国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化管理解決方案

2012-04-29 00:44張文英田旭
科技與管理 2012年2期

張文英 田旭

摘要:為了推動(dòng)我國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,需要建立起一套科學(xué)的、專業(yè)化的翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)管理體系。介紹了近幾年我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)管理取得的成就,分析了目前制約我國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)因素,提出了促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化管理的解決方案。

關(guān)鍵詞:翻譯產(chǎn)業(yè);專業(yè)化管理;翻譯服務(wù);翻譯行業(yè)

中圖分類號(hào):F423.3文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng),伴隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的完善和發(fā)展而不斷發(fā)展壯大。經(jīng)濟(jì)全球化、科技全球化、資源全球化、文化多元化極大地推動(dòng)了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的迅猛發(fā)展。隨著翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,翻譯產(chǎn)業(yè)的專業(yè)化管理顯得尤為重要,已滲透到從宏觀的翻譯行業(yè)管理,到具體的翻譯項(xiàng)目管理、譯員管理以及翻譯文件管理等翻譯服務(wù)的各個(gè)環(huán)節(jié)。中國(guó)的翻譯服務(wù)企業(yè)正逐步發(fā)展成為依靠高知識(shí)含量,高新技術(shù)和現(xiàn)代管理方法,經(jīng)營(yíng)方式和組織形式發(fā)展起來(lái)的為社會(huì)提供翻譯服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。然而,中國(guó)的許多翻譯服務(wù)企業(yè)還處于創(chuàng)業(yè)階段,沒(méi)有穩(wěn)定的高素質(zhì)專業(yè)化、職業(yè)化的譯員隊(duì)伍,缺少規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、完善的管理手段、嚴(yán)格的質(zhì)量控制和先進(jìn)的輔助工具,有些企業(yè)還不知如何制定發(fā)展戰(zhàn)略,更談不上核心競(jìng)爭(zhēng)力。

1.翻譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化管理發(fā)展現(xiàn)狀:成就與不足

1.1翻譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化管理取得的成就

“中國(guó)歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,覆蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)?!?。近幾年,翻譯管理已取得長(zhǎng)足的發(fā)展,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方成。

1)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)陸續(xù)出臺(tái),翻譯管理有章可循、有“法”可依。2002年11月,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)經(jīng)國(guó)家民政部批準(zhǔn)成立,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過(guò)制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。自2003年以來(lái),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)受國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局等政府職能部門的委托,先后編制出翻譯服務(wù)行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范》,GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》。同時(shí),為了整頓規(guī)范市場(chǎng)秩序,該委員會(huì)倡導(dǎo)并制定了《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)公約》。翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施,有助于推動(dòng)翻譯管理制度化、規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)將充分發(fā)揮政策引導(dǎo)、行業(yè)的組織和管理的作用,加強(qiáng)對(duì)翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。

2007年9月,出版了中國(guó)譯協(xié)組織編寫的《中國(guó)翻譯年鑒2005-2006》。該年鑒是我國(guó)第一部全面記錄翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、展現(xiàn)中國(guó)翻譯行業(yè)最新成果的資料性大型工具書,被業(yè)內(nèi)專家稱為翻譯界的第一部百科全書。“編輯《年鑒》的過(guò)程就是對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行一次全面調(diào)查的過(guò)程…這些首次對(duì)外公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),為我們研究我國(guó)翻譯隊(duì)伍的現(xiàn)狀、向有關(guān)行政管理部門提出決策建議提供了有理有據(jù)的支撐”。2007年10月,中國(guó)譯協(xié)在西安舉辦中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)。同期,出版了《翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集》。有別于傳統(tǒng)的翻譯書籍,該書分6個(gè)部分:翻譯服務(wù)研究、翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、翻譯服務(wù)實(shí)務(wù)、翻譯技巧、翻譯培訓(xùn)、翻譯智能技術(shù),對(duì)中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)管理涉及的各方面問(wèn)題進(jìn)行了探討,是近年來(lái),第一次全面、系統(tǒng)地闡述翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)管理的內(nèi)涵和操作實(shí)務(wù)。

