甘 霞,文 軍
(重慶大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 400044;北京航空航天大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
《春曉》是唐代詩(shī)人孟浩然的五言絕句,這首詩(shī)流傳廣泛,婦孺能誦,以天然不覺(jué)其巧的語(yǔ)言寫出微妙的惜春之情?!啊洞簳浴愤@首小詩(shī),初讀似平淡無(wú)奇,反復(fù)讀之便覺(jué)詩(shī)中別有天地”,“整首詩(shī)就像行云流水一樣平易自然,然而悠遠(yuǎn)深厚,表現(xiàn)了詩(shī)人內(nèi)心的喜悅和對(duì)大自然的熱愛(ài)” (蕭滌非等,1983:95)。目前能找到的《春曉》英譯文共有31個(gè)。國(guó)內(nèi)研究比較多的是許淵沖 (36篇)、翁顯良(29篇)及吳均陶(24篇)的譯文,而英國(guó)譯者John Turner (15篇) 和美國(guó)譯者Witter Bynner (16篇)的譯文受到的關(guān)注也相對(duì)較多。
為較為全面地了解《春曉》英譯研究的現(xiàn)狀,筆者在中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上檢索到1976-2010年間《春曉》英譯研究的相關(guān)論文23篇,在萬(wàn)方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)檢索到35篇,其中重復(fù)12篇,兩者共計(jì)46篇文章。再加上《中國(guó)文學(xué)英譯絮談》中的第七節(jié) “‘花落知多少’英譯知多少”, 《典籍英譯研究》中還收錄2篇,共有相關(guān)論文49篇。
從表1可以看出,本世紀(jì)以前國(guó)內(nèi)對(duì) 《春曉》的英譯研究重視不夠,學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的相關(guān)論文幾乎沒(méi)有。進(jìn)入21世紀(jì),國(guó)內(nèi)開(kāi)始重視詩(shī)歌的英譯研究,并取得了較大成績(jī),尤其是對(duì)許淵沖的研究比較深入。上述論文中有36篇都以許淵沖的譯文為例或?yàn)橹饕芯繉?duì)象, 所占比例較大。
筆者將這49篇論文分為五類:翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究、譯文對(duì)比研究、語(yǔ)言學(xué)視角研究、美學(xué)視角研究、詩(shī)歌翻譯的相關(guān)問(wèn)題研究,并對(duì)重點(diǎn)論文進(jìn)行評(píng)述,旨在了解《春曉》英譯研究的現(xiàn)狀,并提出建議,以期為《春曉》的英譯研究提供借鑒。
表1 《春曉》英譯研究論文數(shù)量統(tǒng)計(jì)
方世華 (2010) 分析了Witter Bynner的《春曉》英譯文,認(rèn)為他的翻譯體現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”的特點(diǎn)。Bynner的譯文處處體現(xiàn)出西方以自我為中心(self-centered)的思維模式,每一句都出現(xiàn)第一人稱,反映出以人為本、一切景物皆“我”所見(jiàn)所聞的思想。散文體譯詩(shī)未受原詩(shī)外在形式的束縛,譯文句式銜接更為緊湊,將原詩(shī)表層看似零亂的情與景連成一體,“給人以脈絡(luò)清晰的感覺(jué),從而獲得了一種內(nèi)在美,一種詩(shī)的神韻之美”。
表2 《春曉》英譯研究論文分類
許淵沖教授是中國(guó)著名的翻譯理論與實(shí)踐家,他提出了詩(shī)詞翻譯的“三美”理論,認(rèn)為譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能地傳達(dá)出音美和形美 (胡天恩,2007:70) ?!八^意美是指譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,音美則是說(shuō)譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,而形美是講譯詩(shī)要盡可能保持原詩(shī)的形式。它們?nèi)咧g的關(guān)系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到‘三美’齊備?!保ǚ綁?mèng)之,2004)莊佳 (2007)、周俊博和呂紅星(2008)等以許淵沖提出的詩(shī)歌翻譯“三美”標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),對(duì)《春曉》的多個(gè)英譯文進(jìn)行比較分析,分別討論了在音美、意美及形美方面的得與失。
