国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

2012-04-29 02:44:22羅麗文汪軍
科教導(dǎo)刊 2012年2期
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆可接受性文學(xué)翻譯

羅麗文 汪軍

摘 要 中西文學(xué)的翻譯是指把原作者的想法用另一種表達(dá)方式重新詮釋?zhuān)屪x者能在閱讀時(shí)候身臨其景,是譯者在理解、解釋原文基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性的叛逆。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆應(yīng)符合知識(shí)的客觀性、理解的合理性以及闡釋的普遍性。

關(guān)鍵詞 文學(xué)翻譯 創(chuàng)造性叛逆 可接受性

中圖分類(lèi)號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Creative Treason in Chinese and Western Literary Translation

LUO Liwen, WANG Jun

(Nancheng Teachers College, Nanchang, Jiangxi 330029)

Abstract Translation of Western literature refers to the original author's ideas expressed in another way to re-interpretation, so that readers can read the time and proximity, was the translator in the understanding, based on the interpretation of the original creative rebellion. Creative literary translation in the rebellion should be consistent with the objectivity of knowledge, understanding, reasonable, interpretation of universality.

Key words literary translation; creative treason; acceptability

翻譯不僅是溝通世界不同民族文化的橋梁,翻譯也為文化與文學(xué)影響的傳播提供了不可缺少的媒介,而且翻譯本身也是一種藝術(shù),一種再創(chuàng)造,其“創(chuàng)造性的叛逆”及應(yīng)用一向來(lái)都為國(guó)內(nèi)外文學(xué)界所重視的課題。

比較文學(xué)的學(xué)者認(rèn)為:能否超越原作的關(guān)鍵是翻譯中的創(chuàng)造與叛逆性。由此,翻譯中的創(chuàng)造性是譯者通過(guò)個(gè)人的能力創(chuàng)造性地使譯作回歸原著作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,相對(duì)而言,叛逆性則指譯者未能如實(shí)體現(xiàn)和傳達(dá)原著作的精髓,從而與原著作的理念相違背。但在翻譯的實(shí)際過(guò)程中創(chuàng)造與叛逆是密不可分的。

中西文學(xué)翻譯中譯者經(jīng)常思考究竟是按照源語(yǔ)規(guī)范直接翻譯原文還是依照規(guī)范再創(chuàng)原文使其更能為讀者所接受。事實(shí)上創(chuàng)造性本質(zhì)蘊(yùn)藏于任何文學(xué)翻譯作品中。在某種程度上翻譯作品不僅僅是源文本的再現(xiàn)而且與源文本相比是一種再創(chuàng)造。

基于這個(gè)原因,“創(chuàng)造性叛逆” 的術(shù)語(yǔ)被法國(guó)文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮首先提出,他認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,并提出“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里,說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。創(chuàng)造性叛逆是文學(xué)范疇的基本特征,它并不是單純屬于文學(xué)翻譯。換而言之,創(chuàng)造性叛逆與文學(xué)的接受和傳播息息相關(guān),兩者密不可分。在文學(xué)翻譯的實(shí)踐過(guò)程中充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性叛逆不同程度地體現(xiàn)在接受者、譯者以及接受環(huán)境之中。

比較文學(xué)和翻譯理論界都對(duì)翻譯的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的分析和闡釋。翻譯界泰斗謝天振先生認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆一般劃分為意識(shí)型和無(wú)意識(shí)型,并由以下幾種類(lèi)型構(gòu)成:個(gè)性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、誤譯與漏譯、轉(zhuǎn)譯與改編等。創(chuàng)造性叛逆中的無(wú)意識(shí)體現(xiàn),如誤譯與漏譯,是因受限于譯者自身的文化知識(shí)背景和情趣修養(yǎng)等因素造成的誤讀和誤譯。據(jù)此而言,其并不能簡(jiǎn)單稱(chēng)為“創(chuàng)造性”。

譯者的創(chuàng)造性叛逆分為有意識(shí)和無(wú)意識(shí),其包括以下四種情況:

(1)個(gè)性化翻譯。它表面是用自然、流暢的語(yǔ)言闡述原著的意圖,但在深處卻整合原著文化的問(wèn)題。如果譯作完全遵從原著文化,那語(yǔ)句會(huì)比較凌亂。

