李 越 王克非
(1.北京語(yǔ)言大學(xué) 繼續(xù)教育學(xué)院,北京 100083;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089)
中國(guó)文學(xué)作品的譯介是中國(guó)文化在世界傳播的主要方式之一,是國(guó)外讀者了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)社會(huì)變遷的有效途徑。我國(guó)現(xiàn)代著名作家老舍作品的英譯證明了這一點(diǎn)。一部分老舍作品,如名作《駱駝祥子》英譯本Rickshaw Boy(Lau Shaw,1945),1945年受美國(guó)媒體及“每月讀書(shū)會(huì)”(The Book-of-the-Month Club)的大力推介,曾在美國(guó)創(chuàng)下百萬(wàn)銷(xiāo)量(Yan,2005),成為中國(guó)文學(xué)英譯的里程碑;老舍中篇小說(shuō)力作《新時(shí)代的舊悲劇》甚至被選入美國(guó)大中學(xué)外國(guó)文學(xué)課本(Lau et al 1981),受到中國(guó)文學(xué)和文化愛(ài)好者的極大關(guān)注。他的5篇短篇小說(shuō)(Wang譯,1944)也多次再版,至今暢銷(xiāo)不衰。但也有部分譯作反響平平,未引起讀者的關(guān)注,少數(shù)作品甚至未走出國(guó)門(mén)。這是一個(gè)值得注意的跨文化現(xiàn)象。我們研究發(fā)現(xiàn),老舍作品英譯的成效與其譯介模式相關(guān),不同的譯介模式在很大程度上影響了譯作的傳播和接受。
無(wú)論翻譯實(shí)踐的數(shù)量還是翻譯理論探討,都是以外語(yǔ)譯入母語(yǔ)為多。國(guó)內(nèi)外翻譯研究學(xué)界迄今尚未注意譯出、譯入兩種路徑對(duì)比研究。老舍作品的英譯正是譯出、譯入的典型案例,且譯出包括中國(guó)內(nèi)地的譯出和香港的譯出,而譯入則包含英美國(guó)家的主動(dòng)譯入以及其譯者同作者本人一道的譯入行為。本文以老舍作品譯出、譯入路徑差異及在西方的傳播和接受的影響為研究重點(diǎn),探討其間的特點(diǎn)和異同,以期為中國(guó)文化外譯提供一個(gè)新的思路,為構(gòu)建新型譯介模式提供有價(jià)值的參考。
老舍作品英譯活動(dòng)自1938年發(fā)端至2010年《駱駝祥子》第四譯本在美國(guó)問(wèn)世,已有73年。其間,老舍9部長(zhǎng)篇小說(shuō)(含2部未竟之作)、4部中篇小說(shuō)、34篇短篇小說(shuō)、5部話(huà)劇作品及7篇散文被譯成英文,且多部作品有多種譯本,如《駱駝祥子》、《二馬》、《黑白李》均為四譯本;《開(kāi)市大吉》為三譯本,另外多部作品為兩種譯本。多譯本大多為譯入作品,較受讀者歡迎。
從譯作出版數(shù)量看,英語(yǔ)世界以美國(guó)主動(dòng)譯入作品數(shù)量最多,影響最廣泛,以中國(guó)內(nèi)地為代表的譯出作品次之。美、英譯入語(yǔ)國(guó)共翻譯老舍8部長(zhǎng)篇小說(shuō)、2部中篇小說(shuō)、28篇短篇小說(shuō)及3個(gè)劇本。譯入作品包括《駱駝祥子》多譯本、《牛天賜傳》、《離婚》雙譯本、《貓城記》雙譯本、《二馬》雙譯本、中篇小說(shuō)《新時(shí)代的舊悲劇》及《陽(yáng)光》、短篇小說(shuō)譯集一部及散落于各譯文集中的短篇小說(shuō)多篇;除此之外,老舍在美國(guó)期間還促成3部譯作的問(wèn)世——《離婚》、《鼓書(shū)藝人》、《黃色風(fēng)暴》(《四世同堂節(jié)選》)。中國(guó)內(nèi)地共出版長(zhǎng)篇小說(shuō)譯作3部,戲劇2部,中短篇小說(shuō)集一部,散文6篇,其他在《中國(guó)文學(xué)》雜志上刊登的短篇小說(shuō)共5篇;香港主要依托三聯(lián)書(shū)店出版長(zhǎng)篇小說(shuō)《二馬》譯作、《牛天賜傳》英譯修改版,依托《譯叢》雜志刊登譯入作品節(jié)選及2篇短篇小說(shuō)譯作,依托香港中文大學(xué)出版《茶館》及《駱駝祥子》雙語(yǔ)版。由此可以看出,譯入、譯出兩種路徑還可分為美英譯入語(yǔ)國(guó)譯入、作者參與的譯入語(yǔ)國(guó)譯者譯入,以及中國(guó)內(nèi)地源語(yǔ)譯出、香港地區(qū)源語(yǔ)譯出四個(gè)亞類(lèi)。