2)建立翻譯人才評(píng)估體系與培養(yǎng)體系,完善翻譯人才管理制度。對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)和管理是翻譯管理的重中之重,無(wú)疑也是翻譯行業(yè)資源整合的必由之路。2003年,國(guó)家人事部和中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(中國(guó)外文局)聯(lián)合推出全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI),翻譯證書首次作為職業(yè)資格證書出現(xiàn),取代了傳統(tǒng)的翻譯職稱評(píng)審。2008年教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作推出全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(NAETI),在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書考試,主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。

2005年,根據(jù)教育部《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》(教高[2006]1號(hào)),“翻譯”本科獲得批準(zhǔn)。2007年3月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)又頒布了《關(guān)于下達(dá)(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案)的通知》,決定設(shè)置翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,到2010年全國(guó)已有158所具有翻譯碩士專業(yè)的高等院校。作為國(guó)內(nèi)最權(quán)威的翻譯人才評(píng)估體系,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,對(duì)參考人員并沒(méi)有設(shè)置學(xué)歷、專業(yè)方面的限制。最大限度地為各類人才薈萃翻譯領(lǐng)域提供了方便。相比翻譯考試應(yīng)試培訓(xùn),翻譯專業(yè)學(xué)歷教育使得翻譯人才培養(yǎng)體系更加完善。

3)信息技術(shù)已成為翻譯管理的必要手段。符合時(shí)代發(fā)展需要的信息技術(shù)產(chǎn)品在翻譯管理中的重要性已逐漸為大家認(rèn)識(shí)。信息化時(shí)代的來(lái)臨,使高效、快捷地跨地區(qū)提供語(yǔ)言服務(wù)成為可能,而互聯(lián)網(wǎng)、電子郵件、即時(shí)通訊工具等產(chǎn)品的應(yīng)用,對(duì)于翻譯業(yè)務(wù)的遠(yuǎn)程管理舉足重輕。中科院科技翻譯協(xié)會(huì)的"2007年中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報(bào)告”顯示,“50%以上的參與調(diào)查的翻譯企業(yè)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)在其生產(chǎn)過(guò)中作用較大,但將互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用于翻譯流程管理,以提高效率的僅占10%?!狈g企業(yè)急需信息系統(tǒng)來(lái)幫助自身提升資源組合能力。

在中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化發(fā)展方興未艾之時(shí),位居世界翻譯公司前列的跨國(guó)公司Lionbridge、SDL等已經(jīng)進(jìn)入中國(guó)。在這些公司所提供的產(chǎn)品和服務(wù)中,翻譯管理類產(chǎn)品地位顯赫。Lionbridge的托管翻譯管理軟件平臺(tái),提供全套整合功能,這些功能可以使編寫和翻譯過(guò)程實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化,還可進(jìn)行嚴(yán)格管理,Lionbridge能夠借此提供出色服務(wù)。SDL翻譯管理系統(tǒng)是一種統(tǒng)一翻譯和本地化供應(yīng)鏈的全球信息管理應(yīng)用系統(tǒng),作為其全球信息管理解決方案的主要應(yīng)用程序之一,能夠統(tǒng)一翻譯和本地化供應(yīng)鏈,同時(shí)提供一套制作全球內(nèi)容時(shí)所需的協(xié)作、控制、集成和處理流程。

1.2翻譯產(chǎn)業(yè)專業(yè)化管理存在的問(wèn)題

作為現(xiàn)代服務(wù)業(yè)的新興行業(yè),目前中國(guó)的翻譯服務(wù)市場(chǎng)管理相對(duì)滯后,基本處于自由競(jìng)爭(zhēng)的無(wú)序發(fā)展?fàn)顟B(tài),市場(chǎng)環(huán)境不夠規(guī)范,缺乏行之有效的行業(yè)指導(dǎo)和統(tǒng)一管理。具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

