国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞的中國知音

2012-04-29 13:06:04魏榮彪
文化交流 2012年11期
關(guān)鍵詞:譯稿朱生豪莎劇

魏榮彪

編者按:今年是我國杰出的翻譯家朱生豪先生誕辰100周年,也是我國朱譯《莎士比亞戲劇全集》出版65周年。為此,國家圖書館和朱生豪故鄉(xiāng)嘉興市政府決定花費(fèi)120萬元影印出版朱譯《莎士比亞戲劇全集》。在這個(gè)時(shí)刻,我們不禁深深憶念朱生豪譯莎的得力助手、他的妻子—為我國莎劇漢譯全集出版作出了重大貢獻(xiàn)的宋清如女士。

25年前,我作為《嘉興日報(bào)》的記者,第一次采訪了我國杰出翻譯家朱生豪的妻子宋清如。

那是1987年11月17日,宋清如將她珍藏的丈夫莎劇翻譯手稿捐獻(xiàn)給嘉興市圖書館。這200多萬字的手稿,伴隨她度過了40多個(gè)春秋,她視同丈夫的生命,寄托了她無限的情思。

自此直到1997年6月宋清如去世,我作為故鄉(xiāng)的新聞?dòng)浾哂袡C(jī)會(huì)與她有過多次接觸,并獲贈(zèng)過她編選的《寄在信封里的靈魂》(東方出版社出版)及《朱生豪傳》(上海外語教育出版社出版)等書。

從宋家二小姐到朱家窮媳婦

朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》現(xiàn)在已廣為人知,可是恐怕很多人不知道,朱生豪生前未能譯完莎劇、更未能看到莎劇的結(jié)集出版,是他的妻子宋清如的默默奉獻(xiàn)和不遺余力地奔走,才成就了朱譯莎劇及莎劇中文版的成功問世,讓我們得以欣賞到莎劇的魅力、領(lǐng)略到世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的神韻。

宋清如(1911-1997),江蘇常熟人,我國杰出的莎士比亞戲劇翻譯家朱生豪在之江大學(xué)的同學(xué)和詩友,一生從事教育工作。1933年起,她就常在《現(xiàn)代》等文學(xué)雜志上發(fā)表詩作,產(chǎn)生了相當(dāng)影響。

1942年,宋清如為支持朱生豪的譯莎事業(yè),毅然放棄了在四川的優(yōu)裕生活與工作,奔赴淪陷區(qū)上海,與朱生豪結(jié)為終身伴侶。1943年,為使丈夫潛心譯莎,她又離開常熟富裕的娘家,來到嘉興南湖畔窳敗的朱家舊宅,從宋家的二小姐成了朱家的窮媳婦。這對(duì)那個(gè)時(shí)代出身富裕家庭的女性來說,需要多少勇氣、作出多大犧牲!在大學(xué)里,她曾是“詩文如瓊枝照眼”(施蟄存語)的才女,為了中國有一部莎氏全集,她放棄了文學(xué)創(chuàng)作,默默地做了丈夫的助手。1944年,當(dāng)丈夫因貧病交迫,沒有譯完莎劇溘然去世時(shí),她將悲痛深埋心底,默默地整理、??边z稿,并于1947年交予世界書局出版。從此,我國有了一部比較完整的莎劇全集。

朱生豪于1936年上半年從《暴風(fēng)雨》開始翻譯莎劇,到1944年譯至《亨利五世》前兩幕后,就不幸被病魔擊倒。這時(shí),莎劇還剩五個(gè)半劇本沒有譯完。未能譯完莎劇全集是朱生豪的終生遺憾,他曾說:“早知一病不起,拼著命也要把它譯完。”

朱生豪彌留之際,曾要求妻子宋清如轉(zhuǎn)告自己在四川大學(xué)英文系任教的弟弟朱文振,希望他能繼續(xù)翻譯莎劇。后來,朱文振堅(jiān)持用元曲體翻譯,幾年后把譯稿交給成立于1951年3月的人民文學(xué)出版社。因與朱生豪的散文體風(fēng)格大不一致,人民文學(xué)出版社未予采用。

歷盡艱辛挑起譯莎重?fù)?dān)

于是,宋清如自己毅然挑起譯莎的重?fù)?dān)。

為了譯莎查找資料方便,她于1949年從嘉興秀州中學(xué)調(diào)到了省城的杭高(杭一中)任教。這時(shí)她雖然還沒有條件全身心坐下來動(dòng)手翻譯,但她一直在做譯莎的準(zhǔn)備工作。她經(jīng)常跑舊書店,搜集各種莎劇注釋本和有價(jià)值的參考書以及他人翻譯的各種單譯本。兩三年下來,有關(guān)莎劇的資料已積累了不少。只要一有空閑,宋清如就埋頭研讀。1953年人民文學(xué)出版社愿意接受出版朱生豪的莎劇戲劇集后,宋清如要了卻丈夫譯莎遺愿的熱情更高了。這時(shí),她已在杭州幼師工作,常常熬到深更半夜,幾乎通宵達(dá)旦地鉆研莎士比亞的劇作。

