羅媛媛
摘要: 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,現(xiàn)今世界各國(guó)之間的交流除了經(jīng)濟(jì)的往來之外更增加了文化的交流。中國(guó)文化是世界文化的重要組成部分。翻譯是文化傳遞的重要工具。異化翻譯讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中,讓讀者體驗(yàn)?zāi)吧?,接觸異國(guó)文化,促進(jìn)文化的交流,是增強(qiáng)各民族之間了解的途徑之一。文章從文化、翻譯、歸化和異化的角度,闡述從文化交流層面看,異化更有利于中國(guó)在對(duì)外翻譯中保持中國(guó)文化的特色,便于世界了解中國(guó)。
關(guān)鍵詞: 異化中國(guó)文化了解途徑
1.引言
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來越密切,國(guó)與國(guó)之間的交流除了經(jīng)濟(jì)的往來之外更增加了文化的交流。中國(guó)在學(xué)習(xí)西方世界的先進(jìn)文化的同時(shí)呼喚世界對(duì)中國(guó)的了解。如何讓世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)較為真實(shí)的了解?本文從中國(guó)文化對(duì)外翻譯異化策略方面就此問題進(jìn)行了初步探討。
2.文化的定義、內(nèi)涵、作用
據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計(jì),在世界各國(guó)的正式出版物中,關(guān)于文化的定義達(dá)160種之多。概括來說,文化指的是一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等,既是一種社會(huì)現(xiàn)象,是人們長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物,又是一種歷史現(xiàn)象,是社會(huì)歷史的積淀物。文化包括的范圍如此廣泛,對(duì)某一地域文化的了解有利于了解該地域,因?yàn)橹挥型ㄟ^了解各國(guó)的文化的異同,才能更好地了解彼此,更好地往來。
中國(guó)綜合國(guó)力的加強(qiáng)和國(guó)際地位的提高不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)方面,還要求文化地位的提高。中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,呼喚世界對(duì)中國(guó)有一個(gè)較為真實(shí)的了解。讓世界了解真實(shí)的中國(guó),了解中國(guó)文化是有利途徑之一,如何做到這一點(diǎn)?這就是本文要探討的問題。
3.翻譯與文化
人類在發(fā)展的進(jìn)程中創(chuàng)造了語言,文化是語言賴以生存的土壤,語言則是文化的載體。翻譯作為語際交流手段,不僅是語言信息的轉(zhuǎn)換過程,從本質(zhì)上說更是文化信息的移植。不同的文化在跨文化交流中不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,給翻譯帶來種種障礙和困難。美國(guó)解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者Lawrence Venuti認(rèn)為,翻譯活動(dòng)不是單純的語言操作,而是跨文化的交際活動(dòng)。翻譯是一種文化語境下的行為,是兩種文化之間的交流活動(dòng),受到文化的干預(yù)。
翻譯與文化具有介紹與被介紹的關(guān)系,通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,搭建起一座溝通的橋梁,兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯過程包含有跨越文化交際,是跨越民族、跨越國(guó)度的文化傳統(tǒng),為人類文明的傳播起著重要作用。
