黃永媛 孫海一
摘要:中國學(xué)生總是感到隱喻翻譯問題學(xué)起來比較棘手,一個(gè)主要的原因是沒有很好地掌握英語隱喻包涵的文化信息。本文主要通過探討了認(rèn)知英語隱喻所涵蓋的英語文化信息入手,使學(xué)生從文化的角度理解并掌握翻譯的技巧及策略,提高他們的英語隱喻翻譯能力。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語言學(xué);英語隱喻;文化信息;翻譯策略
英語教學(xué)中,最常見的語言研究方法即使認(rèn)知語言的研究, 因?yàn)橹挥姓Z言才能夠俄安全體現(xiàn)人類所特有的認(rèn)知語言能力,是每位學(xué)生都能扎實(shí)的掌握語言的交際能力是語言教學(xué)的最高目標(biāo)之所在。所以,在課堂教學(xué)中,如何運(yùn)用語言能力和實(shí)現(xiàn)語言能力是認(rèn)知語言學(xué)研究的首要課題。通過這幾年來的英語實(shí)踐教學(xué)中,我們不難發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生總是感到隱喻的學(xué)習(xí)非常棘手,總讓他們望而卻步,畢竟英語與漢語存在著幾千年的不同社會(huì)文化環(huán)境的沉淀,其隱喻的相似之處畢竟有限,更多的還是差異性。因此,我們?cè)诮虒W(xué)過程中,可以從隱喻所涵蓋的英語文化知識(shí)入手,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)很有感染力的西方不同的文化背景同時(shí),促進(jìn)了語言學(xué)習(xí),提高他們的英語學(xué)習(xí)能力和交際能力。
一、英語隱喻中所包含的不同文化元素
(一)傳統(tǒng)習(xí)俗知識(shí)
英語文化背景學(xué)習(xí)中,最能體現(xiàn)西方民族的傳統(tǒng)文化的隱喻信息就是動(dòng)物隱喻和顏色隱喻。動(dòng)物和顏色作為喻體在英語中出現(xiàn)的頻率非常高,因?yàn)樗鼈兊男蜗蠛蜕鷦?dòng)總是能給人一種容易理解的意象,進(jìn)而立刻聯(lián)想到它們所承載的內(nèi)在涵義,這種獨(dú)特的文化效果不是其他的喻體所能代替的。然而,由于東西方所蘊(yùn)含的傳統(tǒng)的民族審美觀和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,使它們所承載的喻義不能直接為我們學(xué)生所熟悉的漢語喻義,甚至完全相悖。
1.顏色中蘊(yùn)含的不同文化信息。漢語里,紅色是一種吉祥的顏色,是為我們喜慶之時(shí)所必須的一種顏色。但是在英語中紅色(red)是含有潛在的“危險(xiǎn)”隱喻。如red alert(空襲)緊急警報(bào)。意味著“危險(xiǎn)”的“red”與安全色紅色具有了相同的隱喻。紅色在安全色中表示故障、錯(cuò)誤、禁止、停止或防火。因此,在日常生活中安全色并非總用文字來刺激人的大腦,而是通過色彩來刺激人的視覺,達(dá)到警示作用,以起到危險(xiǎn)預(yù)知的目的。
2.動(dòng)物詞匯中蘊(yùn)含的不同文化信息。漢語中,狗是代表著忠誠的寓意,但是如果用來比喻人,那就是狗腿子等貶義了。但是在英語文化里,“dog”是經(jīng)常用來代指人,且無貶義。如:a jolly dog(快樂的人),Love me,love my dog(愛屋及烏)等?!皁wl”是智慧的象征,如as wise as an owl。而中國人把貓頭鷹看作是倒霉、厄運(yùn)的預(yù)兆,如“夜貓子(貓頭鷹)進(jìn)宅”(厄運(yùn)將至)。
(二)宗教文化信息
宗教文化是人類文化的重要組成部分,它是由民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,表現(xiàn)不同的民族在崇尚、禁忌等方面的文化傾向,英語中也有大量的與宗教信仰有關(guān)的隱喻。如a Pandoras box(比喻災(zāi)難、麻煩和禍害的根源),Prometheus(熱愛人類、反抗壓迫的象征)等。這些隱喻都源自于古希臘文明或基督教文明。
二、隱喻的翻譯策略
關(guān)于隱喻的翻譯,很多學(xué)者提出了不同的見解以及翻譯策略,這里我們從隱喻的認(rèn)知角度來探討翻譯策略。
(一)認(rèn)知對(duì)等時(shí)的翻譯策略
漢英兩種語言雖然文化差距甚遠(yuǎn),但也有很多相同的認(rèn)知,因而存在對(duì)等認(rèn)知。例如:to add oil to the flames(火上加油),castle in theair(空中樓閣),bitter smile(苦笑)等,對(duì)等翻譯完全可以采用直譯法。
(二)認(rèn)知不對(duì)等時(shí)的翻譯策略
英漢是兩種不同的語言,必然存在著很多的不對(duì)等表達(dá)。例如:漢語的膽小如鼠,翻譯成英語是“as timid asa hare”,其實(shí)就是“動(dòng)如脫兔”,而漢語“靜如處子”可以翻譯為“as quiet as a mouse”,對(duì)于這樣的翻譯可以有以下翻譯方法:
直接翻譯法,在認(rèn)知語言學(xué)的理論視角下,語言指的是人們通過對(duì)社會(huì)的認(rèn)知而與世界相互融合的一種結(jié)果。由于人類語言的相似性、文化的相似性,在不同的語言中我們都能找到或發(fā)現(xiàn)彼此基本對(duì)應(yīng)或基本類似的隱喻。英語中有很多隱喻在漢語中都可以找到約定俗成的翻譯,如: for-bidden fruit(禁果),summit meeting(高峰會(huì)議),castles in the air(空中樓閣),armed to the teeth(武裝到牙齒),crocodile's tears(鱷魚的眼淚)等,都屬于直譯法。
三、總結(jié)
通過以上對(duì)在文化視角影響下對(duì)認(rèn)知英語的隱喻探討,我們可以深刻了解到:在英漢隱喻的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生需了解隱喻認(rèn)知的特點(diǎn),認(rèn)清隱喻認(rèn)知的異同點(diǎn)。同時(shí)還有根據(jù)出發(fā)語和目的語認(rèn)知對(duì)等的程度,來靈活地選用不同的翻譯方法。同時(shí),學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中還要充分了解英漢兩種語言的差異,要利用業(yè)余時(shí)間通過閱讀課外讀物來豐富自己的文化背景知識(shí)。同時(shí)還必須牢牢把握翻譯的原則和方法,根據(jù)具體的文體和語境靈活選擇合適的翻譯策略。
基金項(xiàng)目:牡丹江師范學(xué)院科研項(xiàng)目青年人文一般,項(xiàng)目名稱:商務(wù)英語語篇中隱喻機(jī)制及功能研究,項(xiàng)目編號(hào):QY201115。
參考文獻(xiàn):
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]馬清華.隱喻意義的取向與文化認(rèn)知[J].外語教學(xué)與研究,2000(4).
[3]葉桂桐.中國文化解讀[M].北京:教育科學(xué)出版社,2001.
[4]王守元,劉振前.隱喻與文化教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(1).
(作者簡介:黃永媛,女,講師,本科,牡丹江師范學(xué)院,研究方向:英語語言學(xué);孫海一,牡丹江師范學(xué)院。)