落后挨打的局面,就要學(xué)習(xí)西方國(guó)家的先進(jìn)東西,包括先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化等等。新文化運(yùn)動(dòng)之后,魯迅開(kāi)始提倡直譯,并踐行直譯。從1909年與周作人合譯的《域外小說(shuō)集》開(kāi)始到1935年《死魂靈》的翻譯,魯迅都明確指出自己采用的翻譯策略是“直譯”?!爸磺笠锥?,不如創(chuàng)作,或者改作……凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿?!保?](P287)
魯迅在《答曹聚仁先生信》中說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外國(guó)“輸入新字眼”,還要“輸入新語(yǔ)法”。當(dāng)時(shí),許多新文化人認(rèn)為應(yīng)當(dāng)大力倡導(dǎo)通俗易懂的白話文,拋棄古奧難懂的文言文,若白話文表述無(wú)力,要向“歐化”開(kāi)放,“歐化”國(guó)語(yǔ)。傅斯年曾在《性命古訓(xùn)辨證》引論部分提到:“思想不能離開(kāi)語(yǔ)言,故思想必為語(yǔ)言所支配?!币胧怪袊?guó)人的思想發(fā)生歐化,離不開(kāi)語(yǔ)言文字的歐化,這是倡導(dǎo)歐化語(yǔ)言和翻譯腔的一個(gè)深層原因。這里的“歐化”就是“直譯”,魯迅強(qiáng)烈地意識(shí)到改變中國(guó)的現(xiàn)狀,只有從異質(zhì)文化中吸取力量,“直譯”毫無(wú)疑問(wèn)是首選翻譯策略。魯迅的“直譯”表明的是一種文化態(tài)度,是基于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化及其語(yǔ)言符號(hào)的尖銳否定和對(duì)西方文化及其語(yǔ)言符號(hào)的基本肯定而提出來(lái)的。只有“直譯”,才能盡量減少西方文化在翻譯過(guò)程中的損失和變形,才能引進(jìn)原質(zhì)性的西方文化和語(yǔ)言形式,從而對(duì)中國(guó)文化和語(yǔ)言產(chǎn)生一種推動(dòng)和改革作用[6]。這也表明翻譯策略是由一定的歷史文化決定,反映出譯者優(yōu)先考慮的因素,選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。選擇意在適應(yīng),適應(yīng)意在生存。
五四新文化運(yùn)動(dòng)是中國(guó)翻譯史上一個(gè)非常重要而又特殊的時(shí)期。一向處于邊緣的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中第一次占據(jù)著中心位置[7](P1),著名以色列作家也是翻譯家埃文·佐哈爾在多元系統(tǒng)理論中提到,翻譯文學(xué)地位的變化會(huì)帶來(lái)翻譯規(guī)范、行為模式、方針策略等一系列變化。當(dāng)翻譯從邊緣轉(zhuǎn)向中心地位時(shí),模糊了翻譯和創(chuàng)作的界限,譯者樂(lè)意打破本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)范,采取異化的翻譯策略,譯文在充分性方面更接近原文。魯迅作為五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)翻譯的代表,以“直譯”為主要的異化翻譯方法,說(shuō)明譯者關(guān)注的是翻譯本身之外的政治狀況、價(jià)值觀念、文化傳統(tǒng)等。
通過(guò)“直譯”,把外國(guó)的語(yǔ)言形式力求不加改變地引到漢語(yǔ)中來(lái),改造傳統(tǒng)漢語(yǔ),讓中國(guó)人擁有新型的語(yǔ)言,以彌補(bǔ)早期白話文在思維和表達(dá)方面的不甚精確的缺陷。當(dāng)代法國(guó)著名的理論家、拉美文學(xué)及德國(guó)哲學(xué)的翻譯家貝爾曼指責(zé)以往翻譯對(duì)“異”成分的壓抑,他認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)該對(duì)原作的語(yǔ)言文化中的“異”懷有敬意。正因?yàn)檫@種“異”的翻譯讓我們有幸領(lǐng)略到原語(yǔ)的語(yǔ)詞,以古希臘悲劇為例,如果利用各種變形系統(tǒng)翻譯古希臘悲劇,我們就無(wú)法欣賞古希臘悲劇的語(yǔ)詞。德國(guó)古典浪漫派詩(shī)歌的先驅(qū)荷爾德林直譯了希臘詩(shī)劇,給德語(yǔ)帶來(lái)了優(yōu)美的音調(diào)、節(jié)奏和韻律,使德語(yǔ)更具美的風(fēng)致和曲折豐富的表現(xiàn)力[8](P218)。通過(guò)“直譯”,吸收外來(lái)語(yǔ)的長(zhǎng)處和精華,能給本國(guó)語(yǔ)增添新的質(zhì)素,從而擴(kuò)大本國(guó)語(yǔ)的“界域”,讓本國(guó)語(yǔ)的表現(xiàn)力更加豐富。
文言文已經(jīng)不適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,而新的白話文還不夠完善,有必要通過(guò)翻譯外國(guó)作品創(chuàng)作出新的詞法和句法。魯迅的譯本中夾雜了許多東洋新名詞和歐化的詞,如“學(xué)術(shù)”、“進(jìn)步”、“文明”、“哲學(xué)”、“教授”、“造物主”、“名譽(yù)”等;在詞法上,魯迅秉承“悉如原音”的理念,音譯了人名、地名等固有名詞,如“伊凡洛夫”、“斯巴達(dá)”、“波士頓”、“俄羅斯”等。在句法上,魯迅采用了歐化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),引入了破折號(hào)(——)和省略號(hào)(……)。!表大聲,?表問(wèn)難,近已習(xí)見(jiàn),不俟詮釋。他用虛線以表語(yǔ)不盡,或語(yǔ)中輟。用直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括?。?](P157)。
