梁婕
[摘要]中國(guó)—東盟博覽會(huì)永久落戶南寧、中國(guó)—東盟自由貿(mào)易區(qū)如期建成之后,廣西與東盟各國(guó)在醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的合作與交流日益頻繁。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的作用及人才缺乏的問(wèn)題也越來(lái)越凸顯,但極少有人對(duì)此進(jìn)行研究。應(yīng)從廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的背景、必要性和重要性、人才現(xiàn)狀和措施等角度討論中國(guó)—東盟合作背景下廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]中國(guó)—東盟醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才人才培養(yǎng)
[中圖分類號(hào)]C961[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]2095-3437(2012)07-0074-02
一、廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的背景
中國(guó)—東盟之間合作的發(fā)展與升級(jí),為我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展迎來(lái)了前所未有的發(fā)展機(jī)遇。目前中國(guó)和東盟建立了衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議、高官會(huì)議機(jī)制,取得了豐碩的合作成果。廣西是中國(guó)唯一與東盟既有陸地接壤又有海上通道的省區(qū),是中國(guó)—東盟開(kāi)放合作的前沿和窗口。其作為中國(guó)—東盟交往中心地帶的區(qū)位優(yōu)勢(shì)日益凸顯。在這樣的大背景下,廣西的醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)與東盟之間的交流與合作進(jìn)入了快速發(fā)展的階段。由中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部、廣西壯族自治區(qū)人民政府主辦,中華口腔醫(yī)學(xué)會(huì)、東盟各國(guó)牙醫(yī)學(xué)會(huì)、廣西壯族自治區(qū)衛(wèi)生廳、廣西壯族自治區(qū)教育廳和廣西醫(yī)科大學(xué)協(xié)辦,廣西醫(yī)科大學(xué)口腔醫(yī)學(xué)院承辦的“中國(guó)—東盟國(guó)際口腔醫(yī)學(xué)交流與合作論壇” 是中國(guó)與東盟國(guó)家在醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域召開(kāi)的專門論壇,每?jī)赡昱e辦一次,目前已舉辦兩屆,并已被列入15個(gè)部長(zhǎng)級(jí)論壇之一。2010年9月19日,衛(wèi)生部人才中心東盟衛(wèi)生人才培訓(xùn)基地在廣西醫(yī)科大學(xué)正式掛牌成立。該培訓(xùn)基地主要面向東盟十國(guó)的醫(yī)藥衛(wèi)生人員、醫(yī)學(xué)生開(kāi)展醫(yī)(藥)學(xué)教育、科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、技術(shù)合作及技能培訓(xùn),以滿足中國(guó)與東盟國(guó)家在衛(wèi)生領(lǐng)域日益密切的交流需要。廣西與東盟各國(guó)還在傳染病防控和傳統(tǒng)醫(yī)藥等方面進(jìn)行了廣泛而深入的合作。這些交流與合作,都需要語(yǔ)言作為媒介。而英語(yǔ)早已是東盟組織默認(rèn)的官方工作語(yǔ)言。[1]2007年,《東盟憲章》正式規(guī)定英語(yǔ)為東盟組織的工作語(yǔ)言。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才在廣西與東盟醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)合作的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。
二、廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和重要性
翻譯是對(duì)外合作與交流中最常見(jiàn)的人才。美國(guó)的紐約州醫(yī)院已率先于1990年在全世界首次引入了醫(yī)學(xué)翻譯。目前,美國(guó)有約1 /4的醫(yī)院擁有醫(yī)學(xué)翻譯。在中國(guó)—東盟合作快速發(fā)展的今天,中國(guó)的醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)也面臨同樣的挑戰(zhàn)。地處中國(guó)—東盟合作前沿的廣西更是如此。每年在廣西區(qū)內(nèi)舉辦的大型、高級(jí)別的中國(guó)—東盟醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的會(huì)議、論壇不少于20次。但是這些會(huì)議、論壇卻一直沒(méi)能找到非常合適、能完全勝任的翻譯人選。每年來(lái)往于廣西和東盟各國(guó)之間的醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域的文件和文獻(xiàn)資料數(shù)不勝數(shù),也缺乏醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才對(duì)其進(jìn)行翻譯和系統(tǒng)整理。同時(shí),廣西區(qū)內(nèi)的東盟各國(guó)外籍人士無(wú)論是健康體檢還是治病求醫(yī),仍以選擇回國(guó)的居多。究其原因可能有多種,其中沒(méi)有可靠的醫(yī)療翻譯無(wú)疑是重要原因之一。廣西外籍人士醫(yī)療市場(chǎng)的發(fā)展遠(yuǎn)景暫且不提,僅目前巨大的市場(chǎng)需求就足以引起各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)和醫(yī)院管理者們的關(guān)注。廣西與東盟國(guó)家地緣相近、人文相通,氣候與生態(tài)環(huán)境等自然條件相同,疾病譜相似,更應(yīng)該發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),加速培養(yǎng)醫(yī)學(xué)翻譯人才,不斷開(kāi)拓中國(guó)與東盟各國(guó)醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域合作的新途徑。而目前廣西的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才奇缺,顯然無(wú)法滿足廣西與東盟醫(yī)藥衛(wèi)生行業(yè)合作的大量需求。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)是廣西面臨的迫切任務(wù)。
