崔曉晴
摘要: 在社會(huì)生活中產(chǎn)生的中國(guó)英語(yǔ)以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),為中西方文化交流和中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界上的傳播起到一定的積極作用。本文從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)解析中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生原因及其存在意義。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)英語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言接觸
一、引言
英語(yǔ)已成為當(dāng)今世界的國(guó)際通用語(yǔ)言,在全球經(jīng)貿(mào)文化傳播中充當(dāng)一種中性的信息媒介。在英語(yǔ)全球化的過(guò)程中,出現(xiàn)了一批帶有地域特征的英語(yǔ),如印度英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、新加坡英語(yǔ)等。近年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放的日益擴(kuò)大,表達(dá)中國(guó)特殊事物的英語(yǔ)詞匯大量涌現(xiàn),它們對(duì)英語(yǔ)詞匯、句法、語(yǔ)篇等方面都產(chǎn)生了不可忽視的影響,其規(guī)模和速度令人驚奇。因此,具有中國(guó)地域特色的英語(yǔ)——中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。但是中國(guó)英語(yǔ)長(zhǎng)期以來(lái)被稱為Chinese English或Chinglish,向來(lái)被認(rèn)為是不登大雅的,似乎已經(jīng)成了英語(yǔ)說(shuō)得不標(biāo)準(zhǔn)的代名詞。每當(dāng)我們形容一個(gè)人英語(yǔ)說(shuō)得差的時(shí)候,常常帶著嘲諷的口吻稱之為中式英語(yǔ)。在課堂上,英語(yǔ)教師更是視中國(guó)英語(yǔ)為洪水猛獸,再三叮嚀學(xué)生的表達(dá)要符合英語(yǔ)習(xí)慣,但是“中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)國(guó)家使用的英語(yǔ)跟中國(guó)特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在”。(汪榕培,1996)這是否認(rèn)不了的客觀現(xiàn)實(shí)。本文嘗試從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度解讀中國(guó)英語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因及其存在意義。
二、中國(guó)英語(yǔ)的界定
資料表明,國(guó)內(nèi)最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)的是葛傳槼先生。早在1980年,葛老就在《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》的前身)上撰文提出:“無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我所特有的東西要表達(dá),這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English?!彪S后越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)這一現(xiàn)象做了深入研究。汪榕培(1991)將中國(guó)英語(yǔ)定義為:“它是中國(guó)人在本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)?!崩钗闹校?993)認(rèn)為:“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。”隨后,賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的。以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心;具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運(yùn)芝(1998)將之簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論。
1.中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。
2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。
3.中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。
4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。
5.中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),前者是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義,后者是中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)的干擾影響的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義。
所有這些論證都使中國(guó)英語(yǔ)的定義越來(lái)越清晰。簡(jiǎn)言之,中國(guó)英語(yǔ)是用來(lái)描述中國(guó)特有事物的,具有中國(guó)特點(diǎn),并且在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)篇等方面形成了自身特點(diǎn)。
三、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的中國(guó)英語(yǔ)
社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言與其社會(huì)之間的關(guān)系,其范疇包括語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言變異、語(yǔ)言認(rèn)同和語(yǔ)言規(guī)劃等。語(yǔ)言與社會(huì)共變,二者相互影響,相互制約。既要從社會(huì)生活的變化觀察語(yǔ)言的變化,又要從語(yǔ)言的變化去探索社會(huì)生活的變動(dòng)和圖景(陳原,1998)。作為語(yǔ)言中最活躍的要素,詞匯對(duì)社會(huì)發(fā)展變化最為敏感,最直接、最迅捷地反映了社會(huì)生活中出現(xiàn)的新事物。社會(huì)生活(包括經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑的變化、科技的迅猛發(fā)展等)出現(xiàn)了新事物,語(yǔ)言中迅速出現(xiàn)與此相應(yīng)的新詞匯。不論是新制度、新體制、新措施、新思潮、新物質(zhì)、新觀念、新工具、新動(dòng)作,都會(huì)千方百計(jì)要在語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái)(陳原,2000:209,211)。社會(huì)發(fā)展推動(dòng)詞匯演變,反之人們可以透過(guò)詞匯考查當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和流行與社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)價(jià)值體系,以及政治生活背景等有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,是特定時(shí)期人們的社會(huì)價(jià)值觀、社會(huì)心態(tài)的反映。因此,筆者認(rèn)為,以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論為基石分析中國(guó)英語(yǔ),可以對(duì)其產(chǎn)生原因和存在意義有更清楚的認(rèn)識(shí)。
