羅左毅
摘要:中醫(yī)術(shù)語具有比類取象的顯著藝術(shù)特性,這種藝術(shù)特征淵源于傳統(tǒng)文化樸素辯證的思維方法論。翻譯中醫(yī)術(shù)語需要重視這種藝術(shù)特性,并采取文化交流及精確與模糊相結(jié)合的策略。
關(guān)鍵詞:藝術(shù)性 翻譯策略 文化交流 精確與模糊
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2012)10(b)-0205-01
中華傳統(tǒng)醫(yī)術(shù)語除了理性簡約的科學(xué)性之外,還具有鮮明形象的藝術(shù)特性,比類取象就是一個(gè)突出的表現(xiàn),例如,“夫平心脈來,累累如連珠,如循瑯玕,曰心平,夏以胃氣為本。(《黃帝內(nèi)經(jīng)·平人氣象論篇》)”。中醫(yī)術(shù)語藝術(shù)性產(chǎn)生的根源乃是人類在科學(xué)理念產(chǎn)生的初期囿于實(shí)踐手段的原始以及認(rèn)知視角的質(zhì)樸,中華民族的先驅(qū)者們普遍采用了樸素辯證的認(rèn)識(shí)論,所謂“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物(《易經(jīng).系辭下》)”,這是中醫(yī)術(shù)語具有藝術(shù)性的一個(gè)基本淵源。
1 中醫(yī)術(shù)語藝術(shù)性的表現(xiàn)
中醫(yī)術(shù)語的藝術(shù)性在理論、診斷、疾病的命名及治療手法上都有豐富的表現(xiàn),這些術(shù)語基本上借助日常生活中各種相關(guān)的事物形象直接闡釋各種生理或病理現(xiàn)象,例如:清心火、疏肝瀉火、涼肝熄風(fēng)、滋陰熄、祛風(fēng)、清熱、瀉火、熄風(fēng)化痰、清熱熄風(fēng)、虛火、心火上炎、肝火犯肺、肝陽化風(fēng)、補(bǔ)益肝氣、滋陰安神等。中醫(yī)望聞問切診斷類術(shù)語藝術(shù)性的表達(dá)在脈象的類別上十分突出,例如:雀啄脈、釜沸脈、魚翔脈、蝦游、屋漏脈、解索脈、彈石、偃刀脈、轉(zhuǎn)豆脈等,這些脈象在微、弱、大、小、浮、沉方等方面做了細(xì)致的區(qū)分,用形象的描述厘定彼此之間的細(xì)微差異。中醫(yī)疾病分類與治療方面的術(shù)語同樣也采納了眾多的取類比象手法,例如:牛皮癬、青蛇毒、龜背、雀盲、鵝掌風(fēng)、貓眼瘡、瓜藤纏、雞胸、蛇頭癤、鼻淵、腦漏、天釣、內(nèi)釣、耳菌、唇菌、落枕、豹文刺、雀啄灸、梅花針、七星針、滾刺、燒山火、透天涼、靈龜八法、君藥、臣藥、佐藥、使藥等等,以使人們對(duì)疾病的表征與治療有形象直觀的認(rèn)識(shí)。中醫(yī)術(shù)語的藝術(shù)性借助人類直觀的感性認(rèn)識(shí)形象地反映出中華先人對(duì)生理和病理現(xiàn)象的領(lǐng)悟,在漫長的發(fā)展過程中逐步具備了精確性和可檢驗(yàn)性等特征,與中醫(yī)的科學(xué)性形成了相得益彰的客觀表達(dá)效果。
2 中醫(yī)術(shù)語藝術(shù)性的翻譯策略
就藝術(shù)性而言,中醫(yī)術(shù)語翻譯可采用兩個(gè)策略:文化交流策略及主觀與客觀相結(jié)合的策略。
2.1文化交流策略
中醫(yī)術(shù)語廣泛運(yùn)用比類取象手法,中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)盡可能保留其鮮明的形象,以彰顯中國傳統(tǒng)文化的特色,例如:清肝火clearliverfire、疏肝瀉火soothetheliverandpurgefire、涼肝熄風(fēng)coolthelivertoextinguishwind、滋陰熄風(fēng)nourishyintoextinguishwind、疏風(fēng)dispersewind、泄下逐水expelwaterbypurgation、祛暑化濕dispelsummerheatandresolvedampness、熄風(fēng)化痰extinguishwindandresolvephlegm、清熱熄風(fēng)clearheattoextinguishwind、補(bǔ)氣壯陽tonifyandinvigorateyang