国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯等值

2012-08-15 00:42:55陳衛(wèi)紅曾玲琴
文教資料 2012年1期
關(guān)鍵詞:原語等值譯者

陳衛(wèi)紅 曾玲琴

(北京聯(lián)合大學(xué) 師范學(xué)院,北京 100011)

一、翻譯等值理論

翻譯“等值”或“對等”(equivalence)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的核心概念之一。它是語言學(xué)派關(guān)注的主要思想,很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí),往往都離不開對翻譯等值問題的探討。翻譯的等值問題是二十世紀(jì)語言學(xué)派研究的中心話題?,F(xiàn)代第一個(gè)明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語言學(xué)派代表人物費(fèi)道羅夫,他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來”。他堅(jiān)持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關(guān)系。而翻譯等值“就是表達(dá)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”??ㄌ馗5聦Φ戎底髁溯^為深入的研究,他認(rèn)為,翻譯就等值來看,是將一種語言的文本材料,轉(zhuǎn)換成等值的另一種語言的文本材料。“翻譯實(shí)踐的中心問題在于尋求等值成分,翻譯理論的中心任務(wù)在于界定等值的本質(zhì)和條件”。[1]這種等值應(yīng)該建立在動(dòng)態(tài),而非靜態(tài)的雙語轉(zhuǎn)換機(jī)制上。卡特福德認(rèn)為,在討論翻譯等值關(guān)系時(shí),需要區(qū)分“文本等值”(textualequivalence)和“形式對應(yīng)”(formal correspondence)兩個(gè)概念。奈達(dá)認(rèn)為作為對應(yīng)的形式有兩種,動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)和形式對等(formal equivalence),后期將動(dòng)態(tài)對等換成了強(qiáng)調(diào)語用和預(yù)警的功能對等(functionalequivalence)。

翻譯等值是相對的等值,不是數(shù)學(xué)意義上的全等。雅克布森在其《論翻譯中的語言學(xué)問題》一文中明確提出“有差異的等值”,由此可以看出語言學(xué)派強(qiáng)調(diào)的翻譯等值并非是絕對的對稱,而是如弗斯指出,翻譯理論中引進(jìn)的等值,是使用它作為普通詞匯時(shí)的模糊意義。正如威爾斯在《翻譯學(xué)——問題與方法》中所指出的,由于譯者不可避免的主觀性、文本的復(fù)雜性和接受者之間的差異,翻譯在力求等值的同時(shí),損失不可避免,完全等值是很難達(dá)到的。因此,可以說對等值概念的理解中應(yīng)該包含著對 等值度 的考慮 盡管等值概念具有模糊性,在翻譯過程中追求最高的“等值度”應(yīng)該是每個(gè)譯者都追求的目標(biāo)。

二、關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論最早由斯博伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出,由格特(Gutt)最早應(yīng)用于對翻譯現(xiàn)象的解釋。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程;翻譯是對原語的闡釋性運(yùn)用。翻譯過程是一個(gè)譯者對原語進(jìn)行闡釋的明示—推理的動(dòng)態(tài)過程。交際活動(dòng)的翻譯需要將靜態(tài)的語碼模式與動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)模式結(jié)合起來,以獲得語句的全部意義。他認(rèn)為翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。交際的翻譯在源語的理解和翻譯過程中,人們對語碼的選擇所依據(jù)的也是關(guān)聯(lián)性。

翻譯的關(guān)聯(lián)過程是一個(gè)三方互動(dòng)的、認(rèn)知和推理的交際過程,它包含著兩個(gè)層次意義上的明示—推理的交際活動(dòng)。第一個(gè)過程是語內(nèi)明示推理,譯者與原文作者在第一語言內(nèi)(原語)進(jìn)行交際。譯者通過原文語境進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理,認(rèn)知原作意圖和意義,與原文作者達(dá)成認(rèn)知上的共識(shí)。第二過程是譯者與目的語讀者(第二讀者)的交際。譯者通過譯文將自己認(rèn)知的原作意圖及其相關(guān)信息與譯文讀者交流,從而完成這種三方關(guān)系間的跨文化、跨語言交流。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(Intentions)與譯文讀者的企盼(Expectation)相吻合。 因此,譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任——理解、認(rèn)知、轉(zhuǎn)換與表達(dá)。翻譯是語際間的橋梁,譯者翻譯原語就是在介紹和傳播原語文化。譯者應(yīng)在原文文本明示的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的詞匯信息、邏輯信息及他本人的百科信息做出語境假設(shè),尋找關(guān)聯(lián),提高信度。

三、從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯等值

在關(guān)聯(lián)理論下,追求翻譯等值的最佳效果,實(shí)際上是要求翻譯者在翻譯過程中達(dá)到一種交際效果上的對等,即讓原文讀者對原文的理解和心理反應(yīng)與譯文讀者對譯文的理解和心理反應(yīng)相似或者相近。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),這個(gè)“相似”或“相近”有其效度的范圍。其最低限度應(yīng)該是:“譯文讀者對譯文的理解應(yīng)該達(dá)到能夠想象出原文讀者對原文的理解和鑒賞程度”,而其最大的近似值應(yīng)該是:“譯文讀者對譯文的理解和鑒賞實(shí)質(zhì)上已經(jīng)達(dá)到與原文讀者相同的水平”。也就是說,在翻譯過程中,翻譯者必須使譯文和原文保持相應(yīng)的關(guān)聯(lián)程度,記載翻譯過程中達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。這樣才能夠使譯文作者和譯文讀者的交際效果與原文作者和原文讀者的交際效果相對應(yīng),從而達(dá)到忠實(shí)于原文的翻譯效果。例如:

It is an order from President Bush.