1)翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)各異,翻譯質(zhì)量參差不齊,沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)。目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)還很不規(guī)范,翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)各異,良莠不齊,尚無(wú)嚴(yán)格的翻譯服務(wù)市場(chǎng)行業(yè)準(zhǔn)入制度。具有良好行業(yè)品牌,能夠真正提供高水平翻譯服務(wù)的翻譯公司為數(shù)甚少。許多翻譯公司翻譯規(guī)模偏小。除翻譯公司外,一些文化公司甚至

打字復(fù)印社也打著翻譯公司的招牌承攬翻譯業(yè)務(wù)。很多翻譯公司聲稱可以承接多個(gè)行業(yè)、多種語(yǔ)言的翻譯,內(nèi)部沒(méi)有采用翻譯記憶工具和術(shù)語(yǔ)管理工具,翻譯服務(wù)從業(yè)人員水平參差不齊,專業(yè)化、職業(yè)化程度不高,而且專職人員很少,具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專職翻譯更少,大多數(shù)靠兼職翻譯或者層層轉(zhuǎn)包,使得翻譯的質(zhì)量難以控制。國(guó)內(nèi)缺少培養(yǎng)合格科技翻譯人員的專業(yè)教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu),很多中國(guó)公司的翻譯項(xiàng)目只有少量的翻譯工作選擇外包,中國(guó)翻譯筆譯標(biāo)準(zhǔn)剛剛制定出來(lái),實(shí)施過(guò)程缺少監(jiān)控和度量,翻譯協(xié)會(huì)在指導(dǎo)翻譯行業(yè)發(fā)展,提供信息方面的功能還沒(méi)有充分發(fā)揮。現(xiàn)階段,翻譯在中國(guó)只是一種職業(yè),還沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)。

2)翻譯服務(wù)合理價(jià)格體系尚未建立。中國(guó)翻譯公司的客戶絕大多數(shù)來(lái)自國(guó)內(nèi),為了爭(zhēng)奪客戶,不少翻譯公司之間競(jìng)爭(zhēng)激烈,經(jīng)常采用低價(jià)的翻譯等不規(guī)范方式。由于翻譯價(jià)格不斷走低,為了獲得利潤(rùn),常規(guī)的翻譯、編輯和審核的流程經(jīng)常無(wú)法保證,造成了翻譯質(zhì)量下降。在激烈的價(jià)格戰(zhàn)中,很多翻譯公司無(wú)法獲得足夠的利潤(rùn),只能慘淡經(jīng)營(yíng)。

3)翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)不足,科技翻譯人才短缺。由于2006年中國(guó)才正式在高等院校設(shè)置“翻譯”專業(yè),而且社會(huì)上缺少培養(yǎng)科技翻譯的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),所以科技翻譯人才的社會(huì)供應(yīng)不足。另外,高校的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少更多結(jié)合翻譯公司實(shí)際翻譯項(xiàng)目的課程很少。所以不少剛畢業(yè)的英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生到翻譯公司工作后,還需要公司進(jìn)行二次培訓(xùn)。

2.翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)專業(yè)化管理解決方案

雖然中國(guó)的現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)已經(jīng)初步形成,但是與中國(guó)其他產(chǎn)業(yè)相比翻譯服務(wù)企業(yè)的專業(yè)化管理相對(duì)滯后。中國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)應(yīng)從以下幾個(gè)方面作出努力,來(lái)實(shí)現(xiàn)專業(yè)化管理。

