国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論原文與譯文的關(guān)系
——以《論語》多種英譯本為例

2012-08-15 00:47:23章亞瓊
關(guān)鍵詞:本雅明譯作術(shù)語

章亞瓊

(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563003)

論原文與譯文的關(guān)系
——以《論語》多種英譯本為例

章亞瓊

(遵義醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院,貴州 遵義 563003)

本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中談到原文與譯文之間具有切線關(guān)系、延續(xù)關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系。考查《論語》的多種英譯本,原文與譯文之間恰如本雅明所言具有上述三種關(guān)系,彼此平等互補(bǔ),無謂孰優(yōu)孰劣。

本雅明;《論語》;切線關(guān)系;延續(xù)關(guān)系 ;互補(bǔ)關(guān)系

瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)是20世紀(jì)初德國最重要的思想家和文藝批評(píng)家,同時(shí)也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他生前曾用德語翻譯了許多著名的法國文學(xué)作品,尤其是波德萊爾和普魯斯特這兩位現(xiàn)代主義大師的作品。他的翻譯思想,主要體現(xiàn)在 1923年發(fā)表的 《譯者的任務(wù)》(Die Aufgabe des Bbersetzers)一文中。該文是本雅明為其翻譯的波德萊爾的詩歌集 《巴黎風(fēng)景》(Tableaux Parisiens)作的譯者前言,寫于1923年,后收入他死后出版的論文集 《闡釋集》(Illuminationen,1961)?!蹲g者的任務(wù)》一文系用德語寫成,坊間廣為學(xué)人引用的文本有佐恩(Harry Zohn)的英譯本“The Task of the Translator”和岡迪亞克(Mauricede Gandillac)的法譯本“La tache du traducteur”。在文中本雅明針對(duì)語言、翻譯、譯者以及原文與譯文的關(guān)系等問題提出的一些頗為獨(dú)到和令人震撼的看法,諸如純語言(pure language)、來世 (afterlife)以及花瓶的碎片(fragments of a vase)和圓的切線(tangent)等意象,在經(jīng)歷了差不多半個(gè)世紀(jì)的沉寂以后,才經(jīng)由一些解構(gòu)理論家如雅克·德里達(dá)及保羅·德曼(Paul de Man)的進(jìn)一步闡發(fā)而受到譯論界的重視。保羅·德曼指出:“如果你不就該文本說點(diǎn)什么,你就一文不值?!盵1]《譯者的任務(wù)》因此被奉為解構(gòu)主義翻譯理論的經(jīng)典,本雅明本人也被尊為解構(gòu)主義翻譯理論的奠基人。

一、本雅明論原文與譯文的關(guān)系

在《譯者的任務(wù)》一文中,本雅明花了很大篇幅來談?wù)撛暮妥g文的關(guān)系。李婧劼曾將之歸為三種關(guān)系——切線關(guān)系、延續(xù)關(guān)系和互補(bǔ)關(guān)系[2],徹底打破了傳統(tǒng)翻譯理論的原文中心論。

傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為原文與譯文是一種摹本/復(fù)寫關(guān)系,譯文要絕對(duì)忠實(shí)原文,不得有絲毫背離,否則就是不忠。法國修辭學(xué)家梅納日(Menage)用“不忠的美人”(les belles infideles)指稱翻譯,就是此意。然而在本雅明看來“因?yàn)槲膶W(xué)作品的本質(zhì)不是陳述事實(shí)或傳遞心聲。然而,翻譯若要發(fā)揮傳遞的功能,那么,除了信息—— 也就是文學(xué)作品非本質(zhì)的東西——它也就不可能再傳遞什么了。這也正是拙劣譯作的標(biāo)準(zhǔn)?!币虼耍^忠實(shí)的翻譯只能是蹩腳的翻譯?!皩?duì)于譯作與原作之間的關(guān)系而言,意義有什么重要性呢?我們?cè)谶@里不妨打個(gè)比喻。圓的切線只在一點(diǎn)上和圓稍稍接觸。切線正是通過這樣的接觸而不是通過切點(diǎn)規(guī)定了自己筆直的路徑通向無限。同樣,譯作也只是在意義這個(gè)無窮小的切點(diǎn)上與原作接觸,并由此根據(jù)忠實(shí)的規(guī)則在自由的語言之流中開始了自己的航程?!盵3]正因?yàn)樗鼈兊囊馑枷嘟挥谝粋€(gè)點(diǎn),所以譯文要忠實(shí)于原文。但更是由于語言的差異性、語言的變革、譯者的主體性和其所處時(shí)空的差異,原文并不是恒定不變的,每一次翻譯,原文都要經(jīng)歷“其生命中活生生的東西的改變和更新”。每一次的譯文也就有所不同,這便是對(duì)原文的背離。因此,譯文與原文的關(guān)系既是一種忠實(shí),又是一種背離。

