国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

一人分飾兩角

2012-04-29 00:44:03蔣美京
考試周刊 2012年6期
關(guān)鍵詞:角色沖突社會學(xué)張愛玲

蔣美京

摘要: 在各國漫長的翻譯史上,似乎均有一個共同的現(xiàn)象:譯者同時也是作家。中國也不例外。本文考察同時作為作家和譯者的魯迅和張愛玲兩個個案,從社會學(xué)的角色沖突理論出發(fā),結(jié)合特定時代背景和個人因素,分析為何在翻譯實踐中,魯迅譯者身份較之作家身份占上風(fēng),而張愛玲則相反,并由此個案研究進一步證明社會學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究可行性。

關(guān)鍵詞: 魯迅張愛玲作家譯者角色沖突

一、引言

隨著翻譯學(xué)內(nèi)部微觀研究的不斷深入和外部宏觀研究的不斷擴展,當(dāng)今的翻譯學(xué)跨學(xué)科研究顯得異彩紛呈。其中一支隊伍就是翻譯社會學(xué)研究。武光軍認(rèn)為:“翻譯社會學(xué)就是將翻譯……看做是一種受社會因素調(diào)節(jié)的活動,并據(jù)此對翻譯生產(chǎn)與再生產(chǎn)以及其社會行為而人(即譯者)進行社會語境下的分析的翻譯研究?!保郏保菸涔廛娫谕黄恼轮蟹治隽水?dāng)前對翻譯研究產(chǎn)生較大影響的主要社會學(xué)理論,并指出了翻譯社會學(xué)研究中所存在的問題,包括本體論、認(rèn)識論和方法論。另外,俞佳樂在《翻譯的社會性研究》一書中詳細(xì)地分析了翻譯和社會之間的關(guān)系,通過各章節(jié)從社會語言學(xué)、文藝社會學(xué)、文化社會學(xué)、譯者的地位等角度對翻譯進行了別樣的解讀。

本文主要從社會學(xué)最重要的理論之一——角色沖突出發(fā),分析魯迅和張愛玲雖然都具備作家和譯者雙重身份,然而在他們身上,兩個身份的分量,或者說沖突的勝出者卻截然不同,我認(rèn)為造成這一結(jié)果的直接原因在于兩者的驅(qū)動目標(biāo)的迥異。通過這一實際案例分析,進一步說明社會學(xué)對新時期翻譯研究的啟示意義。

二、社會角色沖突

社會角色是指“社會對擁有某種社會位置或身份的人所持有的期望”。[2]生活在現(xiàn)實社會里,每個人都自覺或不自覺地扮演著不同的角色。

社會的認(rèn)識,或者說期待,一般都是作家應(yīng)該有著較為新穎創(chuàng)意的視角和文字。而作家似乎很多時候都希望能夠有言論自由,并且發(fā)出有特色的聲音,畢竟他們賴以生存的便是表達文字的獨特性。似乎可以說,作家這一角色的特點之一就是文字思想自由。相反,作為一名譯者,他的舞蹈表演是戴著腳鐐進行的。不同的譯者在“直譯”和“意譯”的兩端雖有不同的拿捏,然而有一點是可以肯定的,譯者這一身份的前提就是原文的存在。換言之,排除社會外界因素(如社會意識形態(tài)和翻譯贊助商等),譯員的自由度總體說來要低于作家,因為前者即便是改譯甚至是胡譯,終究不能完全擺脫原文。

正如林紓在《黑奴吁天錄》的《例言》中所說:“譯書非著書比也。著作之家,可以抒吳所見,乘虛逐微,靡所不可;若譯書,則述其已成之事跡,焉可參以己見?”[3]劉半農(nóng)在《復(fù)王敬軒書》中也提及:“著書以本身為主體,譯書應(yīng)以原本為主體。所以譯書的文筆,只能把本國文字去湊就外國文,絕不能把外國文字的意義神韻硬改了來湊就本國文?!保郏矗菸覀冇纱丝梢哉J(rèn)為,作家的自由和譯者的克制,在某種程度上,是相抵觸的。似乎可以總結(jié)說,譯員這一角色的特點之一就是受到原文一定程度的限制。

當(dāng)一個人同時飾演兩個角色時,沖突隨之而來。也就是社會學(xué)所指的角色沖突,“當(dāng)滿足一個身份的角色,可能直接違背另一個身份的角色”。[5]角色沖突通常有兩種表現(xiàn)形式:角色間沖突和角色內(nèi)沖突。前者指針對同一角色的沖突;后者指針對兩個或兩個以上的角色產(chǎn)生的沖突。角色沖突的根源涉及不同因素的共同作用。根據(jù)Hoy和Miskel提出的社會系統(tǒng)修正模式,角色“所表現(xiàn)行為受到制度層面與個人層面的交互影響”。[6]