文學(xué)作品的譯介有譯出、譯入兩條路徑。譯出指文學(xué)作品的選材、文本翻譯、出版均由源語(yǔ)國(guó)發(fā)起實(shí)施,而作品的接受、傳播發(fā)生于目標(biāo)語(yǔ)國(guó),是傳播的間接方式(見(jiàn)下圖1);譯入指文學(xué)作品的選材、翻譯、出版、發(fā)行均由目標(biāo)語(yǔ)國(guó)發(fā)起實(shí)施,接受和傳播也在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)進(jìn)行,是傳播的直接方式(見(jiàn)下圖2)。從世界通行的譯介模式來(lái)看,歐美世界尤其是西方大國(guó)多采用譯入模式,譯作出版后直接在本族語(yǔ)世界傳播。
圖1 譯出路徑示意圖
圖2 譯入路徑示意圖
以勒菲韋爾(Lefevere,1992)為代表的“改寫(xiě)”理論強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約,提出贊助者通過(guò)意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀操控翻譯的學(xué)說(shuō)。他們是基于普遍的譯入式翻譯現(xiàn)象做出的研究假設(shè)。我們以此理論考察和分析老舍作品的英譯,發(fā)現(xiàn)譯入譯出兩種路徑在文本的選取、翻譯策略和譯本的影響等方面以及所謂贊助者的作用上都有值得注意的不同表現(xiàn),非“改寫(xiě)”可完全概括之。我們知道,源語(yǔ)國(guó)與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境存在巨大差異,贊助者為文本翻譯所提供的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀影響選材和讀者接受,其中政治意識(shí)形態(tài)更促成文本的選擇差異,制約詩(shī)學(xué)觀的形成。側(cè)重表現(xiàn)意識(shí)形態(tài)的文學(xué)作品,如無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)、左翼文學(xué)、文革時(shí)期的文學(xué)多關(guān)注文學(xué)作品的社會(huì)功能,而中國(guó)古代或當(dāng)代作品、英語(yǔ)文學(xué)及其讀者多關(guān)注文學(xué)作品的文學(xué)形式功能。因此,譯出、譯入在選材、翻譯、出版階段的差異很大程度上決定了翻譯作品的傳播和接受程度。
以下我們從不同路徑的譯介對(duì)比譯出、譯入各關(guān)聯(lián)因子異同,包括譯介各環(huán)節(jié)涉及的文本選擇、翻譯策略、譯本的出版和影響等。
從老舍作品英譯選材來(lái)看,中國(guó)內(nèi)地及香港地區(qū)的譯出、譯入語(yǔ)國(guó)的主動(dòng)譯入及作者參與的譯入這四種路徑存在很大差異。
中國(guó)內(nèi)地文本翻譯的選擇權(quán)主要由中國(guó)外文局或出版社負(fù)責(zé)(熊振儒,參見(jiàn)耿強(qiáng),2010),具有官方背景。中國(guó)外文局及下屬出版社作為中國(guó)內(nèi)地翻譯場(chǎng)贊助者,對(duì)文本選擇的操控力度大,呈現(xiàn)顯性特點(diǎn)。外文局(1963年以前為國(guó)際新聞局)肩負(fù)對(duì)外宣傳的重任(楊正泉等,1999),嚴(yán)格把控文本選擇,在改革開(kāi)放前,譯者無(wú)權(quán)參與其中。選材強(qiáng)調(diào)文學(xué)的社會(huì)功能,題材盡量反映社會(huì)進(jìn)步及主流意識(shí)形態(tài),文學(xué)的元價(jià)值與審美往往被忽略。比如,老舍的《龍須溝》(1951/2009)因揭露舊中國(guó)的黑暗、謳歌新中國(guó)政府努力為民改善居住環(huán)境而得到官方充分肯定,并于1956年翻譯出版。而反映30年代中國(guó)現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)國(guó)民劣根性、國(guó)家腐敗、對(duì)共產(chǎn)主義持懷疑態(tài)度、不符合主流意識(shí)形態(tài)的作品《貓城記》(1933/2008)不僅未入選,文革期間還遭到批判。改革開(kāi)放后,官方對(duì)作品反映的價(jià)值觀的操控力度相應(yīng)減小,以楊憲益為代表的精英譯者獲得選材權(quán)(耿強(qiáng),2010)。這些精英譯者相對(duì)自由地選擇作品,開(kāi)始考慮讀者期待問(wèn)題。此時(shí)期選材標(biāo)準(zhǔn)注重文學(xué)性、反映中國(guó)文化及社會(huì)現(xiàn)實(shí),選擇的絕大多數(shù)作品寫(xiě)于三四十年代,作品的政治意識(shí)形態(tài)化傾向不明顯。《駱駝祥子》、《茶館》、《正紅旗下》、《二馬》、《老舍中短篇小說(shuō)》等作品都是在這一時(shí)期集中翻譯出版的(其中《駱駝祥子》由中美合作出版)。