翟子惠(2008)認(rèn)為,詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作,是美化之藝術(shù),最高標(biāo)準(zhǔn)是力求實(shí)現(xiàn)音美、形美及意美的結(jié)合。她分析了劉師舜和許淵沖的《春曉》譯文,前者以散體詩(shī)譯詩(shī),棄形求意,側(cè)重于意;后者以韻律詩(shī)譯詩(shī),側(cè)重音、形、意的結(jié)合,達(dá)到了“三美”。
現(xiàn)有的《春曉》譯文對(duì)比研究涉及到語(yǔ)言(包括選詞、造句、韻律)、思想、內(nèi)容、意境、藝術(shù)性、形式與內(nèi)容、意象、譯者主體性、信息論等方面。徐國(guó)萍(2001)以辜正坤的視象美、音象美和義象美為依據(jù)對(duì)《春曉》的四個(gè)譯文進(jìn)行對(duì)比分析。所謂視象,指詩(shī)歌的具體內(nèi)容借助審美主體的呈象能力而顯示為想象世界里看得見(jiàn)的具體物象。所謂音象,即詩(shī)之聽(tīng)覺(jué)形象,主要包括詩(shī)歌的韻式和節(jié)奏。而所謂義象美,是指漢字詞句或整詩(shī)的意蘊(yùn)、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感。中國(guó)詩(shī)的義象美中,含蓄婉約的義象之美具有十分重要的意義(辜正坤,1998)。徐國(guó)萍(2001)指出:“詩(shī)的音韻是詩(shī)特有的表達(dá)方式,而意境則是詩(shī)意賴以飛翔的翅膀。譯詩(shī)時(shí)重‘形’輕‘意’或得‘意’忘‘形’都是失之偏頗的?!?/p>
張勇、張麗(2007)從語(yǔ)言、思想、內(nèi)容、意境、藝術(shù)性等方面對(duì) 《春曉》六個(gè)英譯文的異同、優(yōu)劣進(jìn)行了評(píng)析,以期對(duì)文學(xué)和翻譯的審美及認(rèn)知結(jié)構(gòu)提供一些思路。他們認(rèn)為,許淵沖的翻譯選用平實(shí)之詞,全詩(shī)句式簡(jiǎn)單,行文短小、精悍,充分再現(xiàn)了原作“淡到看不見(jiàn)詩(shī)”,淺中見(jiàn)深的藝術(shù)風(fēng)格。
方開(kāi)羅、李清平(2007)從意象視角和意境兩個(gè)方面闡釋了五個(gè)譯文表現(xiàn)出的不同情調(diào)。不同的意象傳譯視角既開(kāi)掘了原文繁富的蘊(yùn)藏,使譯文變得生動(dòng)活潑,也給讀者帶來(lái)了多維的藝術(shù)享受。邵娜(2008)對(duì)《春曉》的六個(gè)譯文的詩(shī)歌意象進(jìn)行了對(duì)比賞析,認(rèn)為譯者應(yīng)尊重原詩(shī)意象的含混性,真正體現(xiàn)出中國(guó)古詩(shī)蘊(yùn)籍雋永的魅力。
關(guān)于中國(guó)古詩(shī),尤其是唐詩(shī)的英譯大致上分為兩個(gè)流派:一是注意意象,用散體詩(shī)翻譯的自由派,二是重視聲韻,用傳統(tǒng)英語(yǔ)格律詩(shī)翻譯,以求再現(xiàn)唐詩(shī)整體美的格律派。翁顯良是自由派的代表,吳均陶是格律派的代表。譚穎沁(2006)通過(guò)比較這兩人《春曉》譯文的優(yōu)缺點(diǎn)來(lái)探討唐詩(shī)英譯的問(wèn)題,認(rèn)為“劉重德教授提出一定押韻形式的英譯法將上述兩個(gè)流派的努力方向結(jié)合起來(lái)了,是解決唐詩(shī)翻譯中形式與內(nèi)容、韻律與達(dá)意矛盾的最佳方法,這種方法最能保持原詩(shī)的魅力” 。
陳?。?001)將信息論引入文學(xué)翻譯領(lǐng)域,通過(guò)對(duì)《春曉》與五個(gè)譯文進(jìn)行分析比較,從閱讀的角度考察源語(yǔ)文本與譯本之間的信息差,探討文學(xué)翻譯中信息差產(chǎn)生的原因及調(diào)控方法,得出文學(xué)翻譯中對(duì)信息差的調(diào)控往往決定了譯文成功與否的結(jié)論。
翻譯活動(dòng)是跨文化和跨語(yǔ)際的交際活動(dòng),離不開(kāi)起決定作用的譯者。在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,譯者的主體性地位不可忽略。姚俏梅(2008)對(duì)《春曉》的10個(gè)英譯文從譯者的主體性,即先在性、創(chuàng)造性、個(gè)性、心理、審美觀等五個(gè)方面進(jìn)行深入探討及理性思考。只有對(duì)譯者的主體性進(jìn)行多視角、多層次的認(rèn)識(shí),才能更大程度地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性,使譯作的藝術(shù)生命力永不衰竭。
