国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論商務(wù)英語翻譯中的一詞多義現(xiàn)象

2012-04-29 00:44:03謝芳妮劉洋
考試周刊 2012年40期
關(guān)鍵詞:多義例句英語詞匯

謝芳妮 劉洋

摘要: 一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象。本文從商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的一些常見例子入手,就商務(wù)英語翻譯中的一些一詞多義、誤譯等現(xiàn)象進(jìn)行了分析探討,并提出了一些相應(yīng)的對策與建議,以期為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒與幫助。

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語誤譯一詞多義

一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象。翻開任何一部較詳細(xì)的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個詞條下往往列舉幾個甚至幾十個意義。在翻譯的時候,也經(jīng)常會碰到有疑義的詞。一個詞不能單就它本身而確定它的意義,要看上下文決定,看字典里所舉的許多意義中究竟哪一個符合上下文再做出選擇。如果單憑自己所記得的一個詞的最常用的意義,就難免會犯錯誤。在商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn),商務(wù)外貿(mào)英語中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務(wù)英語的特點(diǎn)出發(fā),就一些常見的翻譯錯誤進(jìn)行了分析,并提出了一些相應(yīng)的解決辦法,希望能為商務(wù)英語學(xué)習(xí)者提供一定的借鑒。

一、商務(wù)英語中的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語是人們在國際商務(wù)交往中涉及或使用的英語,包括商務(wù)活動的各個方面??偟恼f來,商務(wù)英語詞匯一般具有專業(yè)性、正式性、簡潔性、繁復(fù)性和新詞飛速涌現(xiàn)等特點(diǎn)。商務(wù)英語區(qū)別于普通英語詞匯的特點(diǎn)之一就是包含大量專業(yè)詞匯、商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等,而且存在同一詞匯的多種商務(wù)詞義現(xiàn)象,很多普通詞匯在不同的商務(wù)學(xué)科中有不同的涵義,體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性和靈活性。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯時,稍有不慎就很容易差之毫厘,失之千里。

二、商務(wù)英語詞匯翻譯中的常見錯誤及主要成因

由于商務(wù)英語詞匯有著非常強(qiáng)的專業(yè)性,因而在商務(wù)英語翻譯中最常見的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。下面筆者主要從一詞多義及名詞復(fù)數(shù)變義這兩個方面著手分析其造成的錯誤。

1.一詞多義引起的錯誤

一詞多義從認(rèn)知學(xué)角度上講是詞匯通過人類認(rèn)知手段從其中心意義向其他意義蔓延的產(chǎn)物。英語詞匯靈活性的特點(diǎn)主要是英語語言在其發(fā)展過程中不斷增加和淘汰詞匯的意義,而英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的由來。

這在英語文學(xué)語言中如此,在商務(wù)英語中也不例外。在翻譯過程中如何分析原語的整個語境,熟知多義詞的各種含義,并且抽離出在特定的語言環(huán)境中最為準(zhǔn)確的表達(dá),使之出現(xiàn)在目的語中,是翻譯的關(guān)鍵所在。在商務(wù)英語中許多常見的英語詞匯除具有普通含義和被新賦予的含義外,還演變成了專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語等,這對于商務(wù)人士來說,其專門意義比普通意義更常見,因此許多商務(wù)英語的翻譯錯誤由此而生。

這類多義詞,由于詞匯的輻射意義,轉(zhuǎn)移意義等因素,擁有多重含義的可能,但在具體的語境中,其意義一般又是唯一的,這就為譯者在翻譯時造成一定的困難,筆者在學(xué)習(xí)過程中收集了一些實例,在此與大家共同探討。

例1:average

(1)Last year,the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.

(2)The F.P.A. doesnt cover partial loss of the nature of particular average.

譯文:

(1)去年,美國聯(lián)邦航空管理局把用來計算飛機(jī)載荷的乘客平均體重提高了10磅。

(2)平安險不包括單獨(dú)海損性質(zhì)的部分損失。

注解:在例句1中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句2中的particular average的意思為“單獨(dú)海損”,是指保險標(biāo)的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風(fēng)險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞也可直接理解為海損。

例2:premium

(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.

(2)Shares are selling at a premium.

(3)We may insure our goods for damage for small premium.