三、廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的現(xiàn)狀
廣西全區(qū)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才現(xiàn)狀不盡如人意,體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才嚴(yán)重不足,自身素質(zhì)亟待提高。由于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的數(shù)量不足,目前大多數(shù)翻譯工作,包括會(huì)議翻譯、文獻(xiàn)資料翻譯、涉外醫(yī)療翻譯等,由醫(yī)務(wù)人員自身、臨時(shí)聘請(qǐng)大學(xué)外語(yǔ)教師、患者親屬或友人擔(dān)任。這些人才在各自的專業(yè)知識(shí)方面堪稱優(yōu)秀,但因欠缺翻譯工作中所需要的外語(yǔ)知識(shí)或醫(yī)學(xué)知識(shí),造成翻譯效果不佳的結(jié)果,更有甚者錯(cuò)漏百出。這嚴(yán)重制約了廣西與東盟各國(guó)在醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)方面合作的速度、深度和廣度。
在社會(huì)需求的刺激下,本著對(duì)廣西醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)高度負(fù)責(zé)任的態(tài)度,廣西醫(yī)科大學(xué)和右江民族醫(yī)學(xué)院于2008年分別開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)專業(yè),并招收了首屆學(xué)生。但由于國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的醫(yī)科院校很少,而且起步較晚,時(shí)間較短,因此在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)方面還處于摸索階段。加上學(xué)生的個(gè)人興趣使然,今年,這兩所醫(yī)科院校首屆英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生中從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作的畢業(yè)生遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才的渴求。
四、廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的措施
(一)堅(jiān)持本土培訓(xùn)原則
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯這個(gè)職業(yè)對(duì)從業(yè)人員的英語(yǔ)知識(shí)水平和醫(yī)學(xué)知識(shí)水平的要求都比較高。本著實(shí)事求是、人盡其才的原則,一方面可從廣西各大醫(yī)院各科室挑選業(yè)務(wù)精湛、英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的醫(yī)生,或者從CDC和衛(wèi)生監(jiān)督部門挑選英語(yǔ)水平較高的業(yè)務(wù)骨干,對(duì)其進(jìn)行為期半年至一年的培訓(xùn),進(jìn)一步強(qiáng)化英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯的能力;另一方面,可從廣西各大高校挑選英語(yǔ)教師或者英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,尤其是醫(yī)科院校的英語(yǔ)教師和英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生。有研究認(rèn)為僅有翻譯是不夠的,醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)擁有醫(yī)學(xué)背景。[2]因此,應(yīng)對(duì)這些英語(yǔ)專業(yè)人才進(jìn)行為期半年至一年的培訓(xùn),讓其掌握醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)以及各??频尼t(yī)學(xué)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、以意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。[3]醫(yī)學(xué)翻譯具有顯著的人文科學(xué)性質(zhì)。因而翻譯人員自身的人文素養(yǎng)將直接影響到翻譯的質(zhì)量,這已成為學(xué)界的共識(shí)。因此,除了對(duì)以上兩類人員進(jìn)行英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)或醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)的培訓(xùn)外,還應(yīng)就東盟各國(guó)的風(fēng)土人情、人文地理、政治經(jīng)濟(jì)、不同宗教的重要禁忌、醫(yī)藥衛(wèi)生概況及就醫(yī)習(xí)慣、相關(guān)的衛(wèi)生法律和法規(guī)、翻譯人員禮儀、著裝、化妝等多方面進(jìn)行有計(jì)劃的培訓(xùn)。同時(shí)鼓勵(lì)翻譯人員多觀看東盟各國(guó)的紀(jì)錄片或親身到東盟各國(guó)參觀訪問(wèn),以不斷地?cái)U(kuò)大知識(shí)面,使內(nèi)在素質(zhì)得到充實(shí)和提升。
(二)加強(qiáng)國(guó)際交流與合作