、正邪相爭strugglebetweenthehealthyqiandpathogenicqi、虛火deficiencyfire、心火上炎heartfireflamingupward、滋陰熄風(fēng)nourishyintoextinguishwind、滋陰補(bǔ)陽enrichyinandtonifyyang、清熱瀉肺clearheatandpurginglung、清胃泄熱clearstomachandpurgingheat、補(bǔ)益心氣benefitheartqi、蝦游脈dartingshrimppulse、彈石脈flickingstonepulse、偃刀脈upturnedknifepulse、轉(zhuǎn)豆脈spinningbeanpulse、井穴wellpoint、經(jīng)穴riverpoint、豹文刺leopard-spotneedling、梅花針plum-blossomneedle、君藥sovereignmedicinal、臣藥:ministermedicinal、游走痛wanderingpain、青蛇毒green-bluesnaketoxinsore、頭風(fēng)headwind、燒山火mountain-burningfire、透天涼heaven-penetratingcooling等。
2.2精確與模糊相結(jié)合策略
中醫(yī)術(shù)語的精確性源于古代先人們對(duì)疾病各種表象的細(xì)致觀察與體會(huì),而中醫(yī)術(shù)語的模糊性則源于古代先人們對(duì)疾病發(fā)病機(jī)理認(rèn)識(shí)的哲理化思辨性思考。有些藝術(shù)性較強(qiáng)的中醫(yī)術(shù)語可采用精確與模糊相結(jié)合的原則加以翻譯以保留其濃厚的傳統(tǒng)文化色彩,即結(jié)合西方醫(yī)學(xué)術(shù)語和中華傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的藝術(shù)表述概括翻譯,例如:病邪pathogenicevil、濕邪dampnesspathogenicevil、熱邪傳里pathogenicheatevilpassingintotheinterior、表邪入里exteriorpathogenicevilenteringtheinterior等。至于中醫(yī)里有關(guān)生理、病理現(xiàn)象描述方面的專業(yè)詞匯因大多可以在生活中加以驗(yàn)證,東西方醫(yī)療實(shí)踐也都有大致相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),外語翻譯可以貼近原文直接對(duì)譯,例如:譫妄delirium、煩躁agitation、面色萎黃sallowcomplexion、舌色tonguecolour、舌象tonguemanifestation、囈語sleeptalking、痰鳴phlegmrale、口臭fetidmouthodour、自汗spontaneoussweating、胸悶oppressioninthechest、暴泄fulminantdiarrhea、丘疹papule、蛇串丹herpeszoster、耳菌earpolyp、唇菌lipcancer、落枕stiffneck、唇風(fēng)exfoliativecheilitis等。當(dāng)然,這樣的譯文是無法傳遞中醫(yī)術(shù)語的文化藝術(shù)特征的。
中醫(yī)術(shù)語的藝術(shù)性是中華傳統(tǒng)文化的歷史結(jié)晶,中醫(yī)術(shù)語翻譯不能忽視這一重要的歷史文化特征,所謂忠實(shí)通順在中醫(yī)術(shù)語翻譯上理應(yīng)包含傳揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化精神的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃帝內(nèi)經(jīng)[M].中醫(yī)古籍出版社,2000.
[2] WHOInternationalStandardTerminologyonTraditionalMedicineintheWesternPacificRegion[M].WorldHealthOrganization,2007.