譯文:

(1)對投資期限較長者課獲百分之二的獎勵。

(2)股票溢價出售。

(3)我們可以花小額保險費(fèi)給貨物保損壞險。

在這里,premium在不同的語境中就具有特別的涵義,因此,大家在翻譯的時候就不能想當(dāng)然,而應(yīng)該多查資料,找到與之最為匹配的涵義。

例3:claim

相信大家對這個詞應(yīng)該不會陌生。在一般的語境中,作為動詞,它有“(災(zāi)難等)使失蹤或死亡、需要,值得”的意思。例如:

a hurricane that claimed two lives 奪走了兩個生命的一場颶風(fēng)

problems that claim her attention應(yīng)該得到她注意的問題

而在商務(wù)語境中,作為動詞,它有聲稱、宣稱及要求和索賠的意思。

例句:

The seller claimed that their quotation was the lowest among the countries suppliers.

賣方聲稱他們的報價在此國供貨商中是最低的。

The company claimed on the carrier for the damage of their goods.

公司要求運(yùn)輸公司賠償損壞的商品。

由此可見,當(dāng)遇到一詞多義的詞匯時,根據(jù)上下文確定其含義,在商務(wù)英語翻譯中是十分重要的。

2.名詞單、復(fù)數(shù)異義引起的錯誤

在商務(wù)英語中,有些名詞的單復(fù)數(shù)意思本來就是完全不同的,它們之間也不存在引申或擴(kuò)展關(guān)系,而有些特殊名詞是在從單數(shù)變?yōu)閺?fù)數(shù)時發(fā)生的詞義變化。在碰到這類詞匯時,就需要仔細(xì)辨別加以區(qū)分,不能簡單地把他看做是某個名詞的復(fù)數(shù)而已,否則翻譯出的東西就會與原本要表達(dá)的意思發(fā)生偏離。比如:

例1:shipment,shipments

(1)According to the shipping schedule,there will be two shipments of crude oil before the end of the year.

(2)We insist on putting off the shipment till next February.

在例句1中,shipment作不可數(shù)名詞,“裝運(yùn)”、“裝船”解;而在例句2中,shipment作可數(shù)名詞,“裝運(yùn)的貨(量)”解。

例2:import,imports

(1)SINOCHEM handles the import and export of crude oil,oil products,chemical fertilizers,chemicals,etc.

(2)The importation of tobacco is the countrys largest imports.

在例句1中,import用作單數(shù)時,作“進(jìn)口業(yè)務(wù)”解,而在例句2中,imports作“進(jìn)口的產(chǎn)品”解。

例3:sale,sales

Sale為單數(shù)形式時,作“出售”解,即exchange of goods for money或者act of selling.如:

Two trade missions have been sent abroad to promote the sale of paraffin wax.

向國外派了兩個貿(mào)易小組去推銷石蠟。在這個例句中,sale可以譯作“推銷”,再請看下面的例句。

Sales are up (down) this season.

這一季度銷售額上升(下降)。在這個例句中,sales譯作銷售額。將抽象的名詞具體化。

Summer(Winter) sales.夏季(冬季)大降價。在這個例句中了,sales作為“大減價,大拍賣”解。當(dāng)遇到類似情況時,便不能再死板地按詞索意,即直譯,而需要以原詞詞義為基礎(chǔ)加以適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展或引申,從而使中文譯文跟原意更為貼切,也更符合語言習(xí)慣。再比如:

(1)Heavy liabilities forced the company into bankruptcy.

(2)What new ideas do you have to keep overheads costs down in a company?

譯文:

(1)沉重的債務(wù)迫使公司破產(chǎn)。

(2)關(guān)于削減公司的管理費(fèi)用,你有什么新的想法?

在這兩個例句中l(wèi)iabilities的意思是“負(fù)債,債務(wù)”,overheads的意思是“管理費(fèi)用”,而其各自的單數(shù)含義為“傾向、責(zé)任”和“天花板”,兩者之間有著千差萬別。類似的例子還有:equities表示“貢”,而非“公平,公正”,minutes表示“會議記錄”,而非“分鐘,一會兒”等。另外,還有damage和damages,在英語里,作為“破損”解時,damage只能用作單數(shù),但是,當(dāng)出現(xiàn)damages時,即復(fù)數(shù)形式時,只能作為“賠償費(fèi)”解。因此,在翻譯中,即使是平時經(jīng)常遇到的單詞,我們也應(yīng)該仔細(xì)推究它的確切涵義。這類詞匯雖然不是很多,但在翻譯過程中,如果譯者處理不當(dāng)稍有疏忽,就會偏離原本要表達(dá)的意思。

