[摘 要]商務英語翻譯由于其所處行業(yè)的特殊性,使得對其翻譯的準確性和嚴謹性要求特別高。本文將從準確把握用詞特點,選擇合適的詞義方面進行探討。
[關鍵詞]商務英語;詞義選擇;背景;語境;文化差異
[中圖分類號]G64[文獻標識碼]A[文章編號]1005-6432(2012)1-0150-02
目前我國與世界其他各國之間的交流越來越頻繁,對外經濟合作不斷加深,國際關系進一步深化,而英語作為世界語言,其在商務活動中的地位越來越突出,商務英語的應用已經滲透到了各行各業(yè)。在商務英語的使用過程中,就必然會遇到詞義的選擇,而詞義選擇的精準性直接關系到翻譯的準確性,如果選詞恰當、得體,翻譯工作就成功了一大半,因此商務英語翻譯的詞義選擇十分重要。
在商務活動的開展中,由于很多事項會涉及經濟利益,因此對翻譯的準確度要求相當高,不能有任何歧義。在商務英語翻譯工作中,基于對源語文本的精確理解在譯語當中選擇恰當的詞語或表達法,使之符合譯文上下文的表達需要,就被稱為詞義的選擇。筆者結合工作實際,就如何在商務英語翻譯過程中進行詞義選擇談談個人的一些看法。
1 根據商務英語的特有背景選擇詞義
商務英語是從普通英語中發(fā)展而來的,是英語的一個分支,只是使用的背景不同,有其特定的商務場合,因此具有較強的專業(yè)性。在翻譯的過程中,要區(qū)分好使用背景,然后再選擇適合的詞義。比如:
(1)Please advise us immediately of the name the carrying streamer and the date of its sailing so as to enable us to open the L/C.
文中 advise 在普通英語中一般是表示 “勸告”、“忠告”的意思,但是在商務英語中,則表示“告知”、“通知”之意。此句可譯為:請立即告知我方運載船只的名稱與起航日期以便使我方能夠開立信用證。
(2)In terna tional business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
句中的deal with在普通英語中一般作“安排”、“處理”、“涉及”的意思,但是在這里,取其中任何一個詞義都無法將后面的“專門特征”連接起來,因此將deal with引申為“具有”的意思,文章意思就十分明確了,這段話翻譯過來就是:作為管理訓練的一個領域的國際商務具有跨國家邊界商務活動的專門特征。
(3)This is a special offer and is not subject to our usual discounts.
offer 在英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。本句可譯為:這是特惠報盤,并非根據我方一貫的折扣政策而定的。
(4)The social insurance actuary is required to make rate and reserve calculations for risks whose insurability may be questionable.
Make在普通英語中一般為“制造、合成、創(chuàng)作”的意思,但如果用來翻譯上面這段話,很顯然行不通。在商務英語環(huán)境下,make有其特定的含義,在這里make的意思只能翻譯成為“厘定”,一個在商務保險中才用到的專有名詞。
(5)Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract.
句中的 negotiation 不是普通英語中的“談判”之意,而是指“議付”。此句可譯為:請按照合同規(guī)定將有關單據寄給我方,以便議付。
從以上幾個例句我們可以看出,在商務英語翻譯中,基本層次的普通詞語應該從專業(yè)的角度來選擇其詞義。像這樣的詞還有:honor(普通英語:榮譽;商務英語:兌現(xiàn),承付)、Dump(普通英語:倒垃圾;商務英語:傾銷)。clear(普通英語:清掃;商務英語:出貨,結算)、Policy 的普通詞義是“政策”而商務英語的詞義是“保險單”。
2 根據語境來選擇詞義
商務英語涵蓋的范圍很廣,在內容上會涉及很多領域及具體的學科,如:政治經濟、國際貿易、國際金融、國際運輸,財政、保險,法律和統(tǒng)計等。因此,即使是同一商務英語詞匯,在不同的專業(yè)領域所表達的意思也不見得完全相同,甚至大相徑庭。這就導致商務英語詞匯一詞多義現(xiàn)象比較普遍,在具體的翻譯工作實踐中,就要依據上下文的語境以及專業(yè)領域的區(qū)別來進行判斷了。舉例:
(1)The exporter may discount the accepted Bill of Exchange before the maturity if he is in urgent need of the amount of the money.(出口商如果急需這筆錢,他可以將這張承兌匯票在到日之前去貼現(xiàn)。)