4.中國(guó)對(duì)外翻譯如使用異化的方法,有利于世界更好地了解中國(guó)文化進(jìn)而了解中國(guó)
從語言層面的文化交際手段——翻譯來看,筆者認(rèn)為中國(guó)對(duì)外翻譯如使用異化譯法,有利于世界更好地了解中國(guó)文化進(jìn)而了解中國(guó)。
4.1翻譯、歸化異化和文化。
翻譯具有文本翻譯和文化傳遞兩個(gè)層面,存在著文本與文化雙層的矛盾。在文本層面關(guān)注的焦點(diǎn)是用什么樣的語言方式來翻譯,是采取直譯還是意譯,是不是因語言形式結(jié)構(gòu)而阻斷源語文化成分等;在文化層面,歸化和異化是處理翻譯過程中文化碰撞截然相反的翻譯策略,歸化異化的區(qū)別在于是否需要引入異語文化,是否如實(shí)傳遞異語的文化形象和輸入異語的思維方式等。
歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。歸化翻譯是要同化原本,抑制、消解其異域特色或風(fēng)情,使譯本符合目的語語言文化的主流價(jià)值觀、社會(huì)規(guī)范、詩(shī)學(xué)和意識(shí)形態(tài)。歸化翻譯要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原作的內(nèi)容。其代表人物奈達(dá)利用功能對(duì)等理論說明每種語言都有特定的與外國(guó)語言完全對(duì)等的說法,通過改變句子形式以保證所翻譯的文章內(nèi)容。
異化翻譯的擁護(hù)者Venuti曾說,異化翻譯是“對(duì)(譯入語文化)價(jià)值觀施加種族離心的壓力,在翻譯作品中體現(xiàn)外國(guó)文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國(guó)外”。異化法是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差,把讀者帶入外國(guó)情境。異化翻譯若要打破目的語語言文化的社會(huì)規(guī)范和主流詩(shī)學(xué),保留原本的異域特色和差異,就要譯者向原作者靠攏,采取相應(yīng)于原作者所使用的原語表達(dá)方式,傳達(dá)原作的內(nèi)容。
例如:Unless you have all ace up your sleeve,we ale dished.
譯句一:除非你有錦囊妙計(jì),否則我們是輸定了。
譯句二:除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。
譯句一采用的是歸化譯法,譯法二采取的是異化譯法。英語中“ace up your sleeve”在中文中有相對(duì)近義的典故“錦囊妙計(jì)”,但對(duì)應(yīng)的文字字面意思卻毫不相干,譯為“袖中藏有王牌”基本與字面意義相對(duì)。雖然中國(guó)沒有“袖中王牌”的典故,但是通過“藏有”二字,讀者能夠聯(lián)想到相應(yīng)的意思。雖然在閱讀時(shí)需費(fèi)點(diǎn)氣力和時(shí)間來思考,但同時(shí)比對(duì)到了中英文文化的差異,感興趣者甚至?xí)殚喯嚓P(guān)材料去弄個(gè)究竟為什么英語要在“袖中藏王牌”,而中國(guó)則是在“錦囊”中藏“妙計(jì)”,借此進(jìn)一步了解中西文化的精髓。正如西方國(guó)家說“傾盆大雨”要說“rains cats and dogs”一般,了解英國(guó)文化的會(huì)知道原來是因?yàn)橛?guó)人以前住的房子是尖頂?shù)?,喜歡把貓窩狗窩放在屋頂上,一旦下雨就會(huì)把窩給沖下來,感覺就是“下貓下狗”,實(shí)際上是因?yàn)椤皟A盆大雨”。但因?yàn)榉g習(xí)慣,過去中國(guó)部分英語學(xué)習(xí)者只是死記硬背“rains cats and dogs”的中文歸化翻譯“傾盆大雨,很少有人想到原來這個(gè)習(xí)語在英語中是有典故的。
事實(shí)上,在翻譯中,即使確實(shí)如奈達(dá)所說,每一種語言都能找到另一種語言中的對(duì)等意義,其中反映的文化若被忽略,對(duì)讀者來說,就失去了更好地了解他國(guó)文化的機(jī)會(huì)。異化翻譯能夠引進(jìn)更多的新事物(異域特色),可以豐富目的語語言文化,有助于擴(kuò)展目的語讀者的視界和目的語文化的疆界,讓讀者通過閱讀領(lǐng)略異域風(fēng)情。