三、避免商務(wù)英語詞匯翻譯錯誤的幾點(diǎn)建議

1.嚴(yán)格遵守商務(wù)英語詞匯的翻譯原則

(1)堅持語境適合原則

語境在所有翻譯中是最重要的因素。在商務(wù)活動中,主要語言活動都緊緊圍繞著貿(mào)易活動這個話題而進(jìn)行,使之達(dá)到有效交際的目的,貿(mào)易工作者使用的語言必須有效表達(dá)這個話題,如貿(mào)易習(xí)慣用語、貿(mào)易術(shù)語、語篇格式(例如合同、國際貿(mào)易定價單)等。

(2)堅持文化差異原則

在進(jìn)行翻譯的過程中,要想真正做到對等翻譯,就必須對原文和譯文所代表的文化都有一定的了解,中西方的文化不同,反映在語言上也會有所不同,各自都會有一些約定俗成的表達(dá)方式,例如在商務(wù)英語中經(jīng)常會出現(xiàn)的a piece of cake和blue Monday兩個短語。如果將a piece of cake譯成“一塊蛋糕”,blue Monday譯成“藍(lán)色星期一”的話,估計大家就會弄不明白原文究竟要表達(dá)什么意思,而若將它們分別譯為“小事一樁”和“心情不好的周一”,就較好地保留了語言的原有韻味。

2.牢記各種詞匯的慣用法和固定搭配

詞匯慣用法和固定搭配的重要性不用多說也知道,熟記他們將有利于克服本民族語言和表達(dá)方式對翻譯時所產(chǎn)生的干擾,以便突破表面上的簡單直譯,從而找到更為準(zhǔn)確的表達(dá)方式,最為真實地還原原文所要傳達(dá)的意思。例如:

Thanks for meeting us with such a short notice.例句中的short notice是“晚接到通知,臨時通知”的意思,而不是“很短的通知”,弄清楚這點(diǎn)后,全句子就可譯為:“謝謝你們在我們通知得這么晚的情況下來參加會議?!痹偃纾涸~組win the bid應(yīng)譯為“中標(biāo)”而不是“贏得出價”,雖然他們表達(dá)的意思相近,但效果完全不一樣。

影響翻譯結(jié)果發(fā)生偏差的原因有很多,本文只是就商務(wù)英語詞匯翻譯中常見的一些錯誤進(jìn)行總結(jié)與分析,他的錯誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止這些,還有許多相關(guān)的因素也會對其造成干擾,例如譯者自身的文學(xué)修養(yǎng)不夠,無法準(zhǔn)確地找到對應(yīng)的語言表達(dá)原文意思;中英文本身的文化和思維差別引起的翻譯偏差;新冒出的相關(guān)詞匯和名稱對其產(chǎn)生的影響等諸多方面,這就要求譯者平時多注重自己專業(yè)素養(yǎng)的提升,深入了解商務(wù)英語的特點(diǎn),熟悉新增的專業(yè)詞匯和外貿(mào)術(shù)語,及時吸收商務(wù)英語應(yīng)用中的新知識,只有這樣才能從容地應(yīng)對商務(wù)英語的翻譯,達(dá)到準(zhǔn)確真實地傳遞原文意思的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶.文體與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]賀雪娟.商務(wù)英語翻譯教程.外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[3]陳浩然.外貿(mào)英語翻譯.知識產(chǎn)權(quán)出版社,2005.

[4]新東方明星教師團(tuán)隊.BEC??几哳l詞匯背誦記憶手冊.經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2005.

[5]朱光潛.談一詞多義的誤譯,翻譯研究論文集.上海外語教育與研究出版社,1984.

猜你喜歡
多義例句英語詞匯
英聲細(xì)語
好詞好句
好詞好句
高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
初中英語詞匯教學(xué)初探
人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
好詞好句
維吾爾語動詞“t∫iqmap”多義范疇的語義延伸機(jī)制
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:55
一個所謂多義句式的本來面目
擴(kuò)大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
多車道自由流技術(shù)在多義路徑識別領(lǐng)域的應(yīng)用
磐石市| 九寨沟县| 泾阳县| 新竹县| 六枝特区| 桐柏县| 布尔津县| 井研县| 敦化市| 靖边县| 丰镇市| 宁阳县| 邵东县| 梧州市| 安乡县| 平舆县| 肃北| 东乡| 岐山县| 师宗县| 云阳县| 梅州市| 达州市| 永州市| 启东市| 广宗县| 大悟县| 廊坊市| 平武县| 稷山县| 华容县| 恭城| 招远市| 崇文区| 绩溪县| 博爱县| 阳西县| 安顺市| 富蕴县| 巴楚县| 上林县|