蘇子恒
摘要 顏色詞具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。由于地理、文化、宗教等方面的差異,不同文化的人們對顏色詞的感受和表達(dá)不盡相同,對顏色詞產(chǎn)生的聯(lián)想意義和語用意義各有差異。本文就“紅”“黃”“綠” 三個常用的顏色詞做了簡單分析,并提出了翻譯對策。
關(guān)鍵詞 顏色詞 文化語義 翻譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
顏色詞在詞匯學(xué)中也叫色彩詞,它指的是反映自然界中客觀存在的真實(shí)色彩和人們主觀意識中后天形成的抽象色彩的詞。由于中西方地理、歷史等方面的差異,人們對同一顏色詞所持的態(tài)度和產(chǎn)生的聯(lián)想或多或少會存在差異。簡單說來,顏色詞除了有固定的字面意義之外,還蘊(yùn)含著頗為豐富的文化語義,不同文化給同樣的顏色詞賦予了不同的文化內(nèi)涵。盡管漢英兩種文化對顏色的分類都采用七分法,但同一顏色的文化語義并不完全對等,有的時候存在差異甚至出現(xiàn)語義缺失。本文以英語教學(xué)中最常見的顏色詞紅red、綠色green、黃色yellow為例,分析它們在英漢兩種語言中的文化語義差異,并提出相應(yīng)的翻譯對策。
1 顏色詞的文化語義差異
1.1 紅色與red
(1)文化語義相同。在英漢兩種文化中,紅色都與慶祝活動或喜慶有關(guān)。漢文化對紅色的喜好歷史久遠(yuǎn),人們在婚禮、生日、節(jié)日都會以紅色為主色調(diào),貼紅雙喜、掛紅燈籠,所以有諸如“紅紅火火”、“發(fā)紅包”等詞匯。在英語國家,“red”也象征喜慶、幸福,a red—letter day表示節(jié)日或者喜慶的日子,the red carpet則表示隆重的歡迎。
(2)文化語義不同。紅色的象征意義在漢語中褒多貶少,在英語中貶多褒少。漢語里“紅”象征華貴,而英語里的“red”表示低卑、非一流,如red brick二流大學(xué)。漢語里“紅”象征進(jìn)步、正義,英語里“red”象征激進(jìn)。漢語中的“紅軍、紅心、紅旗”都是褒義詞,而在英語中red表示消極的事物,如red activities指左派激進(jìn)活動。
(3)文化語義空缺。在漢語里,“紅”象征得勢、受寵,人們用 “紅人”、 “一炮走紅”等來表示某人受到大眾的喜愛和歡迎,而英語里“red”卻缺乏此義。
1.2 黃色與yellow
(1)文化語義相同。在英漢兩種語言中,黃色yellow都象征枯萎、衰敗、死亡等,如漢語中的“黃茅白葦”,而英語則有“yellow leaf”。同樣,中西方文化都把黃色與疾病聯(lián)系起來,漢語中有“面黃肌瘦”,英語中“yellow fever”指黃熱病等?!皔ellow”和“黃色”都可以表示警告和危險,漢語有“黃牌”,英語中則有yellow warning。
(2)文化語義不同。在傳統(tǒng)的中國文化中,由于黃色是中和色,所以人們常用黃色比喻品行美,“黃中”指人修養(yǎng)品行高潔,“黃花閨女”形容女子貞潔。在西方文化中,yellow常常使人想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以在英語中,yellow可以表示膽小、卑怯、卑鄙,如a yellow livered膽小鬼,a yellow looks懦夫。
(3)文化語義空缺。漢文化中的“黃色”象征王權(quán)的高貴和尊嚴(yán),并受到百姓的崇拜,“黃”具有大量的專有名詞。如“黃榜”、“黃馬甲”等。但“黃色”這些文化內(nèi)涵在西方文化里卻是空缺的。同樣,英語中也有些關(guān)于yellow的內(nèi)涵意義,在漢語中是缺項的,如英語中用黃色來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上就直接標(biāo)“yellow”來指代出租車。
1.3 綠色與green
(1)文化語義相同。綠色以其鮮明而為大多數(shù)民族所喜歡并常用,其典型色源體是綠草、綠樹,因而含有“青春”、“活力”的隱喻義。在英漢語言文化中皆有g(shù)reen revolution(綠色革命), green peace(綠色和平)等說法。
