国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋過程中譯者的主體性

2012-04-29 18:50:45樊輝
考試周刊 2012年14期
關(guān)鍵詞:霍克紅樓夢譯者

樊輝

摘要: 譯者主體作用是客觀存在的。傳統(tǒng)的翻譯理論往往忽略了譯者這一翻譯活動中最積極的因素。本文借助喬治·斯坦納提出的翻譯活動中“信任”“侵入”“吸收”“補償”四個步驟,在分析霍克斯版的英譯本《紅樓夢》的基礎上,關(guān)注和考察了翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)。

關(guān)鍵詞: 闡釋過程譯者主體性霍克斯版《紅樓夢》

1.引言

縱觀中西翻譯史,大多數(shù)譯者長期以來都奉行一條原則,那就是在翻譯過程中不要摻入自己的主觀因素。這條原則的形成是基于如下認識:只有保持客觀,才能保持正確的理解與再表達。這是一種典型的客觀主義翻譯論。于是原作與譯作的關(guān)系一直處于失衡狀態(tài),原作成了神圣不可侵犯的崇拜對象,譯者則成為不敢越雷池的被動接受者?,F(xiàn)代翻譯研究逐步從傳統(tǒng)的、注重原則和技巧的方法研究轉(zhuǎn)向把翻譯視為文化現(xiàn)象的譯文研究。貝爾曼指出,譯者的翻譯動機、翻譯目的,他所采取的翻譯立場,他所指定的翻譯方案,以及他所是用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場一經(jīng)選擇、一旦確立,譯者也就為自己定了位,他譯出的“每一個字都成為了一種誓言”。(許鈞,2003:9)

《紅樓夢》是我國文學藝術(shù)百花園中的一朵奇葩,是我國古典小說發(fā)展的最高峰。對《紅樓夢》的研究已經(jīng)成為一門專門的學問——紅學。目前,《紅樓夢》有兩部比較成功的英譯本:一個是楊憲益、戴乃迭夫婦(以下簡稱楊)的A Dream of Red Mansions,另一個則是大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)和約翰·閔福德(John Minford)(以下簡稱霍)的The Story of the Stone。這兩個譯本都傳達了原作的基本思想,堪稱文學翻譯的上乘之作。本文擬在分析霍克斯版的《紅樓夢》譯本的基礎上,指出翻譯過程中從譯本的選擇,翻譯目的及翻譯策略的確定到對作品的闡釋、語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,都是譯者主體性的發(fā)揮。

2.闡釋學視域中的譯者主體的回歸

在解釋哲學的視域下,理解成為一種存在關(guān)系,意義的生成不再是主客二分意義上的單向度認知模式,而是生成與主體與主體之間無限的對話之中。主體間的對話、溝通和交往成為理解的關(guān)鍵。對話模式意味著翻譯獨白時代的結(jié)束和對話時代的開始,為翻譯研究尤其是譯者主體研究開啟了另一理論之維,有著重要的借鑒意義。

伽達摩爾(2002:492)指出:“在對某一文本進行翻譯的時候,不管翻譯者如何力圖進入原作者的思想感情或是設身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的在創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造乃受到對文本內(nèi)容的理解的引導……同樣不可懷疑的是,翻譯所涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)?!M管我們在翻譯中力求‘信,我們還是會面臨困難的選擇?!痹髟诶斫饣顒娱_始之前已處于敞開未定的狀態(tài),語言符號任意性使原作意義變得不再確定,其中的“空白”和“未定義”為譯者的解讀留下了廣闊的空間。

由于時間距離的存在,原作的原初視域和譯者的現(xiàn)世視域之間的差距無法消除?!胺g者經(jīng)常痛苦地意識到他同原文之間所具有的必然的距離。他處理文本的情況也需要那種在談話中力求達到相互了解的努力……在談話中人們?yōu)榱诉_到這個目的而置身于對方的立場,以便理解對方的觀點,同樣,翻譯者也要完全置身予他的作者的立場”。(伽達摩爾,2002:493)本著開放兼容的精神,譯者與原作不斷地相互回答、相互爭論、協(xié)商、妥協(xié)。雙方在對話過程中不斷超越豐富自己的原初視域,到達更高的境界,從而與文本達成特定歷史境遇下的“視域融合”,文本的意義在對話的動態(tài)過程中也就不斷生成。這一過程也是譯者做出各種選擇的過程,或是基于翻譯策略的取舍,或是基于詩學和意識形態(tài)等層面的考慮。通過問答和對話,二者就文本意義這一共同主題達成了共識,從而達成相互理解。正因為文本意義的開放性,具有不同視域的譯者對文本的理解和解釋就不會確定且唯一,而是多元的和動態(tài)的。