(2)節(jié)譯與編譯。節(jié)譯與編譯存在于《外國(guó)文學(xué)作品選》中有多種原因:為迎合讀者或便于傳播,為與接受地的風(fēng)俗人情保持一致,或當(dāng)?shù)氐牡赖?、政治因素等,是有意識(shí)的叛逆。

(3)誤譯與漏譯。例如:英譯者把陶淵明《責(zé)子》中“阿舒已二八”翻譯成了“阿舒十八歲”,他們認(rèn)為“二八”是“一八”之誤。誤譯,即對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯。它在文字和思想意義上背離了原文。在翻譯中誤譯雖不可取但又客觀存在,是無(wú)意識(shí)的叛逆。

(4)轉(zhuǎn)譯與改編。轉(zhuǎn)譯是是叛逆性最強(qiáng)的,是在翻譯過(guò)程中無(wú)能為力情況下采取的方法。轉(zhuǎn)譯與改編體現(xiàn)在文學(xué)翻譯上是創(chuàng)造性叛逆的特殊表現(xiàn)形式,其共性在于他們對(duì)于原作的兩重更改。轉(zhuǎn)譯是一種語(yǔ)種轉(zhuǎn)換。改編,節(jié)譯和漏譯各不相同。改編指改動(dòng)整個(gè)內(nèi)容情節(jié),或體現(xiàn)對(duì)體裁的變動(dòng)。節(jié)譯是意識(shí)行為下對(duì)內(nèi)容的大段改動(dòng)。漏譯則指無(wú)意識(shí)行為下改動(dòng)少部分的情節(jié)。

對(duì)于中西方文學(xué)作品而言,譯者永遠(yuǎn)不能全部表達(dá)原作者的真實(shí)想法,這在于兩者不同的價(jià)值社會(huì)觀和迥異的社會(huì)生活背景。譯者自身的知識(shí)內(nèi)涵和文化修養(yǎng)使其對(duì)譯作實(shí)行了“創(chuàng)造性叛逆”的解讀,而譯者的主觀判斷性也由其個(gè)人因素和社會(huì)文化因素所制約。

1 文學(xué)翻譯是創(chuàng)造性叛逆

(1)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性。翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語(yǔ)言中蘊(yùn)涵的內(nèi)容通過(guò)媒介轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。文學(xué)翻譯是為讓讀者意會(huì)到不同的文化習(xí)俗和社會(huì)風(fēng)貌,并不僅僅是淺層的轉(zhuǎn)述表達(dá)。但就現(xiàn)在的大量翻譯作品顯示,其翻譯的水平和要求與文學(xué)翻譯所界定的標(biāo)準(zhǔn)依然存在相當(dāng)?shù)牟町愋浴?/p>

(2)文學(xué)翻譯的叛逆性。如果說(shuō)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性是譯者依靠自身的能力創(chuàng)造性地表現(xiàn)原作品的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,那么其在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的叛逆性則是譯者為實(shí)現(xiàn)主觀愿望而對(duì)原作進(jìn)行的客觀背離。但在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性是和諧共存的。

2 創(chuàng)造性叛逆的可接受性

創(chuàng)造性叛逆應(yīng)遵循兩重原則:充分原則與忠誠(chéng)原則。文學(xué)翻譯與其他形式的翻譯一樣,在很大程度上受目的地控制,而創(chuàng)造性叛逆是保證文學(xué)翻譯的必不可少的手段。充分原則要求創(chuàng)造性叛逆應(yīng)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,忠誠(chéng)原則限制了目的文本的合理應(yīng)用性,要求譯者擔(dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任和道德規(guī)范,以此確保人們能夠接受對(duì)文學(xué)翻譯作品中所體現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆。

