阿依努爾.阿不都熱西提
對于一位作家來說,文字猶如血液,書本即是肉身,對待自己的作品更視之似骨肉親眷一般,若將自己的作品轉(zhuǎn)由他手代譯,注重精神世界的文人自然心下難免生出子嗣被拐、至親間離的別樣情感,因此,掌握一門或多門外語的作家通常會選擇自己對作品進行翻譯。泰戈爾自譯英文版《吉檀迦利》,并因此獲得文學(xué)界頂級榮譽——諾貝爾文學(xué)獎的殊榮,從此也一躍登上世界文壇的頂峰;又如才女張愛玲自譯《更衣記》與《金鎖記》,魯迅、林語堂、蕭乾等現(xiàn)、當(dāng)代名家都有對其作品自譯的現(xiàn)象存在。雖然文學(xué)界并不乏這種現(xiàn)象的存在,但對比而言還是占其少數(shù),乃至人們對作家自譯的現(xiàn)象關(guān)注程度仍然不高,對自譯研究的學(xué)者也是少數(shù)。大部分讀者對作品也多為賞讀單一版本,鮮有進行雙語對照研究。故此,現(xiàn)代多數(shù)人仍將自譯歸結(jié)為翻譯之一種,其不同只在于譯者與作者均系一人,于是便單純的將其歸為一類。下面,通過幾個方面對文學(xué)翻譯當(dāng)中的自譯應(yīng)如何理解作進一步分析。
如果將自譯算作翻譯的范疇之內(nèi),自譯就應(yīng)在遵守翻譯的基本準(zhǔn)則下完成。所謂翻譯的基本準(zhǔn)則,即是譯者在對作品進行翻譯的過程中所必須遵守的道德、行為規(guī)范,亦是評定翻譯作品價值的標(biāo)尺。就這個問題,古今中外說法不一,但不論我國還是西方國家,對翻譯作品的忠實都是其立論基礎(chǔ),是每個譯者都應(yīng)遵循的基本規(guī)范。我國譯者曾賦予翻譯不違、不越與勿失為其基本準(zhǔn)則,直到嚴(yán)復(fù)提出信、達、雅三字準(zhǔn)則后才將“信”字作為標(biāo)準(zhǔn)。在五四新文化運動之后,翻譯標(biāo)準(zhǔn)逐步向著國際化發(fā)展,“忠實”才逐步取代了“信”字。雖然在翻譯界各學(xué)者專家對翻譯的原則眾說紛紜,但都跳不出忠實二字。隨翻譯研究文化取向的轉(zhuǎn)變,翻譯界學(xué)者也開始對作品本身之外的諸多因素進行深入研究,如贊助商、意識形態(tài)以及價值取向等等,強調(diào)了譯者在翻譯過程的主觀作用。
自譯之所以會被稱作譯,其原因顯然因其與翻譯存有共同點而得名。和翻譯一樣,在自譯當(dāng)中也涉及到不同語種的共同一部作品,且二者之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。這對于譯者來說,兩個版本間的關(guān)系即是后者要對原版本的翻譯做出最大限度的忠實。而對作者本身來說,自譯的過程是否也應(yīng)一并遵從忠實原著的基本準(zhǔn)則,學(xué)術(shù)界尚未定論。自譯與翻譯在很大程度上迥然不同是因為譯者與著者均系一人,其對原著作品擁有著作權(quán),因而在自譯過程中較為活絡(luò),在翻譯當(dāng)中又對自己的作品進行了藝術(shù)再加工,便超出了翻譯定義的底線,由譯變成了對著作的二次加工,甚至可稱重著。無論我國還是西方國家,隨意篡改或增刪原文的自譯作者大有人在,不忠實原著的現(xiàn)象比比皆是。印度詩人泰戈爾在自譯英文版《吉檀迦利》后,因此著作獲得諾貝爾文學(xué)獎,但其在翻譯過程當(dāng)中也對自己的詩進行了藝術(shù)在加工,并不是逐字逐句的忠實于原作進行翻譯,在其摘自孟加拉國國文原著的多首格律詩上大刀闊斧的修改,時而縮短語句,時而增加釋文,甚至?xí)墒咨踔炼嗍自娋喅梢皇?,使原本的格律詩改頭換面,變成了自由詩。張愛玲在對自己作品進行自譯時,將多部著作采用節(jié)譯的辦法,《Chinese Life and Fashions》原文共四十段,在自譯后將原文中十二個段落完全刪去,將文末又添加了四個段落。大角度如此,小修改不斷,多處因語境需要而調(diào)整的原文順序更是數(shù)見不鮮。在她的《五四遺事》自譯版本當(dāng)中,雖未有大量增刪原英文版本,但也不乏小范圍增補與削減,英文版本的標(biāo)題為“Stale Mates—A Short Story Set in the Time When Love Came to China”;自譯成英文時,標(biāo)題則改為“五四遺事—羅文濤三美團圓”。