就結(jié)果而言,在魯迅身上,譯者的克制發(fā)揮了更大的力量;相反,張愛玲的作家身份則拔得頭籌。下文將通過在角色中介模式的啟示下,綜合社會背景(如兩人所處時代背景)和個人經(jīng)歷(如生活和工作等),結(jié)合兩人不同的翻譯傾向,試圖對兩人角色沖突的不同結(jié)果進行初步的解釋。

三、魯迅的翻譯

魯迅是中國偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,這些均是普通大眾對于魯迅最普遍的認(rèn)識。然而縱觀其戰(zhàn)斗的一生,盡管魯迅對中國翻譯事業(yè)貢獻巨大,但他的翻譯家身份對于普通大眾而言似乎略顯陌生。

通過分析與梁實秋和瞿秋白兩人的信件往來討論,以及他自己的翻譯實踐,可以發(fā)現(xiàn)魯迅的翻譯方法基本屬于“直譯”,強調(diào)忠于原文,以信為主,以順為輔。

魯迅的翻譯活動大致分為三階段:①從日本留學(xué)到五四運動前夕;②從文學(xué)革命到革命文學(xué)論爭前夕;③從革命文學(xué)論爭到無產(chǎn)階級文學(xué)運動??傮w看來,魯迅的翻譯活動和當(dāng)時的中國革命氛圍緊密相連。在第一階段,魯迅與周作人合譯了《域外小說集》,該書奠定了中國未來很長一段時間的翻譯基調(diào),即翻譯被壓迫民族作家的作品。在第二階段,魯迅的翻譯實踐為中國后來的為人生、為新文學(xué)和為文學(xué)革命服務(wù)的翻譯打下了基石。第三階段魯迅則翻譯介紹了蘇聯(lián)革命文學(xué),“為中國輸送了新的精神食糧”。[7]

從翻譯目的來看,魯迅在《域外小說集》的序言文字中有所反映:“以為文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的。”[8]魯迅之所以推崇直譯翻譯方法,正如他在其《關(guān)于翻譯的通信》一文中所說明的:“一面盡量的輸入,一面盡量的消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里。”[9]除了要借翻譯來改革中國的文字表達之外,在同一篇文章中,魯迅表示還希望通過外國文學(xué)的翻譯介紹,為中國“新的創(chuàng)作家,也就得到了正確的師范”。[10]正是懷抱著以翻譯為媒介為中國輸入新血液的態(tài)度,魯迅自然要將一副異國風(fēng)情呈現(xiàn)在國人面前。

四、張愛玲的翻譯

張愛玲在中國現(xiàn)代文學(xué)史上具有獨一無二的地位,其現(xiàn)實主義風(fēng)格的文字中所表現(xiàn)的蒼涼意境和悲劇色彩令讀者為之震撼,而學(xué)術(shù)界對其文學(xué)作品的研究也不甚枚舉。但是另一方面,似乎較少有人了解張愛玲還從事過較長一段時間(粗略說來是自1952年到1967年)的翻譯工作。

張愛玲的翻譯大體可分為三類:①漢譯美國文學(xué);②自譯;③編譯。當(dāng)時的張愛玲受雇于冷戰(zhàn)背景下的香港美國新聞處,該機構(gòu)出資設(shè)立今日世界出版社,其宗旨就是“執(zhí)行美國政府全球戰(zhàn)略布局下的外交與文化政策,以達到圍堵共產(chǎn)主義的目的”。[11]這一點就和魯迅大為不同,相比較而言魯迅的翻譯更多出自自己的追求(如他親自領(lǐng)導(dǎo)了“左翼”和“未名社”的建設(shè),尤其是后者的翻譯活動),而張愛玲則完全出自生計的需要。故張愛玲的這一時期翻譯作品主要是美國文學(xué),其中包括受到一致好評的《老人與?!?。另外,由于張愛玲的英漢雙語駕馭能力幾近爐火純青,她還翻譯了自己的作品,如《秧歌》、《赤地之戀》、《五四遺事》和《怨女》等。這其中有些是先漢語創(chuàng)作然后譯為英語(如《秧歌》),有些則是先英語創(chuàng)作后來譯為漢語(《赤地之戀》)。此外,張愛玲還根據(jù)英國名著《呼嘯山莊》和美國電影劇本《魂斷藍橋》為腳本分別將其編譯成漢語電影劇本《魂歸離恨天》和《一曲難忘》。

