国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語篇分析與翻譯

2012-04-29 09:36:21管衛(wèi)業(yè)
考試周刊 2012年5期
關(guān)鍵詞:連貫語言學(xué)語篇

管衛(wèi)業(yè)

摘要: 語篇分析作為語言學(xué)中的一個(gè)流派,與翻譯密切相關(guān),并對(duì)翻譯研究領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。熟悉語篇知識(shí),掌握語篇分析方法,將相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和翻譯研究,將對(duì)提高翻譯質(zhì)量和水平有指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞: 語篇語言學(xué)翻譯語篇意識(shí)重要性

語篇語言學(xué)是20世紀(jì)60年代才逐漸發(fā)展起來的年輕學(xué)科,90年代,西方學(xué)者紛紛將語篇語言學(xué)理論引入翻譯研究領(lǐng)域,一種強(qiáng)調(diào)語篇重要性的新模式逐漸形成。語篇分析法側(cè)重于描述語言的意義交流,以及建立社會(huì)和權(quán)力關(guān)系的方式。

在語篇分析這門學(xué)科尚未誕生之前,不能說譯界不存在語篇意識(shí)。人們常說的“上下文”、“語境”等,就其實(shí)質(zhì)而言,就是一種感性的、經(jīng)驗(yàn)性和實(shí)用性的“語篇”意識(shí)。但是,自從譯界將Discourse Analysis或Text Linguistics這一語言學(xué)研究成果嫁接到翻譯學(xué)科,譯界對(duì)“上下文”的認(rèn)識(shí)就產(chǎn)生了一個(gè)新的飛躍,從感性上升到理性,從經(jīng)驗(yàn)上升到理論。譯林跋涉者掌握了語篇分析的理論和方法,就能夠合理、科學(xué)地將原文的詞、句、段等單位置于語篇的宏觀背景中去理解、去翻譯,譯者文思更活躍,譯筆也更流暢。因此,建立明確的語篇意識(shí)對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都具有重要的意義。本文從語篇的銜接與連貫理論來論述譯者語篇意識(shí)的重要性。

一、翻譯

縱觀翻譯學(xué)的發(fā)展史,許多語言學(xué)家和翻譯理論家試圖給翻譯下一個(gè)完整且準(zhǔn)確的定義。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。從翻譯的過程看翻譯活動(dòng)包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品必須做到既忠實(shí)于原文的意思,又忠實(shí)于原文的風(fēng)格;用地道的中(外)文,正確地表達(dá)原文的內(nèi)容、風(fēng)格、語氣、情感,達(dá)到傳意、傳神、傳韻的目的;盡量把原作的形式再現(xiàn)出來;運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑地再現(xiàn)出來,使譯文同樣是一件藝術(shù)品;遇到?jīng)_突時(shí),把“信”放在“達(dá)”、“雅”之上;盡量兼顧“達(dá)”、“雅”;翻譯要根據(jù)原話翻譯,不添枝加葉,不胡編亂造,不遺漏缺損,不為求譯文優(yōu)美而脫離愿意;不直譯,不死譯。

二、銜接與連貫

語篇是用于交際的一段語義連貫的文字,是一個(gè)有機(jī)的信息載體。Beaugrande和Dressler認(rèn)為語篇需要滿足七個(gè)條件:銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)。其中銜接與連貫是語句成篇的重要手段。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的有形網(wǎng)絡(luò)。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,銜接手段大致可分為語法銜接和詞匯銜接兩種,前者包括照應(yīng)(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和連接(conjunction),后者包括詞匯重述(reiteration)、同義(synonymy)、下義(hyponymy)和搭配(collocation)等。銜接是將語句聚合在一起的語法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語篇表層的有形網(wǎng)絡(luò)。連貫是詞語、句群在概念、邏輯上合理、恰當(dāng)?shù)剡B為一體的語篇特征。從邏輯意義來看,語篇中句子間的相互關(guān)系主要有以下幾種類型:并列關(guān)系、對(duì)應(yīng)關(guān)系、順序關(guān)系、分解關(guān)系、復(fù)指關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、重復(fù)關(guān)系、解釋關(guān)系、因果關(guān)系等。一個(gè)完整的語篇必須做到在結(jié)構(gòu)上銜接,意義上連貫。銜接是語篇在表層結(jié)構(gòu)上的要求,連貫是語篇在深層結(jié)構(gòu)上的要求。銜接是通過詞匯和語法手段實(shí)現(xiàn)的,而連貫可以借助信息的有序排列來達(dá)到,兩者是密切相關(guān)的。篇章在形式上的銜接為語義連貫提供服務(wù),是內(nèi)在語義連貫性的表層形式標(biāo)志。