英國翻譯理論家斯坦納將闡釋學運用于翻譯研究,他于1975年出版的《通天塔之后》被稱為“里程碑式的著作”。在該書第二版出版序言中,斯坦納提出:“一切交際活動中都形式的或語用的隱含著翻譯活動?!痹凇锻ㄌ焖蟆返牡谖逭?,他提出了“理解即翻譯”的觀點,并闡述了以闡釋學為基礎的翻譯活動的四個步驟:信任、侵入、吸收、補償。譯者在具有先理解的基礎上通過信賴與原本相遇;通過入侵原本,搶奪自己需要的東西,形成自己的理解;通過吸收,將理解完成,獲得自己的解釋;然后通過矯正補漏等補償過程,最終形成了譯本。不難看出,斯坦納的翻譯步驟無一不強調(diào)譯者的能動性。首先通過審美判斷選擇翻譯文本,然后表現(xiàn)出譯者兼具讀者和闡釋者兩種文學身份的主觀能動性:作為讀者,譯者需要調(diào)動自己的審美判斷、情感、想象等文學能力,讀解原語文本中的空白,期待視野和解讀方式的不同引起了闡釋多元化的產(chǎn)生;作為闡釋者,譯者需要發(fā)揮文學鑒賞和文學批評的能力,發(fā)掘作品的思想內(nèi)涵和美學意蘊,分析作品的文學價值和社會意義。(查明建、田雨,2003:22)語言轉(zhuǎn)換過程中,面對如何再現(xiàn)原作的思想信息、審美信息和語言風格,如何傳達異域文化的意蘊,譯者需要充分發(fā)揮其主觀能動性,與此同時文學創(chuàng)造性也達到最大值。最后譯者要盡力恢復譯作與原作的平衡。

3.霍克斯版《紅樓夢》翻譯及譯者主體性發(fā)揮

3.1關(guān)于霍版《紅樓夢》

英國漢學家霍克斯的《紅樓夢》譯本在主體性的發(fā)揮上面給我們樹立了優(yōu)秀的榜樣。其譯文簡潔、樸實,以歸化為主,在注意譯文形式對應的基礎上,最大限度地保留了中國文化的意象,成功地向世界介紹了中國文化。

3.2主體性發(fā)揮

本文擬從斯坦納的闡釋學分析模式對霍版《紅樓夢》譯文中譯者主體性進行分析,尤其是譯者如何處理原語文化因素。

3.2.1信賴

霍克斯是一位精通中國古典文學,熱愛中國文化的漢學家,他譯《紅樓夢》很大程度上是受原作精神的感染,意在把他自己所體會到的美傳給西方讀者。他在寫給劉士聰先生的信中坦言翻譯《紅樓夢》是他一生中享受的最大樂趣。他說:“我在翻譯過程中所享有的自由有人可能以為是不負責任,而我卻因此深受鼓舞。我的譯本免不了錯誤,有的還很嚴重……而我確信,譯本可能具有的優(yōu)點則要部分地歸因于寫作時所賦予他的精神?!保▌⑹柯?,2004)霍克斯對《紅樓夢》的翻譯熱情如此之高,“信賴”也因此建立起來。

3.2.2侵入

侵入,即譯者侵入原文、理解原文。因為語言、文化、歷史、心理等許多因素給譯者設下許多關(guān)卡,譯者必須拿著他自己語言的、跨文化的、歷史的武器去攻克關(guān)卡,譯者必須拿著他自己語言的、跨文化的、歷史的武器去攻克關(guān)卡,搶奪自己想要的東西。我國唐代的賈公元曾說:“譯即易?!泵┒茉谝淮螆蟾嬷兄v道:“文學的翻譯是用另一種語言”,它“把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!毕旅娣治鰞勺g本是如何侵入原文、理解原文的。

(1)霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。(第五回)

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

A noble and aspiring mind,

In a base-born frame confined,

Your charm and wit did only hat red gain,

And in the end you were by slanders slain,

Your gentle lords solicitude in vain.