五、兩人之翻譯實踐對比

如果說譯者對原文的尊重或者說考慮是譯者的一種天職的話,那么魯迅在這方面則是恪盡職守的。魯迅對“直譯”的倡導(dǎo)是眾所周知的,并且他之所以選擇“直譯”有著極其明確的出發(fā)點,如更新中國語言及文學(xué)形式。相對比之下,張愛玲似乎在作家和譯者的角色沖突中,總體說來還是偏好施展作家的自由,她的編譯實踐就是最有力的佐證。她賦予了兩部作品以中國特色,如在《魂歸離恨天》“劇尾按中國人的審美風(fēng)尚增添比翼鳥意象”。[12]此外,張愛玲的翻譯無意向魯迅那般為漢語引進新的血液,她更注重國人的閱讀習(xí)慣。如在其《<海上花>的幾個問題——英譯本序》一文中她解釋了英譯文中的刪節(jié)原因,主要是因為部分內(nèi)容“會使外國讀者感到厭煩,還沒開始看不下去了(ibid)”。這“從一個側(cè)面充分地反映出張愛玲首先作為作家存在的特質(zhì)——創(chuàng)造(ibid)”。

事實上,如果綜合考察二人的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品,就會發(fā)現(xiàn),魯迅的《狂人日記》是借鑒外國文學(xué)并融和與中國社會現(xiàn)實的結(jié)晶,“體現(xiàn)了西方敘事手法與心理學(xué)理論的影響……是翻譯與創(chuàng)作完美結(jié)合的范例”。[13]較之于魯迅創(chuàng)作中明顯的翻譯影響,張愛玲則更擅長將外國文學(xué)化為己用。張愛玲的代表作之一《半生緣》據(jù)說則是巧妙的移花接木之作,借鑒的就是美國作家JohnP.Marquand的作品《普門先生》(Hm Pulham,Esquire),據(jù)說張愛玲在給宋淇的一封信中提到《半生緣》是根據(jù)《普門先生》改寫的,而讀過《半生緣》的讀者恐怕很難發(fā)現(xiàn)外國文學(xué)的影響痕跡。雖然《半生緣》的創(chuàng)作到底是否經(jīng)歷過這段故事還沒有得到嚴(yán)格考證,然而上文所論述的其他有關(guān)張愛玲的研究已經(jīng)得到公認(rèn)。

六、原因

通過各自的翻譯實踐表現(xiàn)或者說傾向來判斷,在兩人各自的角色矛盾沖突中,魯迅讓譯者特點占了上風(fēng),而張愛玲則讓譯者這一角色讓步于自己的作家角色。那么造成兩者不同抉擇的原因又是什么?

英國翻譯家朱麗亞·拉佛爾①曾在一次采訪中論及到魯迅和張愛玲二人。她認(rèn)為兩人都是“很國際化的作家”。根據(jù)她的訪談文字,我認(rèn)為她口中的“國際化”主要是指兩人都接觸并對外國文學(xué)有比較深的認(rèn)識和了解,也指兩人在國際文壇上的地位。在她看來,“張愛玲稍微內(nèi)向化,不過多談?wù)搰颐\。而魯迅剛好完全相反。他們代表了中國現(xiàn)代文學(xué)的兩種主流。魯迅代表了當(dāng)時國家和個人身上背負(fù)的劇烈的矛盾沖突。而張愛玲則代表了40年代的城市文化”。兩人創(chuàng)作指導(dǎo)思想也許是造成兩人各自角色沖突不同結(jié)果的原因之一。然而如果進一步挖掘,我們就可以發(fā)現(xiàn),在很大程度上,是兩人所處的不同時代背景決定了二人不同的軌跡。下文將從個體經(jīng)歷及社會背景兩方面綜合出發(fā),試圖解釋造成兩者角色沖突不同結(jié)果的原因。

魯迅(1881—1936)作為思想家和文學(xué)家,救國救命貫穿了畢生,他一直懷抱著一個堅定的信念:“生命的路是進步的,總是沿著無限的精神三角形的斜面向上走,什么都阻止他不得?!保郏保矗菡且驗檫@一信念,使得魯迅在當(dāng)時黑暗的年代里一直保持高昂的斗志和永恒的希望。當(dāng)時的中國岌岌可危,一心救國的魯迅曾經(jīng)歷過科學(xué)救國和文藝救國的轉(zhuǎn)變,最后選擇了以“立人”來“救國”的道路,“實際就是通過思想啟蒙改變國人的精神,啟發(fā)民眾的覺悟,使落后愚昧的國人真正站起來”。[15]既然要改造國人思想,精神文明則是無法越過的一環(huán)。魯迅在《再論雷峰塔的倒掉》中認(rèn)為“無破壞既無新建設(shè)”。雖然魯迅在對待中國舊有精神文化的態(tài)度上經(jīng)歷過從徹底否定到客觀評價的過程,然而總體說來魯迅傾向于大膽借鑒并選擇吸收外國優(yōu)秀文化。這是在這些個人體驗和社會背景的雙重影響下,不僅是魯迅的文學(xué)創(chuàng)作,包括他的翻譯活動,都帶有濃厚的救國色彩,他對未名社的領(lǐng)導(dǎo)和參與,以及對“左聯(lián)”翻譯文學(xué)活動的共同發(fā)起,都充分證明了這一點。另外,正是由于魯迅一直強調(diào)要選擇吸收外國優(yōu)秀文化,改造社會,改造中國語言文字,因此魯迅的翻譯便較多地保留了異域色彩。值得一提的是,就核心本質(zhì)上來說,魯迅的翻譯文學(xué)和他的新文學(xué)創(chuàng)作又都秉持著同一思想,即為中國文學(xué)輸入新血液。

