国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論框架下英語童話中的人稱代詞翻譯

2012-04-29 18:48:10周春燕劉華
現(xiàn)代語文 2012年3期
關(guān)鍵詞:人稱連貫目的論

周春燕 劉華

摘 要:童話作為兒童文學(xué)的一種形式,內(nèi)容和語言簡單明了,所以并不是很多學(xué)者熱衷的研究對象。本文通過考察學(xué)生譯者的語料,發(fā)現(xiàn)英語童話的翻譯實踐中存在許多問題,其中人稱代詞的處理尤其明顯。本文以經(jīng)典童話的部分選段為例,在目的論框架下分析童話中代詞翻譯的不當(dāng)問題,探索具體的翻譯方法和策略,旨在為翻譯實踐提供一些有益的參考。

關(guān)鍵詞:目的論英語童話人稱代詞翻譯

英漢之間的一個重要差異是代詞的使用。我們不難發(fā)現(xiàn),相比之下,英語中較多地使用代詞,而漢語中代詞的使用頻率相對較少;漢語中少用代詞而傾向于多用名詞。以下兩段文字可以說明這一重大差異。

英文:The more one thinks about it,the more extraordinary the case becomes.Not the murder itself;but the way people felt about it,the way they pitied Dick Turner with a fine fierce indignation against Mary,as if she were something unpleasant and unclean,and it served her right to get murdered.But they did not ask questions.[1]

中文:從此登鎖成了搬遷公司的雇工。每天凌晨,他起個大早,隨貨車到一家住處,咣咣當(dāng)當(dāng)?shù)匕鸭沂参锲髋宪嚕偾巴≌聟^(qū),咣咣當(dāng)當(dāng)?shù)匕褨|西搬入新房子。新房子一般挺大,有好幾個房間,每個房間都收拾得特別光亮。[2]

上面兩段話分別摘自英國小說《野草在歌唱》和中國小說《五月的銅像》。不難發(fā)現(xiàn),58個英文單詞組成的段落里,出現(xiàn)了包括“it、they、her”等在內(nèi)的8個代詞,而在98個漢字的中文段落里卻只有一個代詞“他”,兩個名詞分別重復(fù)了兩次。英漢語言中代詞的使用頻率差異可見一斑。

人稱代詞是英語語篇中使用最頻繁的一類代詞,在語篇中具有不同的功能,不僅能連接句子,而且還具有指示照應(yīng)功能,在語篇中承載人際和語篇意義。翻譯實踐中,許多譯者往往認為英語代詞的翻譯并非難事,對于語言內(nèi)容相對簡單直白的英語童話,其中的人稱代詞翻譯起來更是非常簡單,不必過多討論,可事實并非如此。

一、目的論概要

翻譯目的論是由德國功能翻譯派代表人物漢斯·弗米爾和萊絲于1978年在其共同發(fā)表的《普通翻譯概論框架》中提出的。該理論認為,翻譯是人類的一種有目的的行為,翻譯所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the means)。既然翻譯是一種有目的的活動,譯者就應(yīng)在翻譯目的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,使用最適合的方法進行翻譯。方夢之認為,譯者在翻譯過程中的參照系應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達到的一種或若干種交際功能。[3]目的論認為翻譯應(yīng)遵循三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,這三個原則對于翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義。雖然譯者在翻譯過程中具有一定程度的主體性,對于同一文本的目的也會有不同的理解,但主體性選擇的前提必須是依據(jù)客觀可行的理論依據(jù),即翻譯所要達到的目的,而不能隨性翻譯,以免導(dǎo)致譯文讀者對原文產(chǎn)生誤解。和一般的文學(xué)作品不同,童話的目的性相對明確,即在給兒童帶去快樂的同時也為他們提供道德、知識及文化教育。因此,譯者在翻譯童話時,必須了解這一目的,并在譯文中貫徹這一目的。

二、英漢差異導(dǎo)致的人稱代詞翻譯不當(dāng)

本文通過考察學(xué)生的翻譯語料發(fā)現(xiàn),由于譯者對英漢人稱代詞的使用習(xí)慣和頻率把握不夠,在翻譯實踐中對人稱代詞不夠重視,因而沒能處理好人稱代詞的翻譯問題,導(dǎo)致了大量語句翻譯不當(dāng),從而給讀者的理解和欣賞造成了較為明顯的障礙。

(一)照搬全譯原文代詞,造成譯文拖沓冗長

原文:Some of the new teachers,who were foreigners,and did not know the customs of the country,were very rude and rough.Every day they hurt the feelings of the people.With their axes they cut down the sacred trees.They laughed scornfully at the holy wells and springs of water.[4]