清代文章小說(shuō)里已經(jīng)使用了句讀,熟悉逗號(hào)、句號(hào)的使用。問(wèn)號(hào)(?)、感嘆號(hào)(?。┑倪\(yùn)用也“近已習(xí)見(jiàn)”,但仍激起了時(shí)人極大的反感??上攵斞钢攸c(diǎn)輸入前所未有的破折號(hào)和省略號(hào)在當(dāng)時(shí)是多么大的勇氣和創(chuàng)舉。有人甚至說(shuō)是歐化的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)拖累了《域外小說(shuō)集》的命運(yùn)。為了更好地揭示魯迅引入歐化標(biāo)點(diǎn)符合對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展的貢獻(xiàn),我特地搜尋了不同時(shí)期兩位譯者魯迅和陳之對(duì)《死魂靈》第四章里同一句話的翻譯,并重點(diǎn)對(duì)比了對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)——省略號(hào)和破折號(hào)的使用。
就是有用……這是我這邊的事情了——一句話,我有用處[10](P165)。
有用就是了……這是我的事情,——總而言之,有用[11](P85)。
發(fā)現(xiàn)魯迅和現(xiàn)代譯者陳之對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用有著驚人的一致。這句話發(fā)生在奇奇科夫請(qǐng)求諾茲德廖夫把許多已經(jīng)死了還沒(méi)有注銷名字的農(nóng)奴轉(zhuǎn)到自己的名下,可又不想說(shuō)出要這些死農(nóng)奴名字的真正用途。在諾茲德廖夫的一再追問(wèn)下,迫于無(wú)奈,奇奇科夫說(shuō)“有用就是了……這是我的事情”。省略號(hào)“……”形象地揭露了奇奇科夫的狡猾,別有用心,不想說(shuō)出要死農(nóng)奴名字的真正緣由。破折號(hào)“——”表稍有停頓,跳過(guò)要說(shuō)的話題。對(duì)魯迅輸入的“歐化”標(biāo)點(diǎn)符號(hào)由反感到現(xiàn)代漢語(yǔ)的普遍使用,無(wú)疑是魯迅勇敢的堅(jiān)守。正因?yàn)轸斞傅漠惢g策略,豐富了原有的漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),促進(jìn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展,為現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。
魯迅的譯作,雖然讀者態(tài)度冷淡,同行抨擊,然而譯者魯迅的堅(jiān)守,選擇性適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的特殊翻譯生態(tài)環(huán)境,能動(dòng)地發(fā)揮了譯者的主體性,為中國(guó)的社會(huì)文化發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。這也說(shuō)明了一個(gè)道理:即譯者有所為,作為譯者,不僅要培養(yǎng)個(gè)人能力,提高整體素養(yǎng),還要適應(yīng)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境。
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所.魯迅研究資料索引[C].北京:人民文學(xué)出版社,1980.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]魯迅.月界旅行·辯言[A].魯迅全集(第10卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[4]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]魯迅.且介亭雜文二集·“題未定”草[A].魯迅全集(第13卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[6]賀愛(ài)軍.魯迅“硬譯”的文化解讀[J].上海翻譯,2009,(4):73-73.
[7]趙文靜.翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構(gòu)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出社,2006.
[8]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[9]魯迅.域外小說(shuō)集[A].魯迅全集-略例[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[10]魯迅.死魂靈[A].魯迅全集(第20卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
[11]陳之譯,齊豫生.世界文學(xué)名著寶庫(kù)[M].延吉:延邊人民出版社,1999.