4.2國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于歸化、異化的理解。
很多學(xué)者在歸化異化的問題上,各持己見,但是國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于歸化、異化的理解是存在一些誤區(qū)的,主要有以下兩點(diǎn)。
第一,把歸化、異化與直譯、意譯等同。有的學(xué)者認(rèn)為異化譯法就是傳統(tǒng)翻譯理論中“直譯”和“意譯”的現(xiàn)代翻版。要弄清出這個(gè)問題,首先比較四者的區(qū)別:直譯和意譯是“拿譯文與原文進(jìn)行比較,看譯文與原文是否在內(nèi)容和形式上都能統(tǒng)一”。直譯或意譯翻譯是語言層面的具體操作技巧,所研究的核心問題是在語言層面處理形式和意義,如詞語、句子、語法等形式,以及這些形式所代表的內(nèi)容(詞句的表層意義和深層內(nèi)涵等)(吳曉霞:2008)。直譯和意譯主要局限于語言層面的價(jià)值取向,但翻譯不僅僅局限于語言層面。當(dāng)我們突破語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到文化、哲學(xué)等領(lǐng)域,則引申出異化(foreignization)與歸化(domestication)。可以說,異化與歸化是直譯與意譯的文化延伸,是處理文化層面的兩種截然不同策略。王東風(fēng)在《中國(guó)翻譯》“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中開門見山地指出:“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸?!保ㄍ鯑|風(fēng),2002)
簡(jiǎn)言之,歸化、異化是直譯、意譯的延伸,但處于不同層面。直譯、意譯是翻譯的具體問題,歸化、異化是翻譯的導(dǎo)向問題。直譯與意譯是互補(bǔ)的,但是歸化與異化是相互排斥的。
第二,認(rèn)為歸化異化二者是在實(shí)際操作中應(yīng)該相輔相成,互為補(bǔ)充的。有的學(xué)者認(rèn)為歸化、異化之于翻譯,猶如硬幣的兩面,本身并不對(duì)抗。無論是主張歸化的還是主張異化的學(xué)者,大都提到歸化和異化這兩種方法在實(shí)際操作中應(yīng)該相輔相成,互為補(bǔ)充或認(rèn)為要在保證文化交流的前提下以異化為主,歸化為輔。筆者認(rèn)為這些理解都是有誤的。
“異化”通過語言介紹蘊(yùn)涵在源語言中的文化成分,如歷史、宗教、風(fēng)俗等,引進(jìn)源語文化與詞匯豐富目標(biāo)語,從而促進(jìn)文化交流;“歸化”則人為地屏蔽了源文化中的異質(zhì)成分,抹殺原文的民族特點(diǎn),迫使原文與目標(biāo)語同化。如果不從異域語言中汲取一定的營(yíng)養(yǎng)成分,本民族的語言就會(huì)逐漸不夠用,而且語言本身就是一個(gè)有必要而且能汲取外來成分的開放的系統(tǒng)。從文化交流角度看,歸化與異化是截然相反、互相矛盾的兩個(gè)概念。在翻譯過程中,處理具有文化內(nèi)涵的地方就有兩種出路:要么采用歸化要么采用異化的方法,非此即彼。
4.3中國(guó)對(duì)外翻譯,應(yīng)用異化策略,讓世界了解真實(shí)中國(guó)。
隨著現(xiàn)代通訊技術(shù)的發(fā)展,世界人民的交往越來越方便,對(duì)異國(guó)文化中的某些語言表達(dá)形式開始采取更愿意接納的態(tài)度。讀者對(duì)外國(guó)作品在閱讀前不僅期待了解內(nèi)容,期望通過譯作看到與本國(guó)作品不同題材、不同表達(dá)方式、不同故事及折射不同文化與思維方式的作品。翻譯用文字的形式,把一幅靜止的外國(guó)作品展示給本國(guó)讀者,生動(dòng)到位的翻譯會(huì)給作品以生命力,使讀者從譯作中品味移動(dòng)的畫面和文化。譯者應(yīng)該將異國(guó)的文化生動(dòng)地再現(xiàn)到讀者面前,使他們身臨其境,真切感受到閱讀的是一部外國(guó)的作品,作品中的事情是發(fā)生在與本國(guó)具有完全不同的歷史、地理環(huán)境、文化、思想等的異域,時(shí)時(shí)能感受到心靈的撞擊,又因偶爾出現(xiàn)的與本族文化相重合的地方而感到一絲驚訝,一陣欣喜。(王悅:2008)