盡管做了許多準(zhǔn)備工作,但要真正著手翻譯丈夫余下的那幾部莎翁史劇,畢竟不是一件容易的事。白天教務(wù)繁忙沒有時(shí)間,晚上就那么幾個(gè)鐘點(diǎn),沒有足夠價(jià)值的參考資料,沒有可以探討質(zhì)疑的師友,時(shí)代和國情的巨大差異,又使莎劇中具有許多理解上的困難……面對(duì)一連串的問題,宋清如一度想調(diào)到北京工作,畢竟北京這方面的條件會(huì)好些,可惜后來沒成功。1955年,宋清如決定到朱文振那里去。她相信朱文振的英語背景和大學(xué)里的工具書、參考資料,會(huì)大大有助于她的譯莎工作。

1955年夏天,宋清如帶著12歲的兒子和沉重的書籍與生活用品,踏上了去成都的旅途。

那時(shí),很少有長途直通火車,母子倆大多是白天乘車、晚上住旅館,一路換著車過去。去時(shí),歷時(shí)9天,回來時(shí)用了21天!一個(gè)單身弱女子帶著一個(gè)半大不小的孩子,一路輾轉(zhuǎn)。每到一個(gè)地方,宋清如就到處找人打聽交通情況、排隊(duì)買票,兒子則坐在行李上看守箱包,然后托運(yùn)行李或找住處,歷盡艱辛。

在成都的一年里,宋清如遇到問題就和朱文振教授商討、參考他的譯本,請人代為到川大圖書館借資料,翻譯工作進(jìn)展得相當(dāng)順利。到1956年夏天,她已譯完了《亨利五世》半部、《亨利六世》上中下三部和《理查三世》一部。因?yàn)橐荒昙倨谝训剑O碌囊徊俊逗嗬耸馈?,只有回到杭州再譯了。約一年后,她譯完了《亨利八世》。

宋清如又用近一年的時(shí)間對(duì)全部補(bǔ)譯稿重新進(jìn)行整理、??焙托抻?。直至覺得滿意了,她才寫信向人民文學(xué)出版社報(bào)告自己的譯莎情況,并聯(lián)系是否可能出版事宜。

這時(shí)人民文學(xué)出版社已在計(jì)劃出版完整的莎士比亞全集,并已請方平、章益、楊周翰等譯出了宋清如翻譯的幾部莎劇及莎翁的幾首長詩和十四行詩。這樣,宋清如的譯稿就無法采用了。

這樣的結(jié)果近乎殘酷!不過,宋清如卻顯得異常平靜。她默默地將一大堆譯稿收了起來,又投入了忙碌的教學(xué)工作。

丈夫的譯莎遺愿,成了她一段“悲壯”的人生經(jīng)歷。

精心??敝焐雷g稿

朱生豪的溘然長逝使宋清如悲痛萬分。悲痛之余,她也深知丈夫?yàn)樽g莎奮斗了終生并以生命相殉的心愿。因此,她毅然用自己瘦弱的雙肩擔(dān)起了朱生豪未竟的重任。

世界書局1944年上半年就已經(jīng)在做《莎士比亞戲劇全集》的出版工作了,12月26日朱生豪的去世,使準(zhǔn)備工作停了下來。日本投降后,一時(shí)百廢待興,書局也沒有考慮朱生豪譯稿的處理及出版事宜。

宋清如覺得丈夫?yàn)闈h譯莎劇全集獻(xiàn)出了畢生精力以至生命,不僅應(yīng)該促成譯稿的盡快出版,而且對(duì)譯者應(yīng)該有適當(dāng)?shù)慕榻B,讓讀者對(duì)朱生豪有個(gè)基本的了解,從而更加珍視這份用心血凝成的果實(shí)。于是,宋清如在和世界書局聯(lián)系出版事宜的同時(shí),寫了一篇《譯者小志》(正式出版時(shí)改為《譯者介紹》)。

1946年,宋清如趁在嘉興秀州中學(xué)執(zhí)教間隙,對(duì)朱生豪譯稿進(jìn)行了精心的校對(duì)和潤色,對(duì)《譯者小志》投入了全部的感情和才智。這年秋天,她終于將全部定稿的附件寄給了世界書局。書局認(rèn)為朱生豪的“譯文優(yōu)美流利,保持原作神韻”,宋清如的“校對(duì)極精細(xì),堪信無錯(cuò)字”。1947年上半年,朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇全集》一至三輯(27種)終于由世界書局出版發(fā)行。說是“全集”,其實(shí)尚缺朱生豪未譯的五個(gè)半劇本。

