田東萍
(呂梁高等??茖W(xué)校汾陽師范分校,山西 呂梁 032200)
翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系研究
田東萍
(呂梁高等??茖W(xué)校汾陽師范分校,山西 呂梁 032200)
論文從翻譯理論發(fā)展開始,介紹主要存在的幾大派別和語言學(xué)所處地位;然后論述語言學(xué)在翻譯理論中的運(yùn)用,包括雅各布森的語言符號(hào)學(xué)等方面;最后闡述語言學(xué)對(duì)未來翻譯思想的影響。
翻譯理論;語言學(xué);符號(hào)學(xué)
翻譯是將一種語言的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成另一種語言里某個(gè)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式的過程。翻譯總是與理解和運(yùn)用語言的功能密切相關(guān),而且只有翻譯是人類一切社會(huì)交往中利用語際交換進(jìn)行創(chuàng)造性的活動(dòng)。因此,翻譯思想與語言學(xué)的聯(lián)系已經(jīng)成為一種新的研究對(duì)象,從20世紀(jì)五六十年代起,國外已經(jīng)逐漸形成了系統(tǒng)的翻譯語言學(xué)理論。對(duì)于此類研究是“翻譯科學(xué)”還是“翻譯藝術(shù)”,在國內(nèi)外爭論一直不休。傳統(tǒng)的翻譯研究是從哲理和文藝角度出發(fā),其重點(diǎn)是筆調(diào)、韻味、風(fēng)格等藝術(shù)要素,到20世紀(jì)40年代以后,現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展成果開始被運(yùn)用到翻譯研究中去,力求做到客觀、精確、系統(tǒng)和科學(xué)。
長期以來,對(duì)于西方翻譯理論學(xué)派的劃分并沒有統(tǒng)一的結(jié)論。作為西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派代表人物之一,尼達(dá)博士在1982年其專著《Translating Meaning》中劃分出四種翻譯理論,即語文理論、語言學(xué)理論、交際理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)理論。而譚載喜先生則在其作品《西方翻譯簡史》中,把西方翻譯理論劃分為布拉格派、萊比錫派、倫敦學(xué)派、美國結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派以及前蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派。
當(dāng)代的西方翻譯理論新發(fā)展主要存在兩大派別:文化學(xué)派和語言學(xué)派。這兩種派別都將研究的重心轉(zhuǎn)向了譯文,更加重視于研究譯文形態(tài)、可接受性等文化因素。二戰(zhàn)以來,由于現(xiàn)代語言學(xué)理論的蓬勃發(fā)展,西方翻譯研究獲得了很大的原動(dòng)力。翻譯研究中都不同程度地運(yùn)用了重要的語言學(xué)理論,包括結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)、比較語言學(xué)、轉(zhuǎn)換生成語法以及文體學(xué)和系統(tǒng)語法等理論。由此不難看出,西方語言學(xué)派在翻譯理論中正獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷、生機(jī)煥發(fā)。
我國的翻譯理論發(fā)展則滯后于西方理論界,20世紀(jì)80年代以前,我國的研究界仍舊以文藝學(xué)派為主,80年代以后語言學(xué)派開始成為主流。在文藝學(xué)派和語言學(xué)派中間,還存在一派學(xué)者主張兼容并包的原則,希望建立介于二者之間的第三個(gè)學(xué)派,將文藝學(xué)派和語言學(xué)派結(jié)合起來更好F研究翻譯理論。
