摘要:由于英文寫作和漢語寫作存在著異同,因此漢語寫作對英文寫作具有雙重遷移作用。試圖通過對遷移問題進(jìn)行一些探討,從而得出一些對英文寫作教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:遷移;正面遷移;負(fù)面遷移;漢語寫作;英文寫作
隨著社會的發(fā)展,與國際社會交流的不斷加強(qiáng),英語學(xué)習(xí)的重要性為越來越多的人所認(rèn)同。人們也越來越多地渴望掌握一定的英語語言知識。具有一定的英語語言能力,就必須使得聽、說、讀、寫譯這五種基本的語言技能得到全面的發(fā)展。其中,寫作能力的培養(yǎng)是不可或缺的一個環(huán)節(jié)。用英語語言文字將作者的思想感情通過一定的組織結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,對于初學(xué)者來說不是一件容易的事情。英語學(xué)習(xí)者普遍認(rèn)為,要寫好一篇英語作文,只掌握較大的詞匯量,熟悉語法規(guī)則就能夠做到。其實(shí)不然,不管是用哪一種語言進(jìn)行寫作,除了語法句子必須正確之外,更重要的是語句必須連貫通順,內(nèi)容必須豐富,篇章結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn)。因此,這必然存在遷移的問題。充分利用漢語寫作知識技巧來促成正面遷移,就可以幫助我們提高寫作水平。
1.遷移及其存在基礎(chǔ)
通常所說的遷移就是指把一個環(huán)境中所學(xué)到的行為轉(zhuǎn)移到另一個環(huán)境中,這包括兩種情況,即正面遷移(positivetransfer)和負(fù)面遷移(Negativetransfer)。先前所學(xué)的經(jīng)驗(yàn)、知識以及技能對實(shí)現(xiàn)行為及態(tài)度可以起到積極地促進(jìn)作用的被稱為正面遷移。反之,則被稱為負(fù)面遷移。在英語寫作時,利用沐浴幫助進(jìn)行有效的寫作,正確表達(dá)思想,這樣母語就起到了正面遷移的作用。
遷移的存在是有其存在的基礎(chǔ)的。人類思維的共性導(dǎo)致了語言的共性的存在。美國著名的語言學(xué)家喬姆斯基提出了語言假設(shè)理論。他說任何語言都是由表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)組成,在語言的深層結(jié)構(gòu)中存在著所有語言都共有的因素,它反映了人的認(rèn)知。因此,任何一種語言的表達(dá)形式雖然不相同,但是不同的形式在表達(dá)思想和感受的時卻有一致性,也就是表層結(jié)構(gòu)不一致但是深層結(jié)構(gòu)卻有著一致性。
2.英語寫作中的漢語的遷移
英漢兩種語言具有共性,英漢寫作中必然也會有許多相同或者相似的地方,因此在英文寫作中就可以對漢語進(jìn)行正面遷移。
不妨對英漢兩種語言的寫作進(jìn)行一些分析。第一、無論是運(yùn)用哪一種語言進(jìn)行寫作,作者都必須確立在文章中所要表達(dá)的基本觀點(diǎn)和中心思想,選擇好恰當(dāng)?shù)膶懽魉夭?,確定好文章所要采用的體裁,安排結(jié)構(gòu)組織以便于充分表達(dá)中心。第二,任何文章都要強(qiáng)調(diào)其結(jié)構(gòu)組織的完整。通常,一篇文章的文章必須具有引言、正文以及最后的結(jié)論三大部分。因此,文章的內(nèi)容必須做到流暢、符合邏輯。第三,文章的寫作要求具有同一性,即在段落的組織上必須遵循為中心思想服務(wù)的原則。第四,在寫作技巧上,英漢寫作業(yè)具有相同之處。例如:在寫記敘文時,常常會用時間順序法、空間順序法;在寫議論文的時候,常常會用定義法、舉例法等等。以上所述都是英漢寫作中客觀存在的共同點(diǎn),而這些共同點(diǎn)又為學(xué)習(xí)者們所熟悉,只要加以認(rèn)識和運(yùn)用,完全可以講母語中存在的共性進(jìn)行正面遷移,幫助完成英文寫作。
但是若處理不好英漢寫作中的差異,很有可能就會產(chǎn)生母語的負(fù)面遷移。我們在學(xué)習(xí)英文寫作的過程中就要注意到它們之間的差異。以論說文為例,英文寫作習(xí)慣于采用直線型思維方式,先概括后舉例說明。相對來說,漢語寫作則習(xí)慣于運(yùn)用概念、判斷進(jìn)行推理,首先提出問題,再分析問題,最后解決問題,得出結(jié)論。另外,英文寫作和漢語寫作在于其和措辭方面也存在差異。
3.遷移問題對英文寫作教學(xué)的啟示
英漢寫作中的共性可以促成正面遷移的產(chǎn)生,以幫助學(xué)習(xí)者盡快掌握英文寫作。作為一名從事英語教學(xué)的老師,在進(jìn)行英文寫作教學(xué)時就應(yīng)該充分利用這一語言現(xiàn)象。
充分利用母語中的正面遷移,對英漢寫作中的共同點(diǎn)加以正確引導(dǎo)?!皩W(xué)生總是通過母語的‘折光來領(lǐng)悟一種新的語言?!背鯇W(xué)者在接受英文寫作系統(tǒng)訓(xùn)練前,他們的外語思維很可能是從零開始,英語知識的積累也可能并不豐富。越是在初級階段,母語知識對英文寫作的影響越大。因此,老師必須引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮積極因素以使他們發(fā)揮正面遷移的作用。
注意提高漢語的文化修養(yǎng)。由于英漢寫作中存在許多共同點(diǎn),所以在學(xué)習(xí)英文寫作的過程中常常會借助于母語進(jìn)行構(gòu)思和選材,有時候甚至還會在腦海里想把主要的句子和結(jié)構(gòu)翻譯成漢語,再連接成語篇。這一現(xiàn)象不僅存在于英語水平較低的學(xué)習(xí)者中,而且還存在于英語水平較高的留學(xué)人員之中。
當(dāng)然,我們也不能忽視漢語語言的負(fù)面遷移作用。盡管漢語寫作對英文寫作具有很大的影響,但是其作用是雙重性的。老師在引導(dǎo)學(xué)生利用正面遷移學(xué)習(xí)英文寫作的同時,還必須通過對比讓學(xué)習(xí)者認(rèn)識到他們之間的不同之處,努力克服負(fù)面遷移帶來的影響,排除母語對英文寫作的干擾,不斷提高英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張會森.對比語言學(xué)問題[J].外語學(xué)刊,1991.
(作者簡介:唐軍(1974-),男,湖北大學(xué)碩士,講師,武漢空軍雷達(dá)學(xué)院基礎(chǔ)部外語教研室,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。)