宋清如拿到第一部新書,不禁百感交集,熱淚縱橫。不管怎么說,丈夫的畢生心血終于有了結(jié)果。

朱譯《莎士比亞戲劇全集》出版后,盡管印數(shù)不多(約3000冊),但因其在譯文“信、達(dá)、雅”上的出色成就,在國內(nèi)外產(chǎn)生了極大的影響。當(dāng)時(shí)有國外校友在給之江校友會(huì)的信中說,莎劇全集令美國文壇為之震驚,認(rèn)為中國人不會(huì)有這樣高質(zhì)量的譯本。1957年,臺(tái)灣世界書局出版五卷本《莎士比亞全集》,朱生豪的譯本被悉數(shù)采用。

新中國成立后,世界書局因故停業(yè)。朱生豪與書局訂的譯莎合同及宋清如與書局簽的版稅契約都已停止執(zhí)行。

力促朱譯莎劇全集問世

宋清如當(dāng)然不愿意丈夫的一生心血就這樣付諸東流,她又一次踏上了為朱譯莎劇全集出版奔忙的道路。

1952年冬天,宋清如利用寒假,經(jīng)原世界書局編輯介紹,前去上海開明書局聯(lián)系出版莎劇全集。不知什么原因,這次努力沒有成功,但宋清如不氣餒,她隨后寫信給人民文學(xué)出版社,想試試他們是否愿意出版這部書。

想不到,1953年上半年,當(dāng)時(shí)主持人民文學(xué)出版社工作的馮雪峰親自給她復(fù)信,同意接受出版朱生豪譯的《莎士比亞戲劇全集》,這使宋清如十分高興。

人民文學(xué)出版社決定由王壽彭(新中國成立后最早的莎劇編輯)負(fù)責(zé)莎劇全集的出版工作。于是,宋清如與出版社就世界版莎劇全集的附件處置進(jìn)行磋商、交換意見。由于時(shí)代和社會(huì)環(huán)境的變化,原來的《譯者自序》和《譯者介紹》等,如不作修改,確已不合適了,宋清如考慮重新寫篇《譯者傳略》(但因當(dāng)時(shí)不主張宣傳個(gè)人,最后出版時(shí)此篇還是沒有加進(jìn)去);同時(shí),她要求每冊書排好后一定要讓她作最后一次校閱,不要酬勞。當(dāng)時(shí)宋清如在杭州幼師的教學(xué)工作非常繁忙,為了保證譯本的出版質(zhì)量,她把這一耗時(shí)費(fèi)力勞心的工作攬到了自己身上。

1954年3月,朱譯莎劇集第一冊出版;4月,第二、三冊問世;8月,12冊全部出版。宋清如一次次收到從北京寄來的新書,她真是興奮極了。

朱譯《莎士比亞戲劇集》出版后,頗受讀者喜愛,書賣得很快,第一冊至第三冊都只印一萬冊,第四冊以后就都印兩萬冊了。這使宋清如感到十分欣慰。同時(shí),宋清如感到由自己來完成丈夫生前未能譯完的莎士比亞五個(gè)半劇本的責(zé)任心更強(qiáng)烈了。于是就有了上文所述的歷盡艱辛挑起譯莎重?fù)?dān)的經(jīng)歷。

上世紀(jì)60年代初,人民文學(xué)出版社組織人員對(duì)朱生豪未譯的莎劇作了補(bǔ)譯,后來因?yàn)闀r(shí)局的變化沒有付梓?!八娜藥汀笨迮_(tái)后,迎來了文化出版的春天。1977年底,人民文學(xué)出版社開始出版朱譯莎劇單行本,同時(shí)積極進(jìn)行全集的出版工作。1978年,人民文學(xué)出版社終于推出了以朱譯為主的11冊《莎士比亞全集》。宋清如得到了出版社寄來的贈(zèng)書。

這時(shí),她已是年近古稀的老人了。

從1936年為朱生豪謄抄譯稿起的四十多年里,宋清如一直在為實(shí)現(xiàn)朱生豪的遺愿做著不懈的努力,貢獻(xiàn)了自己的大好年華,《莎士比亞全集》的出版使得她終于可以告慰丈夫的在天之靈了。

晚年,宋清如從杭州商校退休后,回到了嘉興東米棚下窳敗的朱家舊宅。1997年6月27日,宋清如走完了她86年的苦樂人生,悄然與朱生豪“一同在雨聲里做夢”去了。

Translators Wife and Complete Works of Shakespeare in Chinese

By Wei Rongbiao

Zhu Shenghao (1912-1944) was one of the first few Chinese scholars who translated Shakespeares works into the Chinese language. His translations, in numerous reprints even today, are highly appreciated by scholars at home and abroad. His name is closely associated with the translation of Shakespeare in China. Jiaxing, a central city in northern Zhejiang Province, is his birthplace. As 2012 marks the 100th anniversary of the birthday of the genius scholar, the China National Library and Jiaxing Municipal Government have decided to republish the Complete Works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao with a fund of 1.2 million yuan.