1)創(chuàng)造規(guī)范化的翻譯服務(wù)市場(chǎng)環(huán)境。中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程與其存在的市場(chǎng)環(huán)境密切相關(guān)。創(chuàng)造規(guī)范化的市場(chǎng)環(huán)境必將促進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展。要?jiǎng)?chuàng)造規(guī)范的市場(chǎng)環(huán)境,促進(jìn)中國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)健康、快速、持續(xù)發(fā)展,需要充分發(fā)揮中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)政策引導(dǎo)、行業(yè)的組織和管理的推動(dòng)作用。中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)管理、維護(hù)公平、公正的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,加強(qiáng)對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19363.1-2003《翻譯服務(wù)規(guī)范》,GB/T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)公約》情況的監(jiān)督、檢查和指導(dǎo),整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序,加快建立統(tǒng)一、開放、競(jìng)爭(zhēng)、有序的市場(chǎng)體系。

2)利用市場(chǎng)推動(dòng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)化、職業(yè)化。進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化、科技全球化、資源全球化及文化多元化的發(fā)展極大地推動(dòng)了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的迅猛發(fā)展。翻譯服務(wù)市場(chǎng)急劇擴(kuò)大促使翻譯服務(wù)企業(yè)不斷增多,規(guī)模不斷增大,進(jìn)入到快速發(fā)展的新階段。翻譯服務(wù)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)也比以往更加激烈??蛻粢仓饾u成熟,對(duì)翻譯服務(wù)的要求不再僅僅是價(jià)格,而是更加注重翻譯服務(wù)的質(zhì)量。市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)越激烈,專業(yè)化管理就越重要。進(jìn)入市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,中國(guó)新生的翻譯服務(wù)企業(yè)大多都有一定國(guó)家機(jī)構(gòu)背景,民營(yíng)翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量雖多,大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場(chǎng)拓展有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)有明顯差距。社會(huì)化專業(yè)化的翻譯管理與機(jī)關(guān)企業(yè)內(nèi)部的翻譯管理相比,專業(yè)化的翻譯服務(wù)質(zhì)量更好、效率更高、成本更低,也更具有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?,F(xiàn)代化國(guó)際機(jī)構(gòu)、企業(yè)都將翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)“承包”給專業(yè)的翻譯服務(wù)公司,就是基于競(jìng)爭(zhēng)壓力和充分利用比較優(yōu)勢(shì)做出的理想選擇。通過(guò)翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的“外包”可以用較低的費(fèi)用獲得優(yōu)質(zhì)和高效的翻譯服務(wù),作為一種新的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)模式,翻譯服務(wù)外包發(fā)展勢(shì)頭十分迅猛,交易的規(guī)模不斷擴(kuò)大,業(yè)務(wù)范圍不斷拓寬,參與的群體不斷增多。前不久聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)安南在管理改革報(bào)告中提出擬將聯(lián)合國(guó)總部一些部門的服務(wù)業(yè)務(wù)“外包”就是一個(gè)例證。翻譯服務(wù)“外包”的快速發(fā)展為翻譯服務(wù)企業(yè)的現(xiàn)代化發(fā)展提供了機(jī)遇,同時(shí)也對(duì)翻譯服務(wù)企業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展提出挑戰(zhàn),提出了更高的要求,推動(dòng)翻譯服務(wù)企業(yè)向?qū)I(yè)化、職業(yè)化方向發(fā)展。

翻譯管理不僅僅是翻譯服務(wù)方的單方職能,翻譯客戶同樣對(duì)翻譯服務(wù)的進(jìn)展和完成負(fù)有責(zé)任??蛻羧后w代表翻譯市場(chǎng)的需求。翻譯客戶,通過(guò)提出翻譯需求,確立翻譯服務(wù)目標(biāo);通過(guò)明確翻譯要求,參與翻譯項(xiàng)目實(shí)施;通過(guò)反饋意見,促進(jìn)翻譯管理。由此可見,專業(yè)化翻譯管理,不僅取決于作為翻譯服務(wù)提供方的翻譯機(jī)構(gòu)或翻譯公司,還取決于與其相關(guān)的翻譯客戶對(duì)翻譯管理的認(rèn)識(shí)和對(duì)翻譯管理實(shí)踐的參與程度。正如《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》中提到的,“顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)”。