(Vol.I,P132)

這首判詞是寫晴雯的。雨后新晴叫霽,寓“晴”字;云呈彩叫雯,寓“雯”字。霍克思將第二句的“彩云易散”譯為“晴天易逝”了,似乎與原意不符,殊不知這正是霍克思匠心獨運之所在?;羰显谧g本中將男女主角音譯其名,丫鬟名字譯其意,有時照字面,有時照性格。晴雯則照字面意義譯為Sky bright。這里原文第一句寓“晴”“雯”二字,譯文第一句也有“sky”、“brightness”二詞,雖然不與原文一致,然而卻傳達了同樣的信息,產(chǎn)生了同樣的藝術(shù)效果。相比之下,楊將書中人物全部音譯其名的做法,使他在這里無法再現(xiàn)原文暗寓人物姓名的特色。

(2)秦可卿死封龍禁尉王熙鳳協(xié)理寧國府(第十三回)

Qinshi posthumously acquires the status of a Noble Dame;

And Xifeng takes on the management of a neighboring establishmeng.

譯文沒有照字面翻譯,因此沒有犯秦可卿封爵的常識性錯誤,而且巧妙地避開了宜人、恭人之爭,譯筆圓筒流暢。同樣的,第四十四回的回目“喜出望外平兒理妝”,字面看文義明晰,似乎是說平兒因為寶玉給她理妝才喜出望外。然而,從正文看,恰恰相反,乃寶玉為平兒理妝而喜不自禁。霍克斯的翻譯是:Patiences toilet is a source of unexpected delight.到底是誰喜出望外的Source呢?譯者沒有言明,兩種翻譯都可以,這正扣合了原文的多義性?;艨怂狗g的回目有的字面上看,和原文相去甚遠,甚至“肆意”歸化,細品之下,原來譯者對整體“知”性的追求已經(jīng)到了殫精竭慮的程度,即使犧牲細節(jié)也在所不惜。

3.2.3 吸收

翻譯所帶來的是一種文化或傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)化。在斯坦納看來,吸收可產(chǎn)生兩種情況,一種叫轉(zhuǎn)化吸收,還有一種叫感染。在吸收源語內(nèi)涵的過程中,譯者采取了不同的策略,主要是歸化和異化兩種不同策略的選用。是依附于原語文化還是目的語文化,是以讀者為中心還是以作者或原文本為中心的問題,是譯者要解決的首要問題。譯者是原作與譯作,原語文化與譯入語文化的中介。譯者的文化取向可以是對譯入語主流文化的認同,打上譯入語文化的烙印,也可以是對原語文化的贊同,吸取原語文化的精髓。譯者的文化取向決定譯者的翻譯策略、翻譯方法和譯作的質(zhì)量。在《紅樓夢》的翻譯過程中,霍克斯以讀者的理解與接受為目的,多以“歸化”為主要手段。

(1)“……謀事在人,成事在天。咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機會,也未可知?!保ǖ诹兀?/p>

“Man proposes,God disposes.Its up to us to decide whether hell help us or not.Who knows,he might give us the opportunity were looking for.”

在中國傳統(tǒng)文化中,“天”(Heaven)是主宰一切的神圣力量,“天”象征著王權(quán)的合法性和權(quán)威性,是皇權(quán)的基礎,所謂“五道之三綱,可求于天”?;实凼恰疤臁痹谌碎g的代理人,是“天”的化身,所以皇帝也就成了“天子”。但在英語中,“heaven”指天堂或極樂世界,在楊憲益版中,將此句的“天”譯為“Heaven”,其內(nèi)涵意義并非完全對立,因而導致不等值。而霍克斯站在基督文化的立場上,把“天”替換為“God”,譯語讀更易接受。

(2)繡鴛鴦夢兆絳蕓軒識分定情悟梨香院(第三十六回)

Bao-chai visits Green Delights and hears strange words from a sleeper.

Bao-yu visits Pear-tree Court and learns hard facts from a performer.

色彩詞匯除了具有其基本含義以外,還能使人產(chǎn)生許多聯(lián)想。英漢兩個民族因生活環(huán)境及習俗的不同,觀察感受色彩的角度也有相應的差異,這在語言中有所反映。曹雪芹在《紅樓夢》中用了大量的色彩詞匯來描寫服飾、用具、建筑和環(huán)境等,其中“紅”是貫穿全書的主色調(diào)?!凹t”在漢語中代表喜慶、顯貴、榮耀等,多為褒義?!敖{蕓軒”是寶玉自己題書貼在怡紅院的房額?!敖{”即“紅”,正是寶玉喜愛的顏色。但在西方人的概念里,“紅”往往與流血、死亡、危險等有關(guān),是西方人不大喜歡的顏色。漢語中“紅”的意義更接近英語中“green”的意義,因此,霍巧妙地進行了文化轉(zhuǎn)換,有意避開了“紅”字,將“絳云軒”的“紅”轉(zhuǎn)化為西方人喜歡的“綠”,譯為“Green Delights”。

(3)巧媳婦做不出沒米的粥來。(第二十四回)

Even the cleverest housewife cant make bread without flour.