三、語篇分析與翻譯

“語篇”既指書面語言(Text),又指口頭語言(Discourse)。語篇被認(rèn)為是一個(gè)語義單位,是由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體。語篇無論以何種形式出現(xiàn),都必須合乎語法,并且語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)部在語言上的連貫。語篇語言學(xué)者認(rèn)為,語篇作為一種“交際活動(dòng)”,必須具有七“性”:銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性。在七項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)中,“銜接”和“連貫”是最重要的,因?yàn)檫@兩項(xiàng)是實(shí)現(xiàn)其他標(biāo)準(zhǔn)的基本手段。

熟悉語篇知識(shí),掌握語篇分析方法,并將該理論應(yīng)用于翻譯教學(xué)與研究中,對(duì)提高翻譯水平和質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)作用。翻譯的實(shí)質(zhì)說到底就是以另一種語言的形式轉(zhuǎn)達(dá)原文作者的思想、情感和意義。確定以語篇為翻譯的基本單位,不僅是翻譯理論自身的需要和發(fā)展,而且是對(duì)語言學(xué)理論的推廣和發(fā)展。翻譯的目的是創(chuàng)造在語篇層面上的等值。翻譯時(shí),字、詞和句子等值不等于語篇的等值,只有將它們放在整個(gè)語篇中加以探討,才能獲其真正含義。譯者必須根據(jù)原文和作者的意圖表達(dá)完整的語義,使譯文成為文理通順、符合語法和邏輯的篇章。因此,如果譯者掌握語篇知識(shí),具備語篇意識(shí),在翻譯時(shí)善于進(jìn)行語篇分析,這對(duì)于譯者加深對(duì)原文的理解,無疑會(huì)有很大的幫助,否則難免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。

在翻譯過程中,譯者首先需要理清原文語篇的邏輯層次。這是確保譯文連貫的前提,當(dāng)然譯文語篇的構(gòu)建還要考慮譯入語的語篇模式,因此,譯文語篇的連貫往往需要重新構(gòu)建。篇章語言學(xué)把語言的研究從詞句擴(kuò)展到語篇,人們對(duì)語言的處理便成了對(duì)語篇的處理。無論在翻譯教學(xué)還是翻譯研究中,人們的注意力都應(yīng)該首先放在語篇層面上。整個(gè)語篇的語場(chǎng)、語旨、語式、風(fēng)格特點(diǎn),以及作者的交際意圖等均是我們應(yīng)該關(guān)注的重要問題。譯者忽略這些問題就會(huì)只見樹木不見樹林,甚至?xí)蛐∈Т?。研究人員忽略這些問題則很難從宏觀的角度理解和闡述翻譯的性質(zhì)和規(guī)律。

四、結(jié)語

因此,語篇分析對(duì)我們正確理解和使用語言具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。翻譯是一種跨語言、跨文化的交際過程,在這一過程中起作用的不是一個(gè)個(gè)孤零零的單詞或句子,而是這些詞句組成的語篇、詞句的交際功能只能通過語篇得以實(shí)現(xiàn)。我們必須將原文文本及譯文文本的研究擴(kuò)展到語篇層次,突破以詞論詞,以句論句的翻譯和研究方法。翻譯的目的就是要把原文語篇的意義完整地傳達(dá)給譯語讀者。為此,譯者有必要熟悉有關(guān)語篇知識(shí),尤其是有關(guān)語篇連貫和銜接的手段和方法,掌握語篇分析的理論和技巧,從而在翻譯過程中加深對(duì)原文語篇整體意義的理解,并保證它們?cè)谧g文中得到正確的體現(xiàn)和傳達(dá),使譯文意義貫通,自然流暢。

參考文獻(xiàn):

[1]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:36.

猜你喜歡
連貫語言學(xué)語篇
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語分析
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
將句子寫連貫
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語料庫(kù)語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
鄂托克旗| 肥西县| 图们市| 万安县| 永吉县| 文水县| 安康市| 咸宁市| 南郑县| 金门县| 武胜县| 丰宁| 山东| 瑞安市| 佛冈县| 甘肃省| 顺义区| 赣州市| 临沂市| 祁东县| 衢州市| 平泉县| 尖扎县| 南岸区| 隆子县| 西华县| 右玉县| 八宿县| 石城县| 锦屏县| 宿迁市| 伽师县| 莱州市| 吴桥县| 威海市| 曲靖市| 新疆| 涿鹿县| 龙游县| 合肥市| 平遥县|