學(xué)生譯文:有些剛來的外國牧師不知道這個國家的風(fēng)俗,又無禮又粗暴。他們每天都做傷害人們感情的事。他們用他們的斧子砍倒圣樹。他們還譏諷神井和圣泉。

原文選自荷蘭童話The Kabouters and the Bells,其閱讀對象是兒童,目的是給兒童創(chuàng)造閱讀的樂趣,提供道德、知識及文化教育?;谶@一目的,譯者應(yīng)盡量保證譯文的語言簡單易懂,在目標(biāo)語中盡少使用表現(xiàn)指稱對應(yīng)關(guān)系的代詞,從而減少認知困難,這樣才能符合兒童的認知能力和語言水平。上面的例子中,學(xué)生將原文的代詞照搬全譯,使譯文顯得累贅多余,艱澀難懂??筛淖g為:有些剛來的牧師不知道這個國家的風(fēng)俗,所以既無禮又粗暴,每天都做傷害人們感情的事,不僅砍倒圣樹,還譏諷神井和圣泉。修改后的譯文省略了代詞,直接引出由同一個主語發(fā)出的動作,使譯文簡潔易懂。

(二)譯文代詞所指不明確,造成歧義

原文:They reviled the people,when they prayed to great Woden,with his black ravens that told him everything,or to the gentle Freya,with her white doves,who helped good girls to get kind husbands.They scolded the children at play,and this made their fathers and mothers feel miserable.This is the reason why so many people were angry and sullen,and would not listen to the foreign teachers.[4]

學(xué)生譯文:偉大的沃登之神,他有群黑色的烏鴉,能把發(fā)生的事都告訴他;溫柔的弗雷亞之神,她有一群白色的鴿子,會幫助善良的姑娘找到好丈夫。人們向他們祈禱,可是他們卻辱罵他們;他們責(zé)罵正在玩耍的孩子,這讓他們的父母感到很痛苦。這就是為什么這么多人很生氣、很懊惱,不愿意聽這些外國牧師的話的原因。

原文語篇中有很多人稱代詞,如“they、his、him、her、their”等。不同的代詞各有所指,如果未準(zhǔn)確理解,勢必會造成誤譯,導(dǎo)致對整個語篇的理解錯誤。學(xué)生的譯文比較機械,直接用“他們”“他”和“她”代替相應(yīng)的英語代詞,卻未指出具體所指代的對象,讓人(尤其是兒童)感覺各代詞的所指都有歧義,理解起來相當(dāng)困難。例如,“他們卻辱罵他們”中的第一個“他們”究竟指哪些人,是兩個神靈還是另有所指,根據(jù)上下文是不大容易推斷出來的;同樣,“他們責(zé)罵正在玩耍的孩子”中的“他們”也無確定的所指,讓讀者理解起來很困難,譯文的可讀性也大大降低。上文說過,根據(jù)目的論的思想,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮譯語文化環(huán)境下所要達到的預(yù)期交際功能(一種或若干種),英語童話漢譯時必須考慮到童話這一文化載體是否能夠被讀者接受和認同,若出現(xiàn)誤譯或語意表達不清,勢必會導(dǎo)致交際失敗??筛淖g為:

據(jù)說,偉大的沃登之神有群黑色的烏鴉,能把發(fā)生的事都告訴主人,而溫柔的弗雷亞之神呢,有一群白色的鴿子,能幫助善良的姑娘找到好丈夫??墒钱?dāng)人們對著沃登和弗雷亞祈禱的時候,從外國來的這些牧師卻辱罵他們,甚至還責(zé)罵正在玩耍的孩子,這讓孩子們的爸爸媽媽非常傷心。這就是為什么有那么多人又氣又惱,不愿聽牧師的話了。

改譯后,不再把代詞機械地一一譯出,而是把可能產(chǎn)生歧義的代詞譯成具體的所指對象,避免讀者產(chǎn)生困惑或理解混亂。

(三)拘泥原文代詞,譯語歐化而詰屈聱牙

英語的一個典型特色是頻繁使用人稱代詞以創(chuàng)造語篇銜接和思維連貫,在翻譯實踐中,許多譯者因為重視不夠,不能正確處理,翻譯時過于拘泥原文形式,將代詞機械譯出,導(dǎo)致譯文嚴(yán)重歐化,不僅生澀難懂,而且原語文本所特有的風(fēng)格也因此丟失。例如:

原文:All the fairies we ever knew are very slow to change either their opinions,or their ways,or their fashions.Like many mortals,they think a great deal of their own notions.They imagine that the only way to do a thing is in that which they say is the right one.[5]