(2)The price of the commodity is 1 U.S. dollar per unit,but if your order exceeds 1m units,we will give you a 30% discount.(該商品價格為每件一美元,但是如果你方所訂貨物的數量超過一百萬件,我方將給予七折優(yōu)惠。)
(3)If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forward premium,and if it is lower,we call it forward discount.(如果遠期匯率高于即期匯率,我們稱之為遠期升水:如果遠期匯率低于即期匯率,我們稱之為遠期貼水。)
在以上三個例句中,discount分別有不同的意思。比如第一句,主要是講金融銀行,因此在這里就翻譯成銀行專業(yè)術語“貼現(xiàn)”比較合適。在第二句中,主要是講國際貿易相關的內容,依據上下文的意思,翻譯成貿易專業(yè)術語“折扣”比較恰當。在第三個例句中,則主要是講國際金融外匯方面的內容,按照文中的語義,翻譯成金融外匯專業(yè)術語“貼水”比較妥帖。
3 注意文化差異在翻譯中對詞語選擇的影響
由于中西方文化意識的差異性,因此在商務英語的翻譯工作中,必須時刻考慮到文化因素的影響。商務英語翻譯所涉及的領域十分廣泛,內容也很龐雜,因此就文化層面所涵蓋的表現(xiàn)形式更加多樣和復雜。在翻譯的過程中,不能僅僅只考慮文章文字的表面意義而忽略文化方面所存在的差異。在商務信函的翻譯中“禮貌性”這一文化現(xiàn)象在英漢兩種語言中都有體現(xiàn),但方式不同,因此,翻譯中要注意漢語譯文的詞語選擇。
說到中西方文化差異,英語和漢語在稱謂上的區(qū)別就是一個十分明顯的例證。在我國,漢語受儒家的影響,在表達的過程中,更加注重社會地位以及上下尊卑的禮貌習慣,比如在漢語中,稱呼自己一般為“敝人、在下、足下”,態(tài)度十分謙虛,而在西方英語的表達中,由于文化的差異,西方更注重人與人之間的平等,不太強調地位的尊卑,表達也比較寬泛。在英語中,第一人稱只有“I”,第二人稱只有“you”,漢語則不同,表達方式有多種,比如“貴方、閣下、您”等來表示。英漢兩種語言在禮貌性的表達方式上也不同。商務英語中常用時態(tài)倒退、被動語態(tài)、虛擬語氣、弱化語氣變換表達方式,使句意表達委婉而顯得有禮貌。而漢語常常使用各種莊重典雅的修辭來加強句子的禮貌程度。例如:
(1)You wrote on the 25th of February informing us that the rugs supplied in accordance with the above order had been dispatched,but we regret to say that they have not yet reached us.貴行于2月25日曾告知敝行上述訂單項下的地毯已經運出,可是至今尚未抵達。
在本譯文中,稱謂語中用了“貴行(you)、敝行(us)”這樣的古雅用語以顯示漢語尊人謙己的禮貌態(tài)度。另外用了“告知(inform)、尚未(not yet)、送抵(reached us.)”這類詞,使得文風莊重。
(2)I餸 returning the check to you for your review.先將支票退還貴方,敬請核對(for your review.)。
(3)Will you do us the favor of joining our party ?我等聚會,敬請光臨。
在邀請信函中常用“敬請、光臨”一類詞表示禮貌。
(4)Thank you very much for the invitation to… shall be delighted to come.承蒙邀請……不勝感激。我將欣然前往。
4 結 論
在商務英語翻譯實踐中,常常要求譯者有著較好的雙語功底,熟悉中西方文化差異,并具備良好的商務知識,在詞義的選擇方面,能夠綜合各方面的因素選擇出最精準的表達。此外,商務英語所涉及的學科和領域十分廣泛,對翻譯者本身綜合素質要求比較高,不僅要求熟悉國際商務活動的規(guī)則,還要有一定的相關行業(yè)知識,能夠熟悉各領域的專業(yè)術語,以及同一詞語在不同環(huán)境下的不同表達。翻譯工作者要擴寬自己的知識面,洞悉中西方文化的差異,并把握英漢兩種語言各自蘊涵的文化韻味,只有這樣,在商務英語的翻譯實踐中,才能準備把握詞義,選擇最適合的詞義,從而使譯文準確流暢。
參考文獻:
[1]陳蘇東,陸建平. 商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]黃以平.商務英語的用詞特點及漢譯技巧[J].連云港職業(yè)技術學院學報,2006(3):75-76.
[3]劉白玉.商務英語的詞匯特征及其翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2007,4(35).
[作者簡介]李紅(1976—),女,湖南辰溪人,湖南商務職業(yè)技術學院講師,碩士,研究方向:商務英語。