在文中本雅明又提出了來世(afterlife)的概念,進(jìn)一步提升了譯文的地位。他擴(kuò)大了生命的外延,認(rèn)為生命并不局限于一切自然生命,從而賦予原文以生命。他說“除非一切事物都擁有了自己的歷史,而非僅僅構(gòu)成歷史的場景,并且被人們認(rèn)定具有生命,生命的概念才會(huì)得到公正的對(duì)待??傊姆秶怯蓺v史、而不是自然決定的 …… 事實(shí)上,藝術(shù)作品的生命延續(xù)比動(dòng)物物種的生命延續(xù)更易于辨認(rèn)。藝術(shù)作品的歷史使我們知曉了作品的淵源、作品如何在藝術(shù)家生活的時(shí)代問世以及它們?cè)谝淮x者中的潛在的永恒‘來世’?!盵3]在本雅明看來,譯文雖因原文而生,總是遲于原文,但作為原文的來世(afterlife),卻總是標(biāo)志著原文生命的延續(xù)?!啊?當(dāng)出現(xiàn)的譯作不僅僅只傳遞題材內(nèi)容之時(shí),就意味著原作已經(jīng)幸存下來,進(jìn)入了享譽(yù)階段。 …… 這樣的翻譯完全依賴原作而存在,但并不服務(wù)于原作。原作的生命之花在其譯作中不斷獲取活力,并以最新、最繁盛的姿態(tài)永遠(yuǎn)盛開下去。”[3]因此對(duì)本雅明而言,譯文非但不比原文低人一等。相反,正是多虧了譯文的出現(xiàn),原文的生命才得以延續(xù)。這就是原文與譯文的延續(xù)關(guān)系,它把譯文從傳統(tǒng)翻譯理論的“原文/譯文的二元對(duì)立”中解放出來。

不過對(duì)于二者的關(guān)系,本雅明并沒有通過打破原文中心的方式,又重建一個(gè)新的譯文中心。為了更好說明原文與譯文的關(guān)系,他用“花瓶的碎片”打了一個(gè)比方。他說,“一個(gè)花瓶的碎片若要被重新粘成一個(gè)整體,它們的形狀雖然不必一樣,但彼此卻必須吻合。同樣,譯作不必與原作意義相似,卻必須帶著愛意從每個(gè)細(xì)節(jié)上與原作的表意模式合為一體,從而使譯作與原作都成為一種更高級(jí)語言的可辨認(rèn)的碎片,就好像它們本來就是同一個(gè)花瓶的碎片一樣?!?這不是復(fù)制,而是與原作的和諧共處,是一種對(duì)自身語言表達(dá)方式的補(bǔ)充。……”[3]簡而言之,在本雅明看來,原文與譯文的關(guān)系并不像傳統(tǒng)翻譯理論所以為的是一種摹本/復(fù)寫的二元對(duì)立,當(dāng)然也并不像某些人以為的是一種譯文中心說。事實(shí)上,對(duì)本雅明而言,原文與譯文這二者之間正如一個(gè)花瓶的碎片一樣,都是某一種更高級(jí)語言的可辨認(rèn)的碎片,因而二者是平等互補(bǔ)的關(guān)系,無所謂孰優(yōu)孰劣。