學(xué)生譯文:所有我們知道的仙子們,都很少會改變她們的想法,或者她們的方式,或者她們的穿衣服的方式。和很多凡人一樣,她們總是對自己的觀點很執(zhí)著。她們覺得做事情的唯一方法,就是按照她們說的正確的方法去做。

學(xué)生譯文似乎十分符合目的論所說的忠實原則,原文的信息沒有任何遺漏,所有的代詞都已譯出;然而,原文的首要目的是列舉式地描寫仙界里的各種法則和仙子們思想上的一成不變,語氣上略微不滿,帶了些許調(diào)侃之意。譯文逐字逐句地翻譯,幾乎將所有的人稱代詞都翻譯了出來,似乎極為強調(diào)事物或觀念的所有者,強調(diào)是“她們的”(不是“別人的”)。這種過于拘泥原文形式的譯法致使譯文不符合漢語“少代詞多名詞”的語言特點,既沒有體現(xiàn)童話語言生動有趣的特色,也沒有忠實傳達出說話人的語氣或情感??筛淖g為:我們所熟悉的仙子們,對自己的思想呀、生活方式呀,還有穿衣服的方式呀,都轉(zhuǎn)變得很慢。和凡人一樣,仙子們思想固執(zhí),老想著只能按自己認為對的方法做事兒。修改后的語言更符合兒童心理,更能傳達出童話的意味以及原文作者的語氣和態(tài)度。

三、目的論原則與童話中英語代詞的譯法

言語交際是一種有目的的活動。譯者作為兩種語言文化之間的橋梁,擔(dān)負著傳遞不同語言文化內(nèi)涵的責(zé)任,因此必須準(zhǔn)確傳達原文作者的目的以及原語文本的意義內(nèi)涵,以使不同語言的使用者順利達成交際。翻譯目的論是對結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀的突破,其核心是翻譯方法和翻譯策略由譯文的預(yù)期目的或功能決定,它包含了三個原則——目的原則(Scopos rule)、連貫原則(Coherence rule)和忠實原則(Fidelity rule)。這三個原則對于英語童話中人稱代詞的翻譯方法具有一定的指導(dǎo)意義。

(一)直譯法

這一翻譯方法主要由翻譯目的論三原則中的忠實原則和連貫原則所決定。連貫原則指的是譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能被受眾理解,并在目的語文化、交際中有意義。忠實原則指譯文間應(yīng)該語際連貫一致,語際連貫與忠實原文類似,但其忠實的程度和形式是由譯文目的和譯者對原文的理解所決定的。在童話翻譯實踐中,為了準(zhǔn)確傳達原文的內(nèi)容,對于能夠直接用漢語中相應(yīng)的人稱代詞明確傳達信息內(nèi)容的,可以直譯為相對應(yīng)的人稱代詞,以避免給讀者造成記憶上的負擔(dān)。例如:

原文:It was a princess who stood outside.But my,what a sight she was with the rain and the storm! Her hair and her clothes were running with water:water was running in through the toes of her shoes and out at the heels.But she said she was a real princess.[6]

譯文:站在城門外的是一位公主??墒?,天啦!經(jīng)過了風(fēng)吹雨打以后,她的樣子是多么難看啊!水沿著她的頭發(fā)和衣服向下面流,流進鞋尖。她說她是一個真正的公主。[7]

原文中的“she”和“her”均可在漢語中找到相對應(yīng)的人稱代詞,用直譯法譯出易讓讀者(主要指兒童)理解,并在中文中有意義,且能夠和上下文保持語際和語內(nèi)一致,不會給譯文的受眾帶來理解交際的誤區(qū),因此符合目的論的忠實原則和連貫原則。

(二)省譯法

這一翻譯方法由目的論的三原則共同決定。翻譯理論中所指的目的包括了譯者做翻譯的主要目的、譯文的交際目的以及選擇使用某種翻譯策略要達到的目的。由于不同的童話譯者有不同的翻譯目的,此處暫不考慮譯者翻譯的主要目的。從交際目的來看,童話力求在給兒童帶來快樂的同時也給他們提供道德、知識和文化教育。因此譯者在翻譯童話時,必須把英語國家的文化間接傳遞給漢語讀者,讓兒童從中學(xué)到一些知識,領(lǐng)會一些教育意義。翻譯目的論的核心原則是目的原則,忠實原則和連貫原則都要以目的原則為基礎(chǔ),所以在翻譯過程中,譯者應(yīng)更加注重信息文化的傳達,同時保持譯文的忠實和連貫,使譯文具有可讀性。

針對逐一翻譯代詞會造成譯文累贅的情況,在英譯漢時,根據(jù)譯者預(yù)期所要達到的目的,可采取省譯法來適當(dāng)省略代詞;由于英語重“形合”而漢語重“意合”,省去部分累贅的人稱代詞并不會造成譯文理解困難和內(nèi)容上的不符,也不會影響意思的表達以及語內(nèi)語際的連貫性。例如:

原文:…When they were first made,they were so ugly,that they had to live where they could not be seen,that is,in the dark places.[4]

原文中出現(xiàn)了四個“they”,指的是同一人物——小矮人。根據(jù)目的論三原則,可以把不必要的代詞省略而譯為:這群小矮人一生下來就很丑陋,沒辦法,只得住在黑乎乎的地方,這樣就誰也看不到了。雖然沒有照字面譯出“他們”,卻并不影響讀者理解譯文。

(三)增詞具體化

這一翻譯方法同樣由目的論三原則共同決定。根據(jù)童話翻譯的目的和童話的語言特色,同時考慮到兒童的知識水平和接受能力,在進行童話翻譯時,對于一些重復(fù)提到的人稱代詞可以具體化或補充說明,把代詞的所指具體說明,回放上文信息,加深兒童讀者的印象,達到譯文內(nèi)容上的連貫,準(zhǔn)確有效地傳遞信息文化,達成交際。例如:

原文:…and so she was called Thumbelina.She was given a splendid lacquered walnut-shell as her cradle blue violet-petals formed her mattress and a rose-petal her eiderdown.[6]

譯文:……因此人們就把她叫做拇指姑娘。拇指姑娘的搖籃是一個光得放亮的漂亮胡桃殼,她的墊子是藍色紫羅蘭的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。[7]

原文中的第一個“her”本應(yīng)譯為“她的”,為了銜接上下文,譯者把它具體化為“拇指姑娘”,以便清楚交代本段話的主語,回放前面提到的信息,使讀者可以明白文中代詞的所指,從而達到語內(nèi)語際間的連貫。

綜上所述,在童話翻譯中,可以結(jié)合目的論分析和解決代詞翻譯不當(dāng)?shù)膯栴},并借助目的論三原則探索相應(yīng)的翻譯方法。童話作為兒童文學(xué)的重要形式,除了注重其中代詞的翻譯外,當(dāng)然還有許多東西要考慮在內(nèi),比如童話所揭示出來的兒童的認知能力,童話中暗含的文化內(nèi)涵、背景知識等等,都需要譯者在翻譯中結(jié)合相關(guān)翻譯理論總結(jié)思考,選取適當(dāng)?shù)姆g方法,做好童話翻譯工作。

(本文為寧波大學(xué)2010年度學(xué)科項目[項目編號xks043]的成果之一。)

注釋:

[1]http://www.en8848.com.cn/yingyu/37/t-36037.html

[2]鐘求是《五月的銅像》,江南文學(xué)雙月刊,2006年第六期,第6頁。

[3]方夢之《譯學(xué)辭典》,上海:上海教育出版社,2004年,第29頁。

[4]http://www.fullbooks.com/Dutch-Fairy-Tales-for-Young-

Folks1.html

[5]Elliot Griffis,William.Welsh Fairy Tales Ebook copyright:

2005。

[6]Andersen,Hans著.Kingsland,L.W.譯.Hans Andersen's

Fairy Tales:A Selection 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.6 ,第28頁,第29頁,第30頁。

[7]安徒生著,葉君健譯.《安徒生童話故事集》.北京:人民文學(xué)出

版社,2003.1,第59頁,第166頁。

參考文獻:

[1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories

and applications[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[2]丁素萍,閻凱.英語第三人稱代詞預(yù)指照應(yīng)及其翻譯模式[J].長

春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2006,(3)

[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,(6).

[4]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].李德鳳編譯.北

京:商務(wù)印書館,2007.

[5]許建平.英語人稱代詞的翻譯問題[J].清華大學(xué)教育研究,2003,

(S1).

[6]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,(1).

(周春燕 劉華浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)

猜你喜歡
人稱連貫目的論
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
拼圖
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
將句子寫連貫
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
陽高方言的人稱代詞
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
廣告語中人稱指示語的語用充實研究
大荔县| 麦盖提县| 临沭县| 夏邑县| 天镇县| 乐至县| 丰县| 紫金县| 呼和浩特市| 兴文县| 宜兰县| 宁武县| 临沂市| 淮滨县| 潜江市| 仙桃市| 阳东县| 阜南县| 永嘉县| 庐江县| 江山市| 磐安县| 太谷县| 阿拉尔市| 鄯善县| 商洛市| 云阳县| 阿城市| SHOW| 凤凰县| 齐齐哈尔市| 固阳县| 县级市| 宁河县| 清远市| 思茅市| 二手房| 正蓝旗| 吉林市| 时尚| 梓潼县|