翻譯語言學(xué)理論是語言學(xué)發(fā)展的必然結(jié)果,它運(yùn)用語言學(xué)中規(guī)范的術(shù)語和概念闡述翻譯實(shí)踐里的語言現(xiàn)象??傮w來講,翻譯是沒有定規(guī)的,譯者往往需要發(fā)揮創(chuàng)造力,通權(quán)達(dá)變。盡管規(guī)定的譯法只能作為某種參考,但如果譯者能對(duì)兩種語言進(jìn)行對(duì)比,從語言學(xué)的角度獲得更廣泛的理解深入,那么譯者也將能更加游刃有余地進(jìn)行兩種語言之間的翻譯工作。此外,語言學(xué)理論為我國的譯學(xué)研究開辟新的思路,尤其是尼達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論打破了我國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(信、達(dá)、雅)局面。
盡管已經(jīng)有大量學(xué)者認(rèn)為翻譯研究和對(duì)比語言學(xué)關(guān)系密切,但是依舊有更多相關(guān)研究者與實(shí)踐者認(rèn)為,這兩門研究或?qū)W科是相距遙遠(yuǎn)的兩門學(xué)科。如果對(duì)翻譯和語言對(duì)比存在這樣的誤解,即兩者僅僅是理論和實(shí)踐的關(guān)系。這種結(jié)論認(rèn)為,對(duì)比語言學(xué)涉及的只是語言學(xué)的理論問題,翻譯研究涉及的卻是語言應(yīng)用的實(shí)際問題。這是一種惡性循環(huán),而實(shí)際上這兩者應(yīng)當(dāng)是錯(cuò)綜復(fù)雜的互相影響的關(guān)系。
首先,從語言符號(hào)方向認(rèn)識(shí)翻譯的語言學(xué)問題。美國著名語言學(xué)家、布拉格語言學(xué)派的代表人物羅曼雅各布森在其著名作品《論翻譯的語言學(xué)問題》的開始即論述了語言符號(hào)的問題。他反對(duì)英國哲學(xué)家羅素對(duì)語言的看法,認(rèn)為要理解詞的意義,不一定要有認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。雅各布森提出,人們對(duì)詞義的理解不是取決于人們的生活經(jīng)驗(yàn)和對(duì)世界的認(rèn)識(shí),而是根據(jù)人們對(duì)該詞被賦予意義的理解。詞只是語言的符號(hào),由人賦予它意義。例如,我們都沒見過龍,但“龍”這個(gè)詞的意義我們都知道。所以,雅各布森認(rèn)為“沒有符號(hào)就沒有意義”,不論是對(duì)語言學(xué)家或者一般語言使用者,語言符號(hào)的意義都是進(jìn)一步將其翻譯成其他可替代符號(hào)。至于語言之間的差異,雅各布森說:“語言之間的本質(zhì)差異,不是它們能表達(dá)什么,而是它們必須表達(dá)什么?!闭怯捎诟鞣N語言都有自己的強(qiáng)制范疇,使得語言表達(dá)方式的對(duì)等程度有所限制。一種語言的語法形式,決定其必須在語言中表達(dá)出來的一些方面。比如,俄語中名詞的性是強(qiáng)制的語法范疇。中文“李先生雇傭了一個(gè)工人”在譯成俄語時(shí),就必須弄清楚李先生雇傭的是男工人還是女工人,因?yàn)槎碚Z語法規(guī)定這是必須表達(dá)的一個(gè)方面。
雅各布森在翻譯對(duì)等的問題中也運(yùn)用了語言符號(hào)學(xué)的觀點(diǎn)。他認(rèn)為“在不同語際中求得對(duì)等是語言的主要問題,也是語言學(xué)的主要問題”,即精確的翻譯取決于信息的對(duì)等。通常在語內(nèi)翻譯中,一個(gè)語符單位代替另一個(gè)符號(hào)單位,同義詞由于很難找到完全對(duì)等的詞,也可以采取迂回的表示法。在語際翻譯中,一般沒有完全對(duì)等的符號(hào)代替,所以采用“信息代替信息”的方式實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。也就是說,語符單位不可能完全對(duì)等,要知道整個(gè)話語的意義,需要通過符號(hào)和符號(hào)組合的對(duì)等實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等。