I don’t care if it is from bush,tree or grass.

這是布什總統(tǒng)的命令。

管他什么布什,布頭兒,布片兒,我才不在乎呢。

在這則短小對話中,譯者用“布頭兒、布片兒”來翻譯原文中的“tree,grass”,和Bush巧妙地呼應(yīng),完美地再現(xiàn)了原文的文字游戲。其效果和原語讀者讀到“灌木、樹木和草木”有著異曲同工之效。

石克,湖南人,年五十,官至某縣常委。造反起家,性刁鉆,厭讀書報(bào)?;騿柺Y筑英、羅健夫何人,則答:“一為女中豪杰,一為異國偉男子也?!甭?wù)吣粐婏?。雖不學(xué)無術(shù),然精于吃喝。有宴會(huì),不請自至;逢下鄉(xiāng),遍嘗風(fēng)味佳肴,百姓稱之為“食客”。

Shi Ke,Hunanese,50,currently a member of the PartyStanding Committee of a certain country...Therefore the commonpeople have nicknamed this party official “glutton.”(居組純)[2]

George,at the age of fifty,was born in Hunan ...so peoplecalled him “Mr.Gorge.”[3]

在這篇材料中,最難處理的諧音詞“石克”和“食客”。以上兩篇譯文分別作了不同的處理。居組純的譯文整體形神兼?zhèn)?,但是原文作者意在?chuàng)造的諧音未能成功譯出。相比較而言,第二篇譯文很有創(chuàng)意,將“石克”譯為“Mr.George”,“食客”譯為“Mr.Gorge”。雖然這讓讀者感覺石克有異族人之嫌,但是成功傳遞了原文創(chuàng)造諧音的交際意圖,也不為是一種很好的嘗試。在另一層面,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián),取得了動(dòng)態(tài)的等值。

關(guān)聯(lián)理論引起我們注意的是任何使用語言交際的技巧必須建立在對交際者心理狀況的清楚理解之上,在任何有意義的理解發(fā)生之前必須激活認(rèn)知環(huán)境。這對于翻譯實(shí)踐也有著重要的意義,只有當(dāng)譯者預(yù)見到了譯語讀者的反應(yīng),以及認(rèn)知或情感的變化并且適時(shí)地做出順應(yīng),他才能夠譯出被譯語讀者接受的譯文。這時(shí),才有可能達(dá)到理想的等值狀態(tài)。

四、結(jié)語

關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知語用學(xué)的角度出發(fā),把翻譯視為一個(gè)涉及大腦機(jī)制的認(rèn)知推理的交際過程,它抓住了翻譯的本質(zhì)特征,涉及了不同語言和文化間的交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)翻譯理論具有強(qiáng)大的解釋力,它提出了總的翻譯原則——最佳關(guān)聯(lián)原則。翻譯等值是西方翻譯理論中的重要組成部分,被認(rèn)為是決定翻譯戰(zhàn)略,以及評(píng)定翻譯質(zhì)量的重要理論依據(jù)。翻譯等值的目標(biāo)是在翻譯這種特殊的語際交流中達(dá)到對等的交際效果。翻譯等值是翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)也是譯者努力的方向。因此,在翻譯過程中,求得在最大限度地忠實(shí)于原著的同時(shí)也能夠讓譯文讀者充分理解原文含義及領(lǐng)略原語文化的精華,必要時(shí)補(bǔ)償翻譯中的文化缺省,以達(dá)到翻譯等值的最大近似值,或者說原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)。

[1]Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965:20-21.

[2]居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998:36.

[3]陳彬彬.關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用.安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).

[4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.

[5]Nida,Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[6]Sperber,Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Com munication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.

猜你喜歡
原語等值譯者
測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
望谟县| 靖江市| 罗甸县| 西宁市| 安福县| 调兵山市| 金华市| 泾阳县| 上虞市| 象州县| 巴彦淖尔市| 邯郸市| 扎鲁特旗| 张家界市| 吉隆县| 那曲县| 津南区| 张掖市| 阜新市| 平安县| 左贡县| 资兴市| 安吉县| 布尔津县| 丹巴县| 宁德市| 新平| 宜城市| 宜兰县| 东明县| 庆安县| 安龙县| 桑日县| 兴城市| 广水市| 玉门市| 元氏县| 平定县| 城步| 卓尼县| 福贡县|