地理差異造成了中、英兩國人民飲食習慣的不同。英國人的主食是牛奶、面包,中國大部分地區(qū)人們以米為主食。漢語中經(jīng)常用“魚米之鄉(xiāng)”來指富饒的地區(qū),英語中則會用“l(fā)and flowing mild and honey”;漢語中有“夾生飯”之說,英語中卻說“half-baked”。這種飲食差異也反映在譯文中。對于土生土長的楊憲益先生來說,“沒米的粥”自然就是a meal without rice,而霍克斯則根據(jù)英國人的飲食習慣把它轉(zhuǎn)換成bread without flour。

(4)水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛……”(第十五回)

...the prince observed to Jia Zheng that“the young phoenix was worthy of his sire.”

翻譯中涉及兩種動物:龍和鳳,它們具有豐富的文化內(nèi)涵?!癲ragon”在英語中是邪惡、惡魔的化身,而對于漢語讀者來說,“龍”則是吉祥的動物?!傍P”在西方神話中表示重生,漢語中“鳳”是百鳥之首,是吉祥的象征。“龍駒鳳雛”常用來指聰明有作為的年輕人??梢姟傍P”在英漢中的聯(lián)想意義不盡相同,但差異最大的是“龍(dragon)”。因此,霍克斯在譯文中保留了“鳳”的寓義,而舍棄了易產(chǎn)生誤解的“龍”的喻意。

3.2.4補償

霍版《紅樓夢》在外國讀者中引起的熱烈反響,這可以看做是原著通過譯作達到在譯語文化中地位的提高,從而實現(xiàn)了譯作與原作的平衡。但不可忽視的是,原作地位的提高有賴于譯作貼近原作,通順流暢而又不失異域特色的譯介。補償是霍克斯用來彌合英漢語言差異的另一種方法。他寧愿多花費一些工夫去做一些解釋,而不是簡單地用英語中的一些形象來直接代替,而且把他的解釋又和譯文聯(lián)結(jié)在一起,這樣,他就可以避免增加腳注,以便于保持行文的流暢。

(1)心較比干多一竅,病如西子勝三分。

霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred BiGan.

And suffered a little more paint in it than the beautiful Xishi.

楊譯:She look more sensitive than Bigan,more delicate than Xishi.

Note:Bigan is a prince noted for his great intelligence at the end of Shang Dynasty.Xishi ia a famous beauty of the ancient kingdom of Yue.

在楊版的譯文中,譯者試圖通過腳注的形式來向譯文讀者來解釋,卻是很難達到預期的讀者視野。而霍克斯把“比干”“西子”通俗的譯為“the martyred BiGan”和“the beautiful Xishi”,表達的意思簡潔明了。

4.結(jié)語

翻譯不是單純的詞語轉(zhuǎn)換,文化交流是不平等的。譯者是翻譯活動的主體,正是譯者發(fā)揮能動性,經(jīng)歷一個艱辛的過程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過程的始終,“不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面”。(查明建、田雨,2003:22)我認為,霍克斯借《紅樓夢》的翻譯充分發(fā)揮了譯者主體性,完成了以“他是”到“我是”的自我張揚。當然,譯者主體性是一個有著豐富內(nèi)涵的課題,本文僅對闡釋過程譯者的主體性進行了初探,希望讀者對主體性進行更深入、細致的研究。

參考文獻:

[1]許鈞.翻譯“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003,(1).

[2]伽達摩爾著.洪漢鼎譯.真理與方法[M].上海:上海譯文出版社,2002.

[3]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1).

[4]劉士聰.紅樓譯評:《紅樓夢》翻譯研究論文集[C].天津:南開大學出版社,2004,6.

[5]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

猜你喜歡
霍克紅樓夢譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論《紅樓夢》中的賭博之風
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
一起來觀星
天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
横山县| 长白| 克什克腾旗| 潞西市| 宜州市| 金溪县| 彭阳县| 武胜县| 阜平县| 余江县| 乐业县| 卓尼县| 通榆县| 浠水县| 琼结县| 英吉沙县| 图木舒克市| 巢湖市| 固镇县| 浮山县| 车致| 昭通市| 汨罗市| 翁牛特旗| 称多县| 那坡县| 达拉特旗| 石林| 黄冈市| 依安县| 册亨县| 宜兴市| 东乡族自治县| 凤翔县| 青冈县| 分宜县| 克拉玛依市| 徐州市| 绥化市| 历史| 岐山县|