以出版行業(yè)和翻譯行業(yè)的關(guān)系為例,改革開放以來(lái),中國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,出版業(yè)的圖書貿(mào)易、版權(quán)貿(mào)易也日益增長(zhǎng),隨之出現(xiàn)的大量翻譯需求,已經(jīng)不再是出版行業(yè)內(nèi)部或以往與出版社關(guān)系密切的作者群體所能完全消化的。

3)推進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力是管理。為了實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)現(xiàn)代化可持續(xù)發(fā)展,必須將翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范化管理提高到戰(zhàn)略層次。標(biāo)準(zhǔn)化是為了在一定范圍內(nèi)獲得最佳秩序,規(guī)范市場(chǎng),促進(jìn)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。任何一個(gè)行業(yè),在發(fā)展到一定規(guī)模時(shí)都會(huì)面臨標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。中國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)如何為了促進(jìn)本行業(yè)的健康發(fā)展,根據(jù)行業(yè)發(fā)展的需要及時(shí)制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),適應(yīng)市場(chǎng)變化,反映市場(chǎng)需求,推進(jìn)翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化,無(wú)疑對(duì)促進(jìn)中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展具有巨大推動(dòng)作用。

翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化另一方面就是強(qiáng)化企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下企業(yè)也需要標(biāo)準(zhǔn)。企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作是企業(yè)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化管理的必由之路。翻譯服務(wù)企業(yè)只有實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化才可能實(shí)現(xiàn)快速擴(kuò)展,取得規(guī)模經(jīng)濟(jì)效益,實(shí)現(xiàn)從完全依賴個(gè)人的作坊式服務(wù)向社會(huì)化大規(guī)模發(fā)展。

4)努力實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的信息化。信息化可以顯著提升現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)技術(shù)水平,甚至改變傳統(tǒng)翻譯服務(wù)方式和工作模式,擴(kuò)展翻譯服務(wù)領(lǐng)域,擴(kuò)大翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)規(guī)模。在以網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的全面帶動(dòng)下,計(jì)算機(jī)軟件本地化技術(shù)的發(fā)展也必將促進(jìn)了傳統(tǒng)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)向現(xiàn)代翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)變,為傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)業(yè)引入更規(guī)范的業(yè)務(wù)流程、更完善的管理手段、更嚴(yán)格的質(zhì)量控制措施、更先進(jìn)的輔助工具和更現(xiàn)代化的經(jīng)營(yíng)模式。信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯服務(wù)對(duì)提高翻譯效率、翻譯質(zhì)量,降低成本,科學(xué)管理有著重要意義。計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、軟件、數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)以及電子商務(wù)管理系統(tǒng)的應(yīng)用最終會(huì)徹底改變翻譯服務(wù)工作方式。

5)建立自己的核心領(lǐng)域品牌,確定目標(biāo)客戶。任何翻譯公司,不論大小,都無(wú)法做到大而全,因此,在開始組建翻譯公司和制定市場(chǎng)規(guī)劃的時(shí)候,需要考慮的一個(gè)重要因素就是要從自己最擅長(zhǎng)的領(lǐng)域開始,逐漸建立自己的核心領(lǐng)域品牌,確定目標(biāo)客戶。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心

領(lǐng)域。很多翻譯公司都是專門針對(duì)某一特定專業(yè)領(lǐng)域和市場(chǎng)而組建的。久而久之,他們便成為了該領(lǐng)域內(nèi)的行家里手,建立起了自己的品牌,并擁有自己穩(wěn)定的專業(yè)化、職業(yè)化的譯員隊(duì)伍。例如,有些公司專門從事建筑方面的翻譯,有些則非常擅長(zhǎng)電廠領(lǐng)域。這種現(xiàn)象在那些專門從事本地化翻譯的公司身上表現(xiàn)得尤其明顯。