二、以《論語》多種英譯本為例

《漢書·藝文志》云:《論語》者,孔子應(yīng)答弟子、時(shí)人及弟子相與言而接聞?dòng)诜蜃又Z也。當(dāng)時(shí)弟子各有所記,夫子既卒,門人相與輯而論撰,故謂之《論語》。作為中國儒家經(jīng)典之一,《論語》不僅在國內(nèi)有深遠(yuǎn)影響,在國外也廣為人知。《論語》及其注釋本最先傳入朝鮮,后經(jīng)王仁傳至日本。1593年,著名傳教士利瑪竇把《四書》譯為拉丁文寄回意大利,《論語》從此傳入歐洲。以后又有法、英、德、俄等文譯本。據(jù)王勇所言,《論語》的英譯本至少有20多種。[4]著名的譯者既有中國人(如辜鴻銘、劉殿爵、黃治中),又有外國人(如理雅各、蘇慧廉、威利)。

以術(shù)語“仁”的英譯為例。術(shù)語“仁”由兩部分構(gòu)成:左邊為一單人,右邊是二?!叭省痹凇墩撜Z》一書中出現(xiàn)的頻率多達(dá)109次,可謂儒學(xué)的核心。例如,它出現(xiàn)在《學(xué)而第一》的第三章:

子曰。巧言令色。鮮矣仁

以下是理雅各(James Legge)、威利(Arthur Waley)、劉殿爵(D.C.Lau)三人對(duì)該章的翻譯:

1)The Master said,“Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue”.[5]

2)The Master said,‘Clever talk and a pretentious manner are seldom found in the Good’.[6]

3)The Master said,“It is rare,indeed,for a man with cunning words and an ingratiating countenance to be benevolent”.[7]

盡管術(shù)語“仁”出現(xiàn)在同一語境——“子曰。巧言令色。鮮矣仁”,由于語言的差異性、語言的變革、譯者的主體性和其所處時(shí)空的差異,作為原文的術(shù)語“仁”并不是恒定不變的,每一次翻譯,術(shù)語“仁”都會(huì)經(jīng)歷“其生命中活生生的東西的改變和更新”。因此,不同英譯者對(duì)術(shù)語“仁”的翻譯也不盡相同。例如,在《四書章句集注·論語集注》里,宋代大儒朱熹對(duì)此句的注釋曰:“巧,好。令,善也。好其言,善其色,致飾於外,務(wù)以悅?cè)耍瑒t人欲肆而本心之德亡矣?!盵8]而在此前,朱熹對(duì)“仁”作過專門的解釋。他說:“仁者,愛之理,心之德也?!焙苊黠@,在朱熹看來,“仁”即本心之德。翻譯時(shí)受朱熹的影響,理雅各認(rèn)為此處的“仁”指的是一種儒家提倡的德行,故而譯作“true virtue”(真實(shí)的德行)。在此句的注疏中,北宋初年著名的經(jīng)學(xué)家邢昺說道,“此章論仁者必直言正色。其若好其言語,令善其色,欲令人說愛之者,少能有仁也?!盵9]大概威利認(rèn)為此處的 “仁”就是邢昺所謂的 “仁者”,是具有儒家所提倡的德行或人品的人,于是就將“仁”譯作 “the Good”(好人)。在《論語譯注》中,楊伯峻注:孔子說:“花言巧語,偽善的面貌,這種人,‘仁德’是不會(huì)多的?!盵10]無疑,楊伯峻認(rèn)為此處的“仁”指代“仁德”,仁慈的品德?;蛟S受到楊伯峻的影響,劉殿爵在其英譯本里將 “仁”譯作“benevolent”(仁慈的)。