從功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析、文化語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知等角度來(lái)分析《春曉》的翻譯問(wèn)題的論文數(shù)量最多,共計(jì)14篇。韓禮德的語(yǔ)篇純理功能指的是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)如何組織要表達(dá)的信息,使之成為語(yǔ)義連貫的整體。語(yǔ)篇純理功能分為三個(gè)子系統(tǒng),即主位—述位系統(tǒng)、已知信息—新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。斯琴和李滿亮(2005)、王娟(2006)等從這三個(gè)子系統(tǒng)對(duì)《春曉》及其英譯文進(jìn)行分析,從而幫助我們重新審視翻譯研究中的一些難題。張秀娟(2006)認(rèn)為,《春曉》及其英譯文在銜接系統(tǒng)、邏輯語(yǔ)義關(guān)系和主位—述位角度上都存在著差異。丁涵(2009)探討了主位結(jié)構(gòu)對(duì)譯文構(gòu)建的影響。而朱珊(2010)則對(duì)《春曉》原詩(shī)及其兩個(gè)英譯文的及物性特征進(jìn)行分析,旨在探索詩(shī)歌翻譯研究的新途徑。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)注重語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義,它不僅分析原文和譯文,還探究語(yǔ)言體系之外的包括情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境在內(nèi)的各種制約因素。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意義并非由語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇決定(包括語(yǔ)言形式和交際功能)。張曉莉(2007)對(duì)《春曉》及其四個(gè)譯文進(jìn)行語(yǔ)篇分析,以期得出更理性的判斷。
美國(guó)語(yǔ)言人類學(xué)家帕爾默構(gòu)建了文化語(yǔ)言學(xué)理論,其最顯著的特點(diǎn)就是關(guān)注意象,把意象作為核心概念之一。帕爾默試圖以意象為突破口研究不同文化的語(yǔ)言使用者的思維模式,對(duì)中詩(shī)英譯的意象如實(shí)傳達(dá)具有一定的指導(dǎo)意義。張爽(2005)對(duì)王孟四首山水田園詩(shī)及其譯文進(jìn)行比較研究,從帕爾默的文化語(yǔ)言學(xué)視角探討如何傳達(dá)詩(shī)中的文化意象,以期為山水田園詩(shī)的英譯帶來(lái)更多啟示,從而促進(jìn)中西文化交流與相互理解。
吳軍彬(2008)將蘭蓋克的認(rèn)知語(yǔ)法理論中關(guān)于詳細(xì)程度的論述應(yīng)用到《春曉》的五個(gè)譯文的對(duì)比分析中。關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)于評(píng)價(jià)和分析文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯有重要作用。李琛(2009)通過(guò)對(duì)比《春曉》原文與譯文的交際線索來(lái)探討在關(guān)聯(lián)翻譯理論中占據(jù)重要地位的直接翻譯思想在衡量和分析詩(shī)歌翻譯中的作用。
翻譯與美學(xué)緊密結(jié)合是中國(guó)譯學(xué)的一大特色。20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)學(xué)者孜孜以求,借鑒語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)等其他學(xué)科的理論,多角度、多層次地對(duì)翻譯美學(xué)進(jìn)行理論探究,使得翻譯美學(xué)成為一個(gè)科學(xué)系統(tǒng)的研究體系(戴君平,2007)。鄧麗娜(2006)基于翻譯美學(xué)觀研究漢詩(shī)英譯,對(duì)14位譯者的15個(gè)譯文進(jìn)行了比較分析,旨在闡明“詩(shī)歌翻譯雖屬文學(xué)翻譯,但又不等同于普通文學(xué)翻譯;只有遵循并將更完善、更系統(tǒng)的翻譯美學(xué)理論付諸于實(shí)踐,詩(shī)歌翻譯才能做得至臻至美”。戴君平(2007)從翻譯美學(xué)的角度探討詩(shī)歌翻譯問(wèn)題,認(rèn)為譯者要傳達(dá)原詩(shī)的美,就必須在譯詩(shī)中尋求內(nèi)在美和外在美的完美契合。他從內(nèi)在美和外在美兩個(gè)角度對(duì)比了《春曉》原文與四個(gè)譯文,并對(duì)譯文進(jìn)行了審美評(píng)價(jià)。這一標(biāo)準(zhǔn)不僅可以作為詩(shī)歌翻譯審美評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)也可以成為詩(shī)歌翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則。
