趙 婷
咖,在字典里有兩種讀音,一種讀音為ga,比如“咖喱”。讀音二為kā,如 “咖啡”。近年來,咖字又添新意。在臺語中,“咖”是英語casting(角色)的音譯,表示角色、演員。同時,在閩南方言中,腳的讀音也為“咖[ka]”,如閩地傳統(tǒng)戲曲里,“腳兒”和“角兒”,“腳色”和“角色”中“腳”的讀音。
“大咖”,意思即為大角色;對應(yīng)的說法有“小咖”,小角色的意思。臺灣將演藝圈的各類明星,按大牌等級分稱為:A咖、B咖、C咖。其中A咖稱號代表的就是真正意義上的一線明星,也就是人們眼中所謂的大牌明星。“大咖”是A咖的同義詞。而B咖則是比A咖遜色一點的二線明星,C咖又是比B咖遜上一點的三線明星。按此方法類推,F(xiàn)咖就是用來形容那些在演藝圈中可有可無的小人物,那種微不足道的小明星。
因此,“咖”又引申為在某一方面的達人。比如怪咖,有頂級“怪胎”、“另類”、“怪人”之意。又如一個人在玩的方面很厲害,就可被稱為“玩咖”,類似還有“學(xué)咖”、“吃咖”等。
兩岸文化的交流融合讓大陸方面也開始使用此詞。臺閩方言“咖”族詞,被廣泛使用:
例1:別忘了,五月的“超級大咖”還有叫阿BO的熊貓?。ā度A西都市報》2011年5月9日)
例2:為你保存十八歲的禮物 秀出你的大咖范兒(《沈陽晚報》2012年10月7日)
例3:中國強勢崛起 西方媒體:無疑將成G20大咖(中國評論網(wǎng) 2011年9月28日)
例4:范冰冰變身怪咖搞怪 優(yōu)雅+嫵媚遇上忍者會擦出什么火花?(《揚子晚報》2012年10月13日)
例5:《百變大咖秀》王喜變身鳥叔,演繹神曲《江南style》。(21CN娛樂網(wǎng)2012年10月19日)
由此可見,表角色之意的“咖”及其詞族從臺閩地區(qū)逐漸擴展至全國,大江南北的人們正在認(rèn)識和使用,似有進入普通話的趨勢。