由于現(xiàn)代翻譯服務(wù)業(yè)不同于傳統(tǒng)翻譯服務(wù)??蛻魪暮?jiǎn)單的個(gè)人逐步變成大的企業(yè)和機(jī)構(gòu)。因此,在開發(fā)市場(chǎng)之前,翻譯公司首先要根據(jù)自身的情況,鎖定目標(biāo)客戶。對(duì)于一個(gè)想在翻譯界長(zhǎng)期存在并有所發(fā)展的企業(yè)來(lái)說(shuō),把主要精力放在大客戶開發(fā)方面非常必要。小客戶的零散譯件可以暫時(shí)幫助企業(yè)生存,而大客戶的大宗譯件則可讓企業(yè)進(jìn)一步發(fā)展。但是,大型客戶一般都是該領(lǐng)域里的行家,客戶對(duì)專業(yè)的熟悉程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了譯員們的知識(shí)范疇,他們往往對(duì)翻譯的專業(yè)性要求很高。

為保障上述解決方案的有效實(shí)施,翻譯服務(wù)企業(yè)首先要強(qiáng)化企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè),要按照符合國(guó)際慣例的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、經(jīng)營(yíng)方式和管理方法建立企業(yè)質(zhì)量管理體系,以高質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為依托,以現(xiàn)代化科學(xué)管理為手段,通過(guò)有效管理整合資源,形成具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和國(guó)際知名品牌的現(xiàn)代翻譯服務(wù)企業(yè)。企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)化工作是企業(yè)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化管理的必由之路。翻譯服務(wù)企業(yè)只有實(shí)現(xiàn)翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化才可能實(shí)現(xiàn)快速擴(kuò)展,取得規(guī)模經(jīng)濟(jì)效益。

其次,創(chuàng)造良好的翻譯人才培養(yǎng)環(huán)境,培養(yǎng)和造就國(guó)際化翻譯人才,建立改善國(guó)際用人機(jī)制是制約中國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)國(guó)際化發(fā)展的關(guān)鍵因素。要充分發(fā)揮政策引導(dǎo)和推動(dòng)作用,加強(qiáng)高校和社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)功能,建立完善多層次、全方位的翻譯人才培養(yǎng)開發(fā)體系,多元化培育開發(fā)多層次國(guó)際化翻譯人才。

3.結(jié)語(yǔ)

翻譯產(chǎn)業(yè)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)的組成部分;服務(wù)于中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè),提升翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,是翻譯產(chǎn)業(yè)工作者的歷史使命;加強(qiáng)行業(yè)自律和管理,恪守職業(yè)道德,誠(chéng)實(shí)守信,規(guī)范經(jīng)營(yíng),堅(jiān)持專業(yè)化、現(xiàn)代化的企業(yè)文化理念,造就高素質(zhì)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍,是實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化的必由之路。

參考文獻(xiàn):

[1]吳希曾,中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與企業(yè)現(xiàn)代化[C],2006中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇論文,2006:46-47.

[2]羅進(jìn)德,為中國(guó)第四次翻譯高潮貢獻(xiàn)精品:翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書總序[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991:1-2.

[3]劉習(xí)良,齊心協(xié)力,共謀發(fā)展:在2007中國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)論壇暨全國(guó)第六屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì)開幕式上的講話[EB/OL].[2007-08-16],http://60.28.239.82/tscweb/ythI/lxl.htm.

[4]王有天,彭蓉,E時(shí)代下的翻譯管理[C],翻譯產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)論集,北京:中央編譯出版社,2007:103-110.

[5]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯,[S]北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2003:32-33.

收稿日期:2011-09-17

基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(12522046);

哈爾濱理工大學(xué)2011年研究生創(chuàng)新科研基金項(xiàng)目(HLGYCX2011-021)

作者簡(jiǎn)介:張文英(1958-),男,教授,碩士生導(dǎo)師;

田旭(1980-),女,講師,碩士研究生。

[編輯:徐狀]