接受美學(xué)理論將讀者引入文學(xué)研究的視野,確立了讀者的中心地位。這種研究重心轉(zhuǎn)移到讀者的研究方法不僅對(duì)文學(xué)研究有很大的影響,而且給詩(shī)歌翻譯帶來(lái)了新的啟示,即譯者的雙重身份和目的語(yǔ)讀者的審美期待。王志敏(2008)從接受美學(xué)理論的兩位主要?jiǎng)?chuàng)始人伊瑟爾和姚斯的意義不確定性和期待視野理論入手分析了 《春曉》的四個(gè)譯文,從韻律、意象和意境三個(gè)方面闡釋了四個(gè)譯文中美學(xué)元素的再現(xiàn)?!罢窃?shī)歌中的諸多未定性的點(diǎn)和意義空白召喚讀者展開(kāi)聯(lián)想,而讀者期待視野的差異性又使這些聯(lián)想各不相同,從而不同的譯者給出了不同的譯文?!?/p>
中國(guó)的古詩(shī)英譯總體來(lái)講分為兩大派:韻體派與散體派。韻體派代表許淵沖先生主張以詩(shī)體譯詩(shī),傳遞原詩(shī)的音美、意美、形美。而翁顯良先生則是散體譯詩(shī)的代表,主張拋開(kāi)詩(shī)的韻律和形式的束縛,再現(xiàn)原詩(shī)的意象。宋彩菊(2008)以《春曉》的兩個(gè)譯文為例,分析對(duì)比詩(shī)體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)各自的得與失,提出由于翻譯目的不同,一詩(shī)可以多譯,不必拘泥于形意之爭(zhēng)。沙楓(1976)也比較了《春曉》的七個(gè)譯文,包括韻體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)。
欣賞翻譯作品的重要方法之一就是對(duì)比分析不同譯本,包括同一時(shí)期不同譯者的譯本、不同時(shí)期不同譯者的譯本以及不同時(shí)期同一譯者的譯本。通過(guò)對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn)諸多譯本往往各有千秋,也會(huì)存在著美中不足之處,詩(shī)的意味、意境有時(shí)不能充分而貼切地傳達(dá)。張冬貴(2002)以《春曉》的兩個(gè)譯文為例,討論了中詩(shī)英譯的不可譯成分,并引導(dǎo)讀者正確看待和欣賞中詩(shī)英譯的不同譯本。
《春曉》英譯研究已經(jīng)取得了很大成績(jī),但仍需對(duì)之展開(kāi)深層次、系統(tǒng)性的研究。從文學(xué)翻譯批評(píng)的角度對(duì)詩(shī)歌翻譯展開(kāi)多學(xué)科、多層面的研究。吸收國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)言學(xué)家、歷史學(xué)家和海外漢學(xué)家的研究成果,為研究提供靈感和新的視角,推動(dòng)典籍英譯研究,為中華優(yōu)秀文化的傳播和交流作出貢獻(xiàn)。運(yùn)用更多的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的相關(guān)理論來(lái)研究《春曉》的英譯。采用美學(xué)、哲學(xué)、思維科學(xué)的理論加強(qiáng)《春曉》漢英文化對(duì)比研究。加強(qiáng)對(duì)詩(shī)歌翻譯相關(guān)問(wèn)題的研究,如翻譯策略、隱喻的翻譯等,以及對(duì)詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的研究,目前的研究多局限于“三美”的詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)。開(kāi)展各種譯本的收集整理工作及對(duì)比研究,包括不同時(shí)期國(guó)內(nèi)(包括港澳臺(tái))外譯者的譯文對(duì)比,尤其是較新的譯文,以促進(jìn)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展及中國(guó)古典詩(shī)歌在國(guó)外的傳播。對(duì)英語(yǔ)國(guó)家讀者進(jìn)行《春曉》譯文接受度調(diào)查,考察中國(guó)文化在英語(yǔ)國(guó)家傳遞的有效性,研究中國(guó)詩(shī)歌對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文學(xué)作品的影響。
[1]畢蕾蕾.論《春曉》的三種譯本[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2008,(20).
[2]陳俊.淺談《春曉》與它的五種譯本間的信息差[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(3).
[3]陳萍.孟浩然《春曉》英譯賞析[J].黃石高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,(5).
[4]戴君平.外在美與內(nèi)在美的契合——從翻譯美學(xué)看《春曉》的四個(gè)譯本[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4).