顯然,作為原文的術(shù)語“仁”并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的那樣恒定不變。恰如本雅明所言,“偉大的文學(xué)作品會(huì)在數(shù)世紀(jì)的歷程中經(jīng)歷要旨和意義上的全面轉(zhuǎn)變,譯者的母語也同樣不大發(fā)生著變化?!?即使是最偉大的譯作,也只能注定成為自身語言發(fā)展的一部分,并最終被不斷出現(xiàn)的復(fù)譯本并吞。翻譯絕不是兩種僵死的語言之間毫無生氣的等同。在所有的文學(xué)形式中,它擔(dān)負(fù)著特殊的使命,即在其自身誕生的陣痛中密切關(guān)注著原作的語言走向成熟?!毙g(shù)語“仁”也有生命,也會(huì)在古今中外眾多注釋家和翻譯家的手中不斷發(fā)展演變,“在他的來世里經(jīng)歷其生命中活生生的東西的改變和更新”。諸如“true virtue”“the Good”和“benevolent”之類的翻譯都是作為原文的術(shù)語“仁”經(jīng)由朱熹、邢昺、楊伯峻之手進(jìn)入其生命的第三個(gè)歷史時(shí)期——來世(其在后世里的潛在的永生)時(shí)所綻放的最新的也是最繁盛的花朵。由于作為原文的術(shù)語“仁”本身在不斷演變,加之譯者的主體性和其所處時(shí)空的差異,譯文會(huì)對(duì)原文產(chǎn)生背離,從而涌現(xiàn)出眾多不同的英譯,這就是本雅明所謂的原文與譯文的切線關(guān)系。因此,在原文與譯文之間,并不存在傳統(tǒng)翻譯理論以為的“原文/譯文的二元對(duì)立”,原文并不是主宰譯文生產(chǎn)的所謂中心。相反,原文的生產(chǎn)和延續(xù)都要依賴譯文。正是各種譯文的存在使得原文的生命獲得再生,并為更多的人所知曉。事實(shí)上,多虧大量英譯本的存在,《論語》才得以走出國門,被越來越多的人所了解。也是多虧這些英譯本,“在巴黎舉辦的第一屆諾貝爾獎(jiǎng)獲得者國際大會(huì)上,與會(huì)的72人,包括52名科學(xué)家,對(duì)會(huì)議主題‘面向21世紀(jì)’經(jīng)過四天的商討,得出了如下結(jié)論——‘人類要生存下去,就必須回到25個(gè)世紀(jì)以前,去汲取孔子的智慧 ’?!盵11]作為原文的來世,譯文有助于擴(kuò)大原文的影響。正如本雅明所示,原文與譯文之間地位相當(dāng),仿佛共同構(gòu)成一個(gè)花瓶的碎片,彼此間是一種平等互補(bǔ)的關(guān)系。

其實(shí),這種平等互補(bǔ)的關(guān)系并不局限于原文與譯文之間。在各種譯文之間同樣存在此種關(guān)系。就對(duì)術(shù)語 “仁”的翻譯而言,理雅各等人的這三種譯文(“true virtue”“the Good”和“benevolent”)之間只有差異存在,而無所謂孰優(yōu)孰劣,因?yàn)槿魏我环N翻譯都不能遮蓋或者代替其它兩種翻譯。在這里,不存在任何居中心地位的翻譯。所有的翻譯都是平等有效的,都是從不同角度、不同側(cè)重點(diǎn)對(duì)術(shù)語“仁”的某種詮釋。而且,隨著時(shí)間的流逝,經(jīng)由不同譯者的努力,在從中文到英文的語際轉(zhuǎn)換過程中,術(shù)語“仁”之新意義將會(huì)不斷涌現(xiàn)。換言之,其意義會(huì)不斷傳播開來,產(chǎn)生出無窮的語義效果。在具體語境中,上述的每一種譯法都可以傳遞出術(shù)語“仁”的某種含義。 正如本雅明所言,“真正的譯作是透明的,它不會(huì)遮蔽原作,不會(huì)擋住原作的光芒,而是通過自身的媒介作用加強(qiáng)了純語言,使其充分地在原作中表現(xiàn)出來?!泵恳环N譯法都只能傳遞術(shù)語“仁”的某一層含義,并且沒有一種譯法能掩蓋其它譯法的存在,因此,各種譯法間也是一種平等互補(bǔ)的關(guān)系。