其次,語言的模糊性指的是語言的不精確性和非定界性?!霸~”表示概念,“句子”則表示判斷。由詞組成句子,詞的模糊性直接導(dǎo)致句子的模糊性,即句子的判斷常常難以精確定界。由于這種語言的模糊性,使得語際轉(zhuǎn)換這一語言符號(hào)行為特征迥異于其他諸如自然科學(xué)公式等符號(hào)系統(tǒng)的行為特性。語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換具有變通、能動(dòng)、非恒常的特點(diǎn)。另外,語言符號(hào)的多功能性也是翻譯思想中必須體現(xiàn)到的一點(diǎn)。語言符號(hào)的核心和主體是概念,即語義信息。除此之外,語言符號(hào)還承載著文化、文體信息和情態(tài)信息。例如,“buck”語義信息為“莊家標(biāo)志”,它的文化信息是“美元”,因其屬于俚語,故而帶有輕蔑的情態(tài)。
最后,從語義、語用學(xué)方面認(rèn)識(shí)翻譯的語言學(xué)問題。在表達(dá)上,語言的字、詞就像原材料,人們的大腦仿佛加工廠,根據(jù)需要將原材料塑造成各種各樣的“形狀”。并且根據(jù)語用目的,決定譯文的語言表達(dá)手段和文體風(fēng)格。由于語言文化上的差異,因此不能完全對(duì)照著翻譯,應(yīng)根據(jù)語用目的做必要的調(diào)整。語言學(xué)中的語義學(xué)研究詞語的意義,翻譯過程的第一步便是反復(fù)掂量詞、句的意義,語義學(xué)的大部分問題都與翻譯理論有關(guān)。此類研究為我們從語義特征、詞義類型、歧義分析等方面分析原文語句提供了行之有效的方法。語用學(xué)的運(yùn)用是使翻譯的譯入語和原語具有一樣的交際功能。對(duì)于文學(xué)翻譯,文字的表面意義已經(jīng)不是主要的難點(diǎn),真正的難點(diǎn)在于字里行間的“言外之意”,這就是語用含義。借助于語用學(xué)理論和方法進(jìn)行交際意義上的綜合分析,并在推導(dǎo)出原文含義的基礎(chǔ)上,在譯文中進(jìn)行充分恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),做到使讀者既理解語用含義,又享受到文化交流的美感。具體來看,運(yùn)用語境信息能準(zhǔn)確明白詞句含義,準(zhǔn)確掌握雙語翻譯意象的對(duì)等轉(zhuǎn)換。比如小說Gone With the Wind中的一句:“Especially after he remarked that it was lucky he went to sleep easy,for otherwise the sound of women clattering like a flock of guinea-hens would certainly drive him crazy”,其中“the sound of women clattering like a flock of guinea-hens would certainly drive him crazy”上海譯文出版社90年版譯文為“那種像一群珍珠雞似的嘰嘰喳喳聲音肯定會(huì)把他逼瘋的”,采用的是直譯的手法。仔細(xì)分析一下,如果用“像麻雀那樣……”代替“像一群珍珠雞……”雖然改變了比喻的喻體,卻更符合漢民族的習(xí)慣,對(duì)文章更加心領(lǐng)神會(huì)。
翻譯學(xué)的核心部分就是翻譯的語言學(xué)理論,翻譯是一個(gè)含有眾多因素、較為復(fù)雜的過程。這一過程體現(xiàn)在人腦對(duì)語言、文字內(nèi)涵所攜帶信息進(jìn)行加工處理中。語言學(xué)對(duì)翻譯過程作客觀描述,與此相對(duì),文藝學(xué)派主要是對(duì)翻譯結(jié)果作主觀評(píng)價(jià)。不過,語言學(xué)理論也不可能完全做到對(duì)翻譯過程進(jìn)行客觀描述,只不過在語言形式上,運(yùn)用語言學(xué)能夠更好地進(jìn)行觀察和對(duì)比。在2000年發(fā)表的《與奈達(dá)的一次翻譯筆談》一文中,尼達(dá)表示“我的觀點(diǎn)已發(fā)生根本變化”,即從最初第一個(gè)提出翻譯科學(xué)到完全放棄翻譯科學(xué)。尼達(dá)認(rèn)為“很難運(yùn)用一般原理解決具體問題”,覺得翻譯理論與實(shí)踐之間有脫節(jié)現(xiàn)象,從而否定翻譯理論的意義。但實(shí)際上沒有“放之四海而皆準(zhǔn)”的萬靈丹,理論也不可能一出來就能很好地指導(dǎo)實(shí)踐。因此,如何認(rèn)識(shí)翻譯理論和語言學(xué)之間的關(guān)系,對(duì)于今后翻譯學(xué)的發(fā)展有著重要的影響。