陳燕琴
摘要: 本文把中國(guó)考生在雅思寫(xiě)作中所犯的典型錯(cuò)誤作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比中英文差異,從母語(yǔ)漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)表述的負(fù)面遷移入手,試圖解釋這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因,旨在幫助中國(guó)學(xué)生認(rèn)識(shí)寫(xiě)作中問(wèn)題產(chǎn)生的原因。由于中英文思維習(xí)慣的差異,中英文在詞匯句法篇章等方面存在著顯著的差異,這些差異使母語(yǔ)——漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生負(fù)面的影響。
關(guān)鍵詞: 負(fù)遷移雅思寫(xiě)作負(fù)遷移
1.引言
語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的常見(jiàn)現(xiàn)象,在雅思寫(xiě)作中,中國(guó)考生的錯(cuò)誤主要集中在遺漏名詞后標(biāo)志數(shù)量的后綴,誤用標(biāo)志名詞、形容詞、副詞等詞性的后綴,以及錯(cuò)誤使用假性同義詞,照搬中文句序等方面。這些錯(cuò)誤在很大程度上都來(lái)自母語(yǔ)漢語(yǔ)的影響,也就是母語(yǔ)遷移。
2.遷移理論介紹
母語(yǔ)遷移是二語(yǔ)習(xí)得者在學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。遷移可分為三種:正遷移(positive transfer)、負(fù)遷移(negative transfer)和零遷移(zero transfer)[1]。正遷移指學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,已有的母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與目的語(yǔ)的相同之處對(duì)語(yǔ)言習(xí)得起積極的促進(jìn)作用;負(fù)遷移,亦稱干擾(Interference),是指由于套用母語(yǔ)模式或規(guī)則而產(chǎn)生錯(cuò)誤或產(chǎn)生不符合目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則的形式[2],從而影響第二語(yǔ)言習(xí)得的現(xiàn)象。
3.母語(yǔ)負(fù)遷移在雅思寫(xiě)作常見(jiàn)問(wèn)題中的體現(xiàn)
3.1詞匯方面
漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特征是其作為孤立語(yǔ),詞匯層面上基本沒(méi)有語(yǔ)法形態(tài)。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語(yǔ)法詞素[3](諸如標(biāo)志數(shù)量、時(shí)態(tài)的曲折詞綴,標(biāo)志詞性的派生詞綴)。鑒于兩種英漢語(yǔ)言在此方面的差異,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在習(xí)得過(guò)程中易犯如下錯(cuò)誤(本文將詞匯范疇的語(yǔ)法錯(cuò)誤,如數(shù)量等歸為詞匯類型的錯(cuò)誤)。
3.1.1詞性
在此次寫(xiě)作調(diào)查中主要的誤用情況有名詞動(dòng)詞誤用、形容詞副詞誤用、形容詞名詞誤用等。
英文中的很多詞性變化是通過(guò)派生后綴來(lái)實(shí)現(xiàn)的,如ly,tion,y,ful等。相應(yīng)地,漢語(yǔ)中不同詞性的單個(gè)詞匯后面沒(méi)有曲折變化,但會(huì)借助“很”“的”形成形容詞,借助“地”形成副詞。動(dòng)詞與名詞基本在形態(tài)上沒(méi)有區(qū)分,因而在中國(guó)學(xué)生的雅思寫(xiě)作中,很多錯(cuò)誤涉及的是詞性誤用。
例1:If you want to be success,you need 99% of diligence and 1% of intelligence. (successful)
例2:Rapidly develop of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright. (development)
例3:Good live condition also exerts bad influence on our healthy. (living)( health)
在以上例子中,因?yàn)槭苤形乃季S影響,缺乏對(duì)標(biāo)志詞性變化的派生詞綴的了解,學(xué)生在寫(xiě)作中很容易就遺漏了相應(yīng)的詞綴(其中很多涉及遺漏了名詞的詞綴—tion,ment等)或者是誤用詞綴。
3.1.2數(shù)
漢語(yǔ)中數(shù)的概念一般只體現(xiàn)在代詞上,名詞的數(shù),一般只在相應(yīng)名詞后加“們”才可表示復(fù)數(shù)。英文與中文不同:在形態(tài)變化方面,英語(yǔ)用來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義的曲折變化較為普遍[4]。漢語(yǔ)里只有“們”算得上是復(fù)數(shù)后綴,但它一般只能跟在人稱代詞你、我、他、它和人稱名詞之后,使用范圍較小,不像英語(yǔ)的復(fù)數(shù)后綴“s”“es”可與大多數(shù)可數(shù)名詞搭配,因而中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作中很容易忽略詞匯的復(fù)數(shù)后綴。
例4:Good life condition exert bad influence on our healthy.(exerts)
正是由于這種母語(yǔ)影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常會(huì)忘記名詞復(fù)數(shù)形態(tài)變化及動(dòng)詞單數(shù)的變化。
3.1.3詞匯的選擇