張愛玲(1920—1995)同樣經(jīng)歷過戰(zhàn)火,她本人去英國學(xué)習(xí)的計劃就因為戰(zhàn)爭的突然爆發(fā)而夭折,后來在香港即將大學(xué)畢業(yè)之際,也是因為戰(zhàn)爭而無法修完學(xué)業(yè)。張愛玲對于自己所處的風(fēng)云變幻的時代感到“無力把握,也缺乏關(guān)心政治的興趣”。[16]張愛玲在創(chuàng)作初期所處的抗日戰(zhàn)爭相持時期的上海孤島為她步入文學(xué)界的聚光燈創(chuàng)造了特點歷史空間。不過較之于魯迅將畢生所有文藝工作獻給救國事業(yè)的鴻鵠之志相比,張愛玲的則是“為寫作而寫作”的職業(yè)作家,“寫作是她的目的,寫作是她的生命本身”。[17]她在《天才夢》的開篇就說:“除了發(fā)展我的天才外別無生存的目標(biāo)。”[18]她的驚人天賦就是寫作。在這條道路上,張愛玲顯得純粹而又自信。傅雷在《論張愛玲的小說》一文中評價:“五四以后,消耗了無數(shù)筆墨的是關(guān)于主義的論戰(zhàn)。”好在張愛玲沒有受到影響,“以純粹的文學(xué)態(tài)度和職業(yè)作家意識進行創(chuàng)作”。[10]正是由于張愛玲懷有強烈的自由作家意識,翻譯對她而言早已成為另一種創(chuàng)作形式,因此角色沖突中她的作家身份勝出。

七、結(jié)語

本文在社會學(xué)角色沖突理論的啟示和關(guān)照下,通過比較對魯迅和張愛玲的作家和譯者角色矛盾進行了初步解讀。由于角色沖突涉及一個人的多重身份,本文對魯迅和張愛玲的作家身份分析略顯薄弱。然而,在當(dāng)前翻譯研究視野不斷開闊的背景下,本文希望能夠通過借鑒角色沖突理論的初步運用得以更有效地認(rèn)識譯者的個體特點,拓展翻譯史的社會和個人宏微觀研究。

注釋:

①朱麗亞·拉佛爾.曾為英國文學(xué)系列“企鵝經(jīng)典”翻譯了魯迅和張愛玲的一些文章,出版《阿Q的真實故事及其他中國傳奇》譯文集

參考文獻:

[1]武光軍.翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J].上海:外國語,2008,(1):77.

[2][5]理查德·謝弗,劉鶴群,房智慧譯.社會學(xué)與生活[M].北京:世界圖書出版公司,2008:128,130

[3][4]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:128,202

[6]張艷莉,李向花.關(guān)于角色沖突的研究概述[J].黑龍江史志,2009,(2):98-99.

[7][8][9][10][12]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:130,132,133,616.

[11]單德興.翻譯與脈絡(luò)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2007:149.

[13]謝天振等.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:166.

[14][15]楊希之.魯迅思想面面觀[M].重慶:重慶出版社,2002:14,56.

[16][17][18]劉川鄂.傳奇未完:張愛玲1920-1995:[M].北京:北京十月文藝出版社,2008:56,83.

猜你喜歡
角色沖突社會學(xué)張愛玲
九月雨
中國社會學(xué)會農(nóng)業(yè)社會學(xué)專業(yè)委員會成立
中國社會學(xué)會農(nóng)業(yè)社會學(xué)專業(yè)委員會成立
邊疆研究的社會學(xué)理路——兼論邊疆社會學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會學(xué)學(xué)術(shù)會議通知
聲音
江蘇教育(2017年88期)2017-03-23 20:36:46
從社會學(xué)角度辨析史量才的角色扮演及沖突
新聞界(2016年4期)2016-12-24 16:21:52
高校輔導(dǎo)員職業(yè)倦怠成因及對策研究
人間(2016年31期)2016-12-17 22:28:20
廣電媒體轉(zhuǎn)型中的角色沖突及對策