三、結(jié)語

通過比較理雅各等三人的《論語》英譯本對(duì)儒家核心術(shù)語 “仁”的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)作為原文的術(shù)語“仁”并不像傳統(tǒng)翻譯理論以為的巋然不動(dòng)。相反,術(shù)語“仁”的生命在每一位譯者的手中得到了延續(xù),每一種譯文(“true virtue”“the Good”和“benevolent”)都是術(shù)語“仁”生命的來世,都是其生命最新、最繁盛的綻放。事實(shí)上,正是眾多譯文使得儒家核心術(shù)語“仁”的意義得以在英語世界傳播,并為更多的人所知曉。恰如本雅明所言,作為原文的術(shù)語“仁”與眾多譯文間就像花瓶的碎片一般平等互補(bǔ)。事實(shí)上,每一次翻譯都只不過是一個(gè)特定歷史時(shí)期的 “權(quán)宜手段”。而后來人對(duì)經(jīng)典原著的每一次新譯,也都只是表現(xiàn)為這一新時(shí)代的“權(quán)宜手段”對(duì)過去時(shí)代的“權(quán)宜手段”的超越所做的努力。[12]換言之,原文是翻譯實(shí)踐的具體過程,而譯文就是這個(gè)過程結(jié)出的特定物理形態(tài),是原文而非外語作品的一個(gè)具體形象。故而,有什么樣的原文,便有什么樣的譯文;只有不同的原文和譯文,而沒有不忠實(shí)于原文的譯文,更沒有絕對(duì)的原文和譯文。如此一來,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)于“忠實(shí)”和“等值”的執(zhí)迷關(guān)懷便成了一個(gè)偽命題,因?yàn)樵呐c譯文并不是兩個(gè)截然對(duì)立而要縮小的差別,而是統(tǒng)一于翻譯實(shí)踐的一體兩面,都是特定歷史情境下翻譯實(shí)踐的效應(yīng)…… 傳統(tǒng)翻譯研究的困境即在于對(duì)于原文的物化和誤認(rèn)。[13]總而言之,恰如本雅明在《譯者的任務(wù)》一文中所言,原文與譯文之間既是一種切線關(guān)系,又是一種延續(xù)關(guān)系,還是一種互補(bǔ)關(guān)系,仿佛是花瓶的碎片,彼此平等互補(bǔ),無謂孰優(yōu)孰劣。

[1]保羅·德曼.“結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“翻譯者的任務(wù)”[G]//郭 軍,曹雷雨.論瓦爾特·本雅明現(xiàn)代性、寓言和語言的種子.長春:吉林人民出版社,2003.

[2]李婧劼.從本雅明翻譯思想看譯作與原作的關(guān)系[J].外國語言文學(xué),2010(2).

[3]陳 浪,譯.譯者的任務(wù)[G]//謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論.天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[4]王 勇.20年來的《論語》英譯研究[J].求索,2006(5).

[5]Confucius.The Four Books[M].translated by James Legge and D.D.,L.L.D.Shanghai:The Chinese Book Company,1930.

[6]Confucius.The Analects[M].translated by Arthur Waley.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998.

[7]Confucius.The Analects[M].2nd edition.translated by D.C.Lau.Hongkong:The Chinese University Press,1992.

[8]朱 熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,1983.

[9]阮 元.十三經(jīng)注疏附校勘記·論語注疏[M].北京:中華書局,1980.

[10]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.

[11]Confucius.The Analects of Confucius[M].translated by Chichung Huang.New York:Oxford University Press,1997.

[12]吳慧堅(jiān).文學(xué)翻譯的價(jià)值:以“詩意”開啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).

[13]袁 偉.“原文”的物化與翻譯研究[J].外國文學(xué)評(píng)論,2001(3).

(責(zé)任編輯:林凡)

H315.9

A

1008—7974(2012)05—0019—04

2011年度貴州省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題青年項(xiàng)目“基于《論語》多種英譯本的瓦爾特·本雅明翻譯思想研究”階段性成果。項(xiàng)目編號(hào):11GZQN25

2012—01—06

章亞瓊(1979-),女,重慶人,遵義醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士。

猜你喜歡
本雅明譯作術(shù)語
例說文言文中常見副詞的意義和用法
本雅明《德意志悲苦劇的起源》學(xué)術(shù)研討會(huì)召開
what用法大搜索
眾生喧嘩中的記憶星光——本雅明記憶理論及其視域下的《紅高粱》
本雅明神學(xué)馬克思主義思想的生成邏輯
從本雅明提出的aura(氣韻)媒介觀看對(duì)象與主體關(guān)系的演化
新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:46
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
龙岩市| 周至县| 兴和县| 辽阳县| 郸城县| 梧州市| 南城县| 大洼县| 宜兰县| 深水埗区| 富宁县| 扬州市| 云梦县| 黄陵县| 图片| 东阳市| 韶山市| 鲁甸县| 淮安市| 阜宁县| 富锦市| 德清县| 河间市| 三原县| 鹿邑县| 灵璧县| 扬中市| 孟村| 巴东县| 泰来县| 海原县| 宁海县| 甘肃省| 洮南市| 天全县| 二连浩特市| 章丘市| 财经| 西贡区| 清水河县| 通城县|