Zhu Shenghao died in 1944 at the age of 32, leaving the unpublished manuscripts to his wife Song Qingru (1911-1997). In the decades following the death of her husband, Song did everything possible to help publish the manuscripts. Her lifelong enterprise helped establish Zhu Shenghaos reputation as one of Chinas finest translators of Shakespeare plays.

She did more than publishing her husbands translations. As soon as she got married with Zhu, she began to help her husband translate. Song and Zhu met in Zhijiang University in Hangzhou. Zhu was a brilliant student and Song was a poet. In 1942, they got married in Shanghai and in 1943, the couple moved to the residence of the Zhu Family in rural Jiaxing where they dedicated heart and soul to translating Shakespeares works.

Zhu started his Shakespeare project in 1936 and when he passed away in 1944, he had done all but five and half plays of Shakespeare unfinished. He regretted that he would have done all the works had he known the disease was to kill him.

In the first half of 1944, World Books, a private publisher in Shanghai and one of the heavyweight publishers of China in the first half of the 20th century, planned to publish Zhus translations. Zhus demise on December 26, 1944 brought the project to a standstill. After Japans defeat in 1945, the publisher had a new publishing agenda on which Zhus translations were not a priority.

Song took the initiative and wrote to World Books about publishing the manuscripts. In 1946, while teaching at Xiuzhou Middle School in Jiaxing, she began to proofread and polish the manuscripts. In the autumn, she sent all the manuscripts to World Books. Amazed by the fine quality of Zhus translations and Songs proofreading, the publisher decided to go ahead with the project. In the first half of 1947, 27 plays of Shakespeare translated by Zhu Shenghao came out in three volumes. The first print was a mere 3,000 copies, but it caused a huge stir among scholars at home and abroad. A graduate of Zhijiang University wrote from the United States to a schoolfellow in China saying that American scholars were amazed by Zhus fine translation. In 1957, World Books in Taiwan published a five-volume complete works of Shakespeare and Zhus translations all went into the collection.

World Books in Shanghai stopped operation after 1949 and the contract for publishing Zhus translations went nowhere. Song tried to salvage the project in vain. She then wrote to Peoples Literature Publishing House in Beijing to enquire about the possibility of publishing her husbands work. In the first half of 1953, Feng Xuefeng, the man in charge of the publishing house, wrote back and informed her of the affirmative decision. Song was overjoyed.

In March 1953, the first volume came out. In April, the second and the third went off the print. By August, all the 12 volumes were published.

In the early 1960s, the Peoples Literature Publishing House engaged some fine translators to translate the works Zhu Shenghao had not had the time to translate. But the works did not get printed due to the tumultuous years of the Cultural Revolution (1966-1976). As soon as the chaos came to end in 1976, the publisher restarted the project. Toward the end of 1977, the publisher began to print Zhus translations in separate editions. In 1978, the publisher printed an 11-volume complete collection of Shakespeare with Zhus translations as the major part.

On November 17, 1987, Song Qingru donated her husbands translation manuscripts to Jiaxing Municipal Library.

After her retirement from Hangzhou Business School, she came back to live at the residence of the Zhu Family in Jiaxing. She passed away on June 27, 1997 at the age of 86. She said she went to join her husband to “dream in the sound of rain.”

猜你喜歡
譯稿朱生豪莎劇
論朱生豪的愛情觀
把一本書譯成國禮
《物種起源》
天如愿地冷了,不是嗎?
中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
朱生豪與宋清如
保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
一笑低頭意已傾
愛你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
莎劇《麥克白》中動(dòng)物文化詞的比喻及漢譯
巧家县| 安图县| 铅山县| 威信县| 合川市| 驻马店市| 平罗县| 太仓市| 玉山县| 炉霍县| 综艺| 长垣县| 平凉市| 大余县| 江油市| 濉溪县| 广宁县| 蒲江县| 道孚县| 博爱县| 天全县| 邵东县| 长寿区| 绍兴县| 科尔| 海南省| 高州市| 蛟河市| 民勤县| 遂平县| 蒲城县| 民县| 博白县| 二手房| 固阳县| 瑞昌市| 汝城县| 子洲县| 渭南市| 沙坪坝区| 新兴县|