在學(xué)生的雅思作文習(xí)作中,語(yǔ)義負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯翻譯、語(yǔ)義模糊上。英語(yǔ)中很多詞表面意義相似,但用法完全不同。一個(gè)單詞在另一個(gè)語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)詞可以有幾種不同的意義,因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)意場(chǎng)不吻合,呈重疊、交錯(cuò)、空缺等形式[2]。不了解這個(gè)特點(diǎn),考生很容易將中文的用法直接翻譯照搬到英文中,導(dǎo)致表述錯(cuò)誤或者模糊。
例5:Rapidly development of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright.(convenient)
上例中,學(xué)生使用bright來(lái)形容汽車給生活帶來(lái)的變化,中文翻譯為“生活更光明”——這個(gè)意義比較模糊,可以指生活更好,怎么個(gè)好法,不確定。這里與汽車發(fā)展給生活帶來(lái)變化這一思想呼應(yīng)的,應(yīng)該是convenient“便捷”這個(gè)更具體的單詞。
3.2句法方面
從此次的寫(xiě)作調(diào)查來(lái)看,學(xué)生在句子上的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)及明顯的中文思維句子上。
3.2.1中式結(jié)構(gòu)句
英語(yǔ)主要使用的是主謂結(jié)構(gòu)句型,漢語(yǔ)則有近一半的句子并非主謂賓結(jié)構(gòu),“主題—述題”結(jié)構(gòu)的句子更占優(yōu)勢(shì)[5]。由于對(duì)英漢句法的這種客觀差異不夠了解,中國(guó)學(xué)生在寫(xiě)作時(shí)仍套用漢語(yǔ)的句法規(guī)則。
例6:Modern life of the people exist great problems.
上例中,漢語(yǔ)中“現(xiàn)代人的生活”是主題,而不是主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“問(wèn)題”,同時(shí)存在句在英語(yǔ)中應(yīng)該用“There be...”句型。因而正確的說(shuō)法是:There exist great problems in modern peoples life.
例7:Science and technology make people convenient to pick and process food.
在中文里我們可以說(shuō)“科技使得人們可以很便利地選擇及加工食品”,詞序靈活,表達(dá)模糊。但英語(yǔ)中,動(dòng)詞賦予其右邊的名詞賓格。上例要傳遞的意思是“科技使得人們選擇加工食物變得便利”,而不是“科技使得人們變得便利”,真正的賓語(yǔ)應(yīng)該是to pick and process food,但是太長(zhǎng),因而我們用it做形式賓語(yǔ)放在謂語(yǔ)動(dòng)詞make右邊,從而正確的說(shuō)法是:Science and technology make it convenient for people to pick and process food.
3.2.2連詞誤用和漏用
英語(yǔ)重“形合”,重視句與句和段與段之間的連接詞,使文章結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),邏輯更縝密;漢語(yǔ)重“意合”,更多地重視句子之間或段落之間的功能意義,有時(shí)顯得結(jié)構(gòu)松散[6]。而學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中尤其不善于使用語(yǔ)篇銜接手段或者誤用語(yǔ)篇銜接手段,導(dǎo)致文章語(yǔ)義偏差,晦澀難懂,邏輯結(jié)構(gòu)不清晰、松散。
例8:As far as I am maintained,that there are two main reasons which cause the effect.
上例中,as far as已作為連詞連接主句和從句,因而要去掉橫線部分的that。
4.結(jié)語(yǔ)
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)該正確對(duì)待學(xué)生的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。語(yǔ)言習(xí)得者在習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,教師不應(yīng)該盲目地當(dāng)做錯(cuò)誤看待。其次,教師在語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注重英語(yǔ)本土語(yǔ)言素材的輸入,加強(qiáng)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)。根據(jù)Krashen的語(yǔ)言輸入理論,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生多閱讀原版英文讀物(如雅思考題重要來(lái)源的new scientist,economist等),注意培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)思維的能力。同時(shí),教師在教學(xué)過(guò)程中要注意英漢差異對(duì)比分析。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford UniversityPress,1997.
[2]張慧芬,徐雅琴.語(yǔ)言遷移和第二語(yǔ)言教學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1989,4:67—70.
[3]俞理明.語(yǔ)言遷移與二語(yǔ)習(xí)得—回顧、反思和研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]連淑能.英語(yǔ)的“抽象”與漢語(yǔ)的“具體”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1993(2).
[7]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.