難以想象一個譯者竟可對著作進行翻譯的過程中掌有如此生殺大權(quán)。如前文述,翻譯中譯者雖占主體,但是并不能不忠于對原著本身,這是最基本的底線。如果將這種翻譯也稱作翻譯,那么翻譯即失去了其本身的文化走向。某些特殊歷史時期,的確是有極少數(shù)的特例會產(chǎn)生,不忠實原著也情有可原,但那些譯作也未被人當(dāng)成翻譯范本來推廣效仿。在《輪回轉(zhuǎn)生:試論作者自譯之得失》當(dāng)中劉紹銘通過對一些實例進行對比分析,得出了多方面自譯與翻譯的區(qū)別。
自譯即是作者對自己作品進行翻譯的一種行為結(jié)果。翻譯界對于自譯是否算作翻譯中的一種形式向來說法不一,自譯的性質(zhì)和泛指的翻譯還是有所區(qū)別的,其主要在于自譯是由創(chuàng)作主體以及翻譯主體相結(jié)合的一種狀態(tài),作者在對自己著作進行翻譯時往往會采用更為直接的翻譯策略,從而使翻譯的延展性增強。自譯這類與主體翻譯及創(chuàng)作的獨特概念,其本身定義并非是雙語寫作,可稱之為雙語的文本性體現(xiàn)。它因憑借主觀回溯及視覺傳達等認知方式,結(jié)合了發(fā)散性思維與聚合思維、習(xí)慣性思維與創(chuàng)新思維,對翻譯策略有著獨特的實用性。自譯的理論模式在宏觀理論指導(dǎo)下,發(fā)展到微觀翻譯策略,從而改變了原有的翻譯策略研究形式,使得譯者從被動接受者成為了主觀能動者,利于將翻譯策略的自主性有效發(fā)揮出來。譯者通過對自己作品的翻譯,能夠充分對兩種語言間距離進行感知,達到真正的理解第二語言與母語間相互轉(zhuǎn)換過程的感知能力與策略的影響。通過自譯,譯者能建立一種自我對話的立體情境模式,達到更有能力將信息存儲,更加能夠?qū)⒄Z言表達的貼切,將所指的表達誤差最小化的目的,這種在語言內(nèi)部形成的對比,可使譯者能夠更好的將翻譯的基本涵義延伸并發(fā)展,并將之拓展到翻譯他人作品的活動當(dāng)中。
在當(dāng)代描述翻譯學(xué)理論的背景下,描述翻譯的過程與描述翻譯的結(jié)果處于同等地位。這些通過自譯所產(chǎn)生的溫故式翻譯將成為翻譯過程當(dāng)中來自譯者本人的經(jīng)驗與基礎(chǔ),彌足珍貴。將自譯與代譯通過結(jié)合對比,充分的證明且拓展了翻譯研究策略的含義。同時,將二者相結(jié)合也可更進一步的揭示翻譯活動的具體信息,充分發(fā)揮創(chuàng)作與翻譯間的隔斷空間,完美的展現(xiàn)兩種不同文化與不同語言之間的斷層與重疊地段,為二者架橋鋪路。從主觀能動性與客觀被動性兩種層面對翻譯研究策略進行完善與發(fā)展。
自譯在譯文的生產(chǎn)與解決、潤色等問題上在文學(xué)翻譯策略當(dāng)中表現(xiàn)出色,其中最能顯示其優(yōu)勢的便是自譯者與代譯者的協(xié)同合作。納博科夫與兒子迪米特里共同翻譯他的俄文小說,貝克特與他在法國的朋友共同翻譯他的英文小說,林語堂與徐誠斌供同行翻譯了他的中文作品《啼笑皆非》、日本翻譯家山上正義在魯迅的幫助下完成了其中文作品《阿Q正傳》的翻譯。可見,自譯與他譯二者間如果能夠正確加以結(jié)合,對翻譯策略的發(fā)展有百利而無一害。
自譯在翻譯當(dāng)中是一個特例,雖然我國對此并沒有明確的界定,同時也鮮有專家對此進行專項研究,但是其對文學(xué)翻譯的質(zhì)量影響可算深遠,希望通過此文能對文學(xué)翻譯的發(fā)展提供參考與借鑒。
【參考文獻】
[1]陳吉榮.談本位論觀照之下的《金鎖記》自譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(10).
[2]翟紅梅,姜家濤.林語堂《浮生六記》英譯研究述評[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(5).
[3]毛春華.文本功能對翻譯策略的影響[J].安徽文學(xué)(下半月),2008,(4).
[4]林克難.增亦翻譯,減亦翻譯——蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄[J].中國翻譯,2005,(3).
[5]楊仕章.譯者標(biāo)記性研究:自我翻譯者[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(3).
(作者單位:阿依努爾·阿不都熱西提,新疆大學(xué)外國語學(xué)院)