由于隱含的讀者存在于一切中西文學(xué)作品中,因此作者把外界環(huán)境當(dāng)作他在創(chuàng)作過(guò)程中的直接客體,其隱含的讀者則是他的間接客體。但就譯者來(lái)說(shuō),當(dāng)其閱讀原作品過(guò)程中,以前的間接客體此時(shí)變成為主體。原文雖然是閱讀的直接對(duì)象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通過(guò)閱讀而理解的對(duì)象。所以,譯者閱讀和理解活動(dòng)的間接對(duì)象是原文作者,這種主體間的交流就是話(huà)語(yǔ)對(duì)話(huà)的過(guò)程。翻譯活動(dòng)不是固定不變的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)兩種話(huà)語(yǔ)相互協(xié)商的產(chǎn)物。因?yàn)樽g者的不同的教育背景、人生經(jīng)歷和知識(shí)結(jié)構(gòu),所以翻譯不可能有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。作為一種綜合性的社會(huì)化活動(dòng),文學(xué)翻譯應(yīng)該是以多元而綜合化的評(píng)價(jià)體系形式存在于現(xiàn)代復(fù)雜社會(huì)中。

從接受者和譯文接受環(huán)境來(lái)分析文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性和叛逆性:(1)接受者的創(chuàng)造性叛逆。所謂接受者特指閱讀翻譯作品的讀者。由于不同文化背景的接受者有著不同思維方式和知識(shí)修養(yǎng),因此不同的讀者會(huì)在分析讀本時(shí)形成自己特定的評(píng)定準(zhǔn)則。即使身處相同的歷史背景,接受者也會(huì)因?yàn)閾碛胁煌奈幕曇昂徒Y(jié)構(gòu),在文本的閱讀中不可避免性地會(huì)主觀性再創(chuàng)造,從而促使在翻譯異質(zhì)文學(xué)作品時(shí)的創(chuàng)造性叛逆的不斷呈現(xiàn)。(2)譯文接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆。從譯文的接受環(huán)境分析,迥異的文化習(xí)俗、時(shí)代背景以及語(yǔ)言環(huán)境使原著作不可避免地受到譯文語(yǔ)言的影響和限定,從而接受并融合譯語(yǔ)的文化內(nèi)涵和特征。

縱觀現(xiàn)今翻譯研究的現(xiàn)狀,中西文學(xué)翻譯已不再局限于傳統(tǒng)的對(duì)源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的研究,而是將許多其他的因素也納入其研究范圍。評(píng)判譯文好壞一直以“忠實(shí)”原則作為其評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn),但隨著譯者主體性研究的深入,文學(xué)翻譯的重要顯著特征之一是尤其注重創(chuàng)造性叛逆的應(yīng)用。傳統(tǒng)翻譯研究否認(rèn)創(chuàng)造性叛逆的作用和功效,而在比較文學(xué)范疇中則積極倡導(dǎo)其在文學(xué)作品翻譯中的廣泛應(yīng)用。由德國(guó)功能派理論發(fā)展而來(lái)的目的論指出,翻譯是一種基于源語(yǔ)文本的有目的的行為活動(dòng),決定任何翻譯過(guò)程的最高準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯行為的目的,這一理論無(wú)疑為研究這創(chuàng)造性叛逆提供了一個(gè)嶄新而有效的視角。

參考文獻(xiàn)

[1] 謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[2] 錢(qián)利華.文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆[J].廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).

[3] 樂(lè)黛云.文化差異與文化誤讀[A].北京大學(xué)出版社,1995.

[4] 宋洪英.淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5).

[5] 呂俊.跨越文化障礙—巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.

[6] 孫建昌.試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].理論學(xué)刊,2001(4).

猜你喜歡
創(chuàng)造性叛逆可接受性文學(xué)翻譯
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
淺談美劇片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫(xiě)與背叛
比較文學(xué)變異學(xué)視野下的林譯哈葛德小說(shuō)
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
囊谦县| 枣阳市| 彰化市| 航空| 怀化市| 四子王旗| 来安县| 扶风县| 潍坊市| 灵石县| 资溪县| 翁牛特旗| 唐河县| 武汉市| 德江县| 刚察县| 深泽县| 淮安市| 丰城市| 河南省| 康平县| 巨野县| 泰来县| 阿拉善右旗| 文登市| 宜兴市| 西吉县| 巨野县| 晋城| 冕宁县| 马鞍山市| 平泉县| 台山市| 定西市| 根河市| 渑池县| 昆明市| 彭阳县| 阳原县| 泽库县| 峨眉山市|