(2)文化語義不同。在傳統(tǒng)的中國文化中,綠色用來表示俠義,人們通常把那些聚集在山林中劫富濟(jì)貧的人稱為“綠林好漢”。綠色還象征低賤,如果某人頭戴“綠幘”,那他的地位多半比較卑微。在西方文化中,green則象征著希望、和平和幸福,人們用in the green tree表示佳境。
(3)文化語義空缺。英語中g(shù)reen一詞用得較多,其文化語義更為豐富。green常用來表示“嫉妒”,如green—eyed嫉妒/眼紅;green還表示“沒有經(jīng)驗的”,“新鮮的”,如green goods新鮮貨;green在財經(jīng)領(lǐng)域還有其它意思,如green power“金錢的力量”,green stamp指美國救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名。漢語“綠色”在這里也形成了語義空缺。
2 顏色詞語的主要翻譯方法
翻譯,就是要在譯出語和譯入語之間建立對應(yīng)關(guān)系,但既然是兩種語言,一對一的對等畢竟是少數(shù)的,而大多數(shù)情況下只能做到近似對等,英漢顏色詞的翻譯也是一樣。在翻譯這些顏色詞時,主要有以下四種方法:
(1)原色法。英漢兩種語言中部分由顏色詞構(gòu)成的詞語之間存在著完全對等的關(guān)系,這可能是國際間語言文化相互交流和滲透的結(jié)果。這種完全的對等關(guān)系給跨語言文化交流帶來了方便。在翻譯時可以直譯,如yellow pages(黃頁),green tea(綠茶)等。
(2)增色法。有的情況下源語中沒有出現(xiàn)顏色詞,但為了更加符合目的語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,并且達(dá)到與源語相同或相似的藝術(shù)效果,譯者可以適當(dāng)增加一個或者幾個顏色詞。如go—between(紅娘),to be cuckold(戴綠帽子)等。
(3)變色法。由于文化習(xí)俗差異,英漢兩種語言在表達(dá)同一意思時可能會使用不同的顏色詞。翻譯時為了傳達(dá)作者原意,使譯文更貼近讀者所處的文化背景,譯者可以把源語中的顏色詞換成目標(biāo)語中文化語義相似的顏色詞。如black tea(紅茶),brown sugar(紅糖)等。
(4)褪色法。顏色詞的語義是在特定的歷史文化背景下形成的,如果目的語讀者缺失相關(guān)知識,就無法理解顏色詞的真實(shí)意義。所以翻譯時就有必要把源語中有些顏色詞翻譯為意義相同但不含顏色的詞語。如:yellow belly(膽小鬼),a white crow(罕見之物)等等。
總之,作為中西文化差異的一面鏡子,顏色詞有著豐富的文化特色,這是在社會發(fā)展、歷史沉淀中約定俗成的一種文化現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)和理解英漢顏色詞時,不僅要掌握其表層的固定語義,也要重視其深層文化信息的傳遞。只有通過不斷的對比研究,認(rèn)識和掌握漢英顏色詞不同的文化語義,語言學(xué)習(xí)者才能不斷提高英語水平,順利進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳晨,曾緒.“green”的英漢比較研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2010.4.
[2] 焦同梅.從顏色詞的喻義特征看中西文化差異[J].河南理工大學(xué)學(xué)報,2009.7.
[3] 盧艷陽.英漢色彩詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2010.7.
[4] 張安德,楊元剛.英漢詞語文化對比[M].湖北教育出版社,2003.
[5] 張文蛟.漢英基本顏色詞文化語義對比[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2010.8.