從文化的交流角度來看,異化顯然要優(yōu)于歸化,優(yōu)點(diǎn)主要有三:第一,異化翻譯更有利于豐富全球語言和文化。第二,異化能不斷充實(shí)語言表達(dá)方式,其他語言一些形象生動(dòng)有趣的表達(dá)方式可以借為己用。第三,可以了解不同民族不同的思維方式與智慧(王悅:2008)。
我國(guó)現(xiàn)階段翻譯的主體是英譯漢,漢語吸收了很多他國(guó)語言的元素,在語音、語義、語句、語篇、語法、修辭等各方面都容納了大量的西式表達(dá)法。但是隨著中國(guó)對(duì)外交流的發(fā)展,西方國(guó)家迫切需要了解中國(guó),漢語中具有特色的中國(guó)元素也逐漸被西方國(guó)家所接納,如“jiaozi”(餃子),“toufu”(豆腐),“kongfu”(功夫)等。再如西方的dragon和中國(guó)的龍,二者有著各自不同的豐富的文化內(nèi)涵,形象和意義都完全兩樣,不可互相替代。如果采用的是英語的單詞“dragon”,就會(huì)讓西方國(guó)家的人民由此聯(lián)想到一種兇猛異常的巨型怪獸。在中國(guó),龍是神靈和權(quán)威的象征,是具有神力的動(dòng)物(朱凌云,任秀英:2008)。如果采用歸化翻譯方法是曲解中國(guó)龍的形象的文化扼殺,現(xiàn)在就有人用“l(fā)oong”一詞來異化翻譯,讓西方讀者重新認(rèn)識(shí)中國(guó)龍文化。Venuti研究發(fā)現(xiàn),以英語讀者為目的語的英美讀者為對(duì)象的翻譯中,歸化要明顯多于異化,以至造成翻譯中的“種族中心主義”,即使原文依從于目的語文化的價(jià)值觀。因此他極力主張異化翻譯原則,以突出原文的異域語言風(fēng)格和文化特質(zhì),防止被目的語的規(guī)范所吞噬(Lawrence Venuti:2004)。
5.結(jié)語
在世界經(jīng)濟(jì)一體化的形勢(shì)下,文化多元化是不可阻擋的趨勢(shì)。在這種趨勢(shì)下,各國(guó)文化應(yīng)該保持各自的獨(dú)立性和特色,在文化差距的理解中真正增強(qiáng)了解。文化與翻譯密切相關(guān),采取什么樣的翻譯策略直接影響到文化的傳遞。在文化交流這個(gè)層面,異化策略顯然優(yōu)之于歸化,因?yàn)楫惢g更忠于原文,更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意義,能豐富譯入語的文化。文化異化是用一種與眾不同的別國(guó)的表達(dá)法,給讀者一種新穎的沖擊,讓讀者置身于奇異的文化氛圍之中,體驗(yàn)?zāi)吧?,以便接觸異國(guó)文化,促進(jìn)文化的交流,從文化根源上加強(qiáng)各民族了解和尊重(劉曉明:2007)。漢語中具有特色的中國(guó)元素需要世界的了解和理解,采用異化策略進(jìn)行對(duì)外翻譯確實(shí)能讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]吳曉霞.語言層面和文化層面的歸化與異化[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2008,(12).
[2]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002.
[3]王悅.以文化交流為目的看歸化與異化翻譯[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(9).
[4]朱凌云,任秀英.從歸化異化的翻譯策略看“中華龍”和“Dragon”[M].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,8.
[5]Lawrence Venuti.譯者的隱身——一部翻譯史[M].上海外語教育出版社,2004.
[6]劉曉明.論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(02).