目前,美國(guó)和日本在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯方面處于世界領(lǐng)先水平。一方面,可以組織相關(guān)人員到這兩個(gè)國(guó)家進(jìn)行實(shí)地考察學(xué)習(xí),并分批選派醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯到這兩個(gè)國(guó)家進(jìn)修。另一方面,可以邀請(qǐng)國(guó)外的醫(yī)學(xué)翻譯專家到廣西講學(xué),甚至幫助廣西培養(yǎng)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才。這樣,有利于建成一支具備比較先進(jìn)的醫(yī)學(xué)翻譯理論知識(shí)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯隊(duì)伍。
(三)建立非醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯參與臨床實(shí)踐制度
應(yīng)有計(jì)劃、有針對(duì)性地安排非醫(yī)學(xué)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯到各大醫(yī)院以及醫(yī)藥公司進(jìn)行掛職鍛煉、參與課題開(kāi)發(fā)、新技術(shù)培訓(xùn)、現(xiàn)場(chǎng)考察或技術(shù)服務(wù)等。在參與實(shí)踐的過(guò)程中不斷地積累經(jīng)驗(yàn),豐富醫(yī)學(xué)知識(shí)。
(四)建設(shè)廣西醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才庫(kù)
每當(dāng)醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域有重要的對(duì)外合作活動(dòng)或者醫(yī)院遇到外籍人士就醫(yī)卻因?yàn)檎Z(yǔ)言溝通問(wèn)題無(wú)法實(shí)現(xiàn)順利診治時(shí),臨時(shí)急火急燎地尋找醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯,姑且不管翻譯水平如何,要找到翻譯也是很困難的。因此,從廣西醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)與東盟國(guó)家合作以及東盟國(guó)家籍患者市場(chǎng)發(fā)展的戰(zhàn)略高度著眼,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的人才儲(chǔ)備和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯人才庫(kù)的建設(shè)應(yīng)當(dāng)納入日程。
醫(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)值得關(guān)注和管理的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。[4] 醫(yī)學(xué)翻譯有助于把先進(jìn)的醫(yī)學(xué)知識(shí)和別國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)藥“引進(jìn)來(lái)”,有助于我們的傳統(tǒng)醫(yī)藥“走出去”,有助于醫(yī)藥衛(wèi)生學(xué)術(shù)會(huì)議實(shí)效的發(fā)揮,有助于醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量、醫(yī)療安全和整體服務(wù)水平的提升,有助于增加和改善外籍患者對(duì)中國(guó)醫(yī)生和中國(guó)醫(yī)院的信賴度。美國(guó)已有關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯是怎樣影響患者和醫(yī)院收入的相關(guān)研究。作為中國(guó)與東盟各領(lǐng)域合作橋頭堡的廣西應(yīng)先行一步,積極探索一條符合中國(guó)國(guó)情和廣西區(qū)情的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯工作道路,培養(yǎng)自己的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯隊(duì)伍,形成自己獨(dú)特的風(fēng)格??梢灶A(yù)見(jiàn),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯將是廣西與東盟醫(yī)藥衛(wèi)生合作中不可或缺的重要角色;而從價(jià)值重構(gòu)的角度切入,可看到醫(yī)院的品牌效應(yīng)等無(wú)形財(cái)產(chǎn)的增值。[5]筆者相信廣西的醫(yī)藥衛(wèi)生管理部門和有遠(yuǎn)見(jiàn)的醫(yī)院管理者將會(huì)從中國(guó)—東盟醫(yī)藥衛(wèi)生合作的戰(zhàn)略高度出發(fā),從醫(yī)療安全和跨文化的角度去認(rèn)識(shí)和理解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯在合作和醫(yī)療活動(dòng)中不容忽視的作用和意義;相信醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯將會(huì)有更大的發(fā)揮和提升價(jià)值的空間;相信會(huì)有更多的醫(yī)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的“雙料人才”加入醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯隊(duì)伍,通過(guò)不懈努力完成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的任務(wù)和使命。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Okudaira, Akiko. A study on international communication in regional organizations: the use of English as the “official” language of ASEAN[J]. Asian Englishes, 1999,2(1):91- 107.
[2] [4]Haffner, Linda. Translation Is Not Enough[J]. In9 Medicine,1992,157(3): 259 - 263.
[3]徐鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2006: 237- 259.
[5]許樹(shù)強(qiáng),莊一強(qiáng),方敏.醫(yī)院品牌戰(zhàn)略定位[J].中國(guó)醫(yī)院院長(zhǎng), 2005,9 (4):16 - 18.
[責(zé)任編輯:劉鳳華]