[5]鄧麗娜.從翻譯美學(xué)來(lái)看孟浩然《春曉》的英譯[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006,(3).
[6]丁涵,李佳新.從功能語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)《春曉》及英譯文的主位分析[J].東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).
[7]方開(kāi)羅,李清平.從意象視角看《春曉》的五種英譯文[J].安徽文學(xué)(文教研究),2007,(8).
[8]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[9]方世華.《春曉》英譯淺析[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[10]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[11]高楠.淺析唐詩(shī)《春曉》的英譯[J].安徽文學(xué)(評(píng)論研究),2008,(8).
[12]辜正坤.中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.
[13]胡天恩.從《江雪》的英譯文談詩(shī)歌翻譯中的審美再現(xiàn)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
[14]黃龍.翻譯學(xué)[M].南京:江蘇教育出版社,1988.
[15]柯群勝,張媛媛,胡海濤.《春曉》英譯本評(píng)析 [J].紡織高校基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào),2002,(4).
[16]李琛.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《春曉》英譯[J].柳州師專學(xué)報(bào),2009,(5).
[17]羅劍.中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯中的意境再現(xiàn)——評(píng)孟浩然《春曉》四種英譯[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).
[18]饒梅芳.詩(shī)歌翻譯中的得與失——對(duì)《春曉》三個(gè)英譯文本的比較分析[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
[19]沙楓.中國(guó)文學(xué)英譯絮談[M].香港:大光出版社,1976.
[20]邵娜.孟浩然《春曉》英譯賞析[J].安徽文學(xué)(評(píng)論研究),2008,(4).
[21]斯琴,李滿亮.對(duì)唐詩(shī)《春曉》英譯文的語(yǔ)篇功能分析[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005,(6).
[22]宋彩菊.古詩(shī)英譯是否應(yīng)得“意”忘“形”——以《春曉》兩個(gè)英譯本為例[D].哈爾濱工程大學(xué),2008.
[23]孫大雨.英譯唐詩(shī)選[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[24]譚穎沁.從《春曉》的兩個(gè)英譯本看唐詩(shī)的英譯[J].科技資訊,2006,(22).
[25]王娟.唐詩(shī)《春曉》及其英譯的語(yǔ)篇功能分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教外文版),2006,(12).
[26]王志敏,周亞娟.從接受美學(xué)理論看《春曉》的四種譯文[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[27]文殊,王晉熙,鄧炎昌.唐宋絕句名篇英譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[28]吳軍彬.從詳細(xì)程度視角談《春曉》英譯[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[29]蕭滌非等.唐詩(shī)鑒賞詞典[Z].上海:上海辭書(shū)出版社,1983.
[30]忻競(jìng).自然的語(yǔ)言,自然的美——析《春曉》英譯文中“三美”的再現(xiàn)[J].安徽文學(xué)(文教研究),2007,(5).
[31]徐國(guó)萍.《春曉》英譯之對(duì)比分析[J].中國(guó)翻譯,2001,(2).
[32]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1992.
[33]姚俏梅.從譯者的主體性分析孟浩然《春曉》的英譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(4).
[34]翟子惠.詩(shī)歌翻譯美化之藝術(shù)——《春曉》兩譯文比較[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).
[35]張冬貴.從《春曉》兩個(gè)譯本看中詩(shī)英譯的不可譯成分[J].東南亞縱橫,2002,(7).
[36]張爽.從帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角探析王維、孟浩然山水田園詩(shī)英譯的意象再造[D].遼寧師范大學(xué),2005.
[37]張廷深,魏博思.唐詩(shī)一百首[Z].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994.
[38]張曉莉.對(duì)《春曉》四種英譯文的語(yǔ)篇分析[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2007,(1).
[39]張秀娟.《春曉》及其英譯文的語(yǔ)篇功能對(duì)比分析[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(2).
[40]張勇,張麗.評(píng)《春曉》幾種英譯本[J].雙語(yǔ)學(xué)習(xí),2007,(12).
[41]周俊博,呂紅星.以“三美”角度對(duì)比分析《春曉》的四種英譯[J].安徽文學(xué)(評(píng)論研究),2008,(11).
[42]朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[43]朱姍.系統(tǒng)功能視角下對(duì)唐詩(shī)《春曉》及其英譯文的及物性分析[J].文學(xué)與藝術(shù),2010,(2).
[44]莊佳.《春曉》四個(gè)英譯本“三美”的展現(xiàn)研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)2012年2期