中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生原因可以從語(yǔ)言接觸的角度解釋。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)自始至終強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的多樣性,語(yǔ)言的多樣性起始于語(yǔ)言間的接觸。語(yǔ)言接觸(language contact)是一種社會(huì)現(xiàn)象,既可以發(fā)生在操不同語(yǔ)言者的交往之中,又可以發(fā)生在雙語(yǔ)者自己身上。社會(huì)發(fā)展會(huì)使語(yǔ)言在特定方面顯得不足,彌補(bǔ)不足的途徑有二:自己創(chuàng)造和借用(陳原,2000:294)。語(yǔ)言接觸所引起的語(yǔ)言間相互滲透和相互影響的主要結(jié)果和表現(xiàn)是借用(Borrowing),另外還有雙語(yǔ)或多語(yǔ)現(xiàn)象、雙言或多言現(xiàn)象、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換等。引起語(yǔ)言接觸的因素主要有文化接觸、經(jīng)濟(jì)接觸、政治接觸等。當(dāng)今全球一體化和大眾傳媒的迅速發(fā)展使不同文化的融合變得更加容易。語(yǔ)言接觸在這個(gè)信息時(shí)代有了更加深刻的變化。中國(guó)英語(yǔ)正是這種語(yǔ)言接觸過(guò)程中詞項(xiàng)借用的結(jié)果,是中國(guó)社會(huì)文化通過(guò)語(yǔ)言對(duì)西方社會(huì)文化滲透的一種體現(xiàn)。
文化接觸指因不同文化傳統(tǒng)的社會(huì)互相接觸而造成一方或雙方體系改變的過(guò)程。語(yǔ)言同文化是兩個(gè)重疊的面,相輔相成。語(yǔ)言總是存在于一種特定的文化中,這一特定的文化常把某種烙印加在語(yǔ)言的各個(gè)層面。中華五千年文明史給人類(lèi)留下了豐富的人文知識(shí)及文化遺產(chǎn),要把這些寶貴的東西介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。當(dāng)今全球一體化的迅猛發(fā)展使不同文化的交流、融合成為必需。在這一背景下,漢語(yǔ)向英語(yǔ)遷移已經(jīng)是一種客觀存在的語(yǔ)言事實(shí)。在這一遷移過(guò)程中,實(shí)行拿來(lái)主義、采用音譯(transliteration)是一種非常重要的手段。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:Yin Yang陰陽(yáng),fengshui風(fēng)水,mahjong麻將,tofu豆腐,kongfu功夫等。
經(jīng)濟(jì)接觸是指當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、科技突飛猛進(jìn),各國(guó)之間相互依賴的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),隨著中國(guó)改革開(kāi)放的進(jìn)一步擴(kuò)大,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌,彼此融合,于是,中國(guó)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的特有詞匯隨之進(jìn)入了英語(yǔ)交際。將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式譯成英語(yǔ),即譯借(translation)是中國(guó)英語(yǔ)的另一種重要的構(gòu)成方式。關(guān)于改革開(kāi)放的詞匯短語(yǔ)有l(wèi)aid-off workers下崗工人,One China Policy一個(gè)中國(guó)的政策,Two Civilization兩個(gè)文明,Triangle debts三角債,F(xiàn)our Modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任,Great Leap Forward大躍進(jìn),reform and opening up program改革開(kāi)放,non-state industries非國(guó)有企業(yè),planed commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),iron rice bowl鐵飯碗,floating population流動(dòng)人口,vegetable basket project菜籃子工程等。
語(yǔ)言是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,與人們的生活息息相關(guān)。不同國(guó)家、民族之間的日常交流、移民勞務(wù)、甚至婚嫁交友等各種生活形態(tài)的接觸都會(huì)引起語(yǔ)言的接觸,這就形成了語(yǔ)言的生活接觸。生活接觸的痕跡在中國(guó)英語(yǔ)中體現(xiàn)的最為直接、明顯。中國(guó)英語(yǔ)中有大量的相關(guān)例子,如qipao旗袍,tangzhuang clothing唐裝,jiaozi餃子,mantou饅頭,tangyuan湯圓,youtiao油條,kaoliang高粱,kowtow叩頭,yuan元,jiao角,fen分,yen癮等。另外語(yǔ)義再生也是中國(guó)英語(yǔ)的重要構(gòu)成方式。任何語(yǔ)言都具有語(yǔ)義再生功能,能利用有限的詞匯表達(dá)豐富的內(nèi)容。在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人耳目一新,回味無(wú)窮,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中就有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如;birds nest燕窩,bears paw熊掌,barefoot doctor赤腳醫(yī)生等。一些中國(guó)人日常生活中的慣用語(yǔ)藉由生活接觸成為英語(yǔ)表達(dá)法的一部分,比較經(jīng)典的例子就是“Long time no see.”(好久不見(jiàn))。
四、中國(guó)英語(yǔ)是對(duì)世界文化交流的貢獻(xiàn)
中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)世界里的一個(gè)國(guó)別變體首先是對(duì)英語(yǔ)這種語(yǔ)言本身發(fā)展的貢獻(xiàn),它補(bǔ)充了英語(yǔ)的詞匯,增強(qiáng)了英語(yǔ)的表現(xiàn)力,從而擴(kuò)大了英語(yǔ)在世界上的使用范圍。中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展還為中外文化的交流提供了方便。一方面,西方人向來(lái)對(duì)博大精深的中國(guó)文化抱有極大的興趣,但由于語(yǔ)言障礙而未能揭開(kāi)其神秘的面紗,隨著中國(guó)英語(yǔ)中表現(xiàn)中國(guó)文化特色的詞匯在各英語(yǔ)國(guó)家中的推廣使用及英語(yǔ)國(guó)家人們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)用方式的興趣的增加,中國(guó)傳統(tǒng)文化將受到進(jìn)一步的了解和推崇。另一方面,由于中國(guó)英語(yǔ)貼近日常生活,中國(guó)人將更容易學(xué)習(xí)和掌握,人們英語(yǔ)水平的總體提高對(duì)引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀文化起著十分積極的作用。總而言之,英語(yǔ)的中國(guó)化是必然的,它不是對(duì)英語(yǔ)的污染。中國(guó)英語(yǔ)在繼承中國(guó)傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)本民族文化意識(shí),以及促進(jìn)世界文化交流等方面都有著任何一個(gè)國(guó)家的英語(yǔ)所不可替代的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[2]杜瑞清,姜亞軍.近二十年”中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1).
[3]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2):37.
[4]韓玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(10).
[5]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):150.
[6]羅運(yùn)芝.中國(guó)英語(yǔ)前景觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(5):254.
[7]賈冠杰,向明友.為中國(guó)英語(yǔ)一辯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(5):40.
[8]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).