所幸的是,國內(nèi)外眾多翻譯學(xué)學(xué)者對(duì)翻譯學(xué)的結(jié)構(gòu)框架已經(jīng)提出自己的構(gòu)想。例如,范守義將譯學(xué)構(gòu)想分為“基本理論”、“應(yīng)用技巧”以及“多視角研究”三部分;威爾斯認(rèn)為,翻譯學(xué)由“普通翻譯學(xué)、涉及兩種語言的描寫翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)”構(gòu)成。上述學(xué)者都將理論和應(yīng)用部分劃分開,以理論作為整體結(jié)構(gòu)的核心,具有高度抽象性;應(yīng)用部分指導(dǎo)具體實(shí)踐活動(dòng)。一個(gè)成熟的學(xué)科就應(yīng)當(dāng)將理論和應(yīng)用部分區(qū)分清楚、自成體系,并且能夠?yàn)槠渌麑W(xué)科提供理論和方法。以前國內(nèi)的翻譯只是籠統(tǒng)地要求對(duì)原文理解要準(zhǔn)確,要求表達(dá)忠實(shí)、行文流暢,而語言學(xué)則從語言的外部和內(nèi)部規(guī)律和語言在社會(huì)生活中的使用過程認(rèn)識(shí)翻譯學(xué),使得翻譯過程更加具體化。翻譯的過程不再是依靠個(gè)人的語感,或者所謂的“悟性”。語言轉(zhuǎn)換的前提是理解,自然語言有三個(gè)向度,即概念意義、功能意義和文化意義,對(duì)它們的理解就需要運(yùn)用到語義學(xué)、語用學(xué)、對(duì)比文化語的理論和方法。
語言學(xué)的使用能夠使譯文標(biāo)準(zhǔn)、明確化。以往在中國翻譯界,同一譯文或有人奉之為經(jīng)典,或有人嗤之以糟粕。通過運(yùn)用語言學(xué)理論,翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)可以明確化、規(guī)范化。雖然翻譯研究還不能視作純粹的一門科學(xué),但至少在驗(yàn)證詞、句、譯文的準(zhǔn)確度上可以利用語義學(xué),在驗(yàn)證原文語用含義及目的上可以利用語用學(xué),在驗(yàn)證民族文化表達(dá)效果異同上可以利用對(duì)比文化學(xué)。現(xiàn)如今語言學(xué)派已在國內(nèi)煥發(fā)出勃勃生機(jī),將會(huì)在未來引領(lǐng)國內(nèi)翻譯理論的新發(fā)展。
翻譯理論不能完全指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,同樣,語言學(xué)的使用也不能完全等同整個(gè)翻譯思想,翻譯終究既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。所以,英語翻譯語言學(xué)模型應(yīng)當(dāng)以哈貝馬斯的普遍語用學(xué)為理論指導(dǎo),采取語義取向法、話語分析取向法、語料庫取向法等描述翻譯過程。唯一存在的翻譯標(biāo)準(zhǔn)便是語言學(xué)理論、翻譯思想與語言學(xué)緊密聯(lián)系,不可能割裂開。正是由于語言學(xué)的使用,我們得以對(duì)翻譯過程出現(xiàn)的種種變項(xiàng)作出有根據(jù)的分析,對(duì)譯文的可接受性和質(zhì)量作出客觀的評(píng)價(jià)。
[1]董史良.對(duì)翻譯的語言學(xué)理論的思考[J].中國翻譯,1990,(3).
[2]白瑩.翻譯的語言學(xué)問題——評(píng)雅各布森的翻譯理論[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1).
[3]王明貝.對(duì)語言學(xué)與翻譯理論關(guān)系的看法[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(4).
[4]黃俊彥.翻譯理論新標(biāo)準(zhǔn)與語言學(xué)理論[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(8).
[5]張經(jīng)浩.與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000,(5).
H059
A
1673-0046(2012)6-0180-02