香港地區(qū)的翻譯選材不同于中國(guó)內(nèi)地,選擇權(quán)基本由譯者及出版社承擔(dān),沒(méi)有官方背景。譯者絕大多數(shù)來(lái)自譯入語(yǔ)國(guó),熟悉當(dāng)?shù)匚幕私庾x者期待,如香港中文大學(xué)編輯出版的《譯叢》雜志,有三百多位譯入語(yǔ)國(guó)譯者為其提供譯作?!蹲g叢》選擇的作品一部分反映新舊文化、思想意識(shí)、社會(huì)更迭等的矛盾沖突,如《老字號(hào)》、《牛天賜傳》等;一部分作品描寫(xiě)社會(huì)底層人物的生活狀況及現(xiàn)實(shí)表現(xiàn),如《鼓書(shū)藝人》、《駱駝祥子》等;還有一部分反映人間真情與人性表現(xiàn),如《宗越大師》、《我的母親》、《老年的浪漫》。雖然源語(yǔ)和譯入語(yǔ)讀者對(duì)文學(xué)作品反映的思想意識(shí)、價(jià)值觀、認(rèn)同態(tài)度存在差異,但香港地區(qū)選擇翻譯的老舍作品反映了各個(gè)文學(xué)系統(tǒng)都能接受的社會(huì)價(jià)值觀——對(duì)下層人物的同情、人道主義、人性的表現(xiàn)、對(duì)社會(huì)丑惡現(xiàn)象及人性丑陋的揭露等,因此老舍的此類(lèi)作品易跨越語(yǔ)言、國(guó)界的障礙,走入國(guó)際文學(xué)視域。
以《譯叢》雜志為代表的翻譯出版機(jī)構(gòu)贊助者的多元化特點(diǎn)不同于中國(guó)內(nèi)地翻譯場(chǎng)贊助者的操控,對(duì)作品反映的意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué)觀念的操控不十分明顯,價(jià)值觀包融性強(qiáng)。譯者熟悉英語(yǔ)世界語(yǔ)言文化,翻譯選材基本符合讀者期待,因此,作品易被讀者接受。
譯入語(yǔ)國(guó)老舍作品的譯入是整個(gè)翻譯活動(dòng)的主流??偟膩?lái)講,贊助者對(duì)翻譯活動(dòng)的操控不如中國(guó)內(nèi)地明顯。譯者本人或出版社負(fù)責(zé)文本選擇,贊助者的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)觀對(duì)翻譯活動(dòng)的操控往往與市場(chǎng)、讀者期待及教育機(jī)構(gòu)需求結(jié)合。商業(yè)性質(zhì)的贊助者不過(guò)分關(guān)注譯者對(duì)文本的選擇及翻譯策略,保證譯本符合市場(chǎng)需求是贊助者首先考慮的。學(xué)術(shù)背景的贊助者,比如哥倫比亞大學(xué)出版社、夏威夷大學(xué)出版社、印第安納大學(xué)出版社、俄亥俄大學(xué)出版社、密歇根大學(xué)出版社等選擇文本一般是由譯者與贊助者共同負(fù)責(zé),選材主要從文學(xué)性、語(yǔ)言風(fēng)格及教學(xué)需要考慮。另有一類(lèi)贊助者是學(xué)術(shù)性質(zhì)的基金會(huì),如譯者陶普義(Britt Towery)提供贊助的陶氏基金(The Tao foundation),旨在推進(jìn)美國(guó)的老舍研究,選材較為自由。譯者也是基金提供者之一,譯者按照個(gè)人愛(ài)好選取文本翻譯,這類(lèi)作品較好地滿(mǎn)足了老舍作品愛(ài)好者的需求。
總之,譯入作品的選材決策人由譯者或出版社承擔(dān)。決策人無(wú)官方背景,所側(cè)重考慮的是市場(chǎng)利潤(rùn)或?qū)W術(shù)需求,因此,是否受讀者歡迎、是否反映中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)與文化、是否反映中國(guó)人的國(guó)民性格、是否具有文學(xué)價(jià)值等是決策人最為關(guān)注的。
老舍參與的譯入行為選材完全由作者承擔(dān),更多反映源語(yǔ)國(guó)的審美情趣及意識(shí)形態(tài)需求,不過(guò)也考慮讀者興趣,調(diào)整了作品的部分內(nèi)容。老舍1946年赴美訪問(wèn)期間與譯者合作翻譯了《四世同堂》、《鼓書(shū)藝人》和《離婚》。前兩部小說(shuō)包含中國(guó)人民抗戰(zhàn)題材,與老舍臨行前周恩來(lái)總理的囑托有密切關(guān)系(舒濟(jì),1982);《離婚》是老舍本人最為滿(mǎn)意的作品,另外一個(gè)重要原因是譯者艾文·金(Evan King)未征得作者本人同意,擅自改譯《離婚》情節(jié),結(jié)果個(gè)人感情悲劇演變成愛(ài)情喜劇。譯者的改譯招致作者本人上訴美國(guó)法庭,最終判定允許譯者在其個(gè)人書(shū)店售書(shū),老舍可委托他人重新翻譯(錢(qián)念孫,1989),于是老舍與譯者郭鏡秋(Helen Guo)合作翻譯了《離婚》,取名為《老李的愛(ài)情追求》。
綜上所述,中國(guó)內(nèi)地譯出選材更關(guān)注源語(yǔ)國(guó)的各種需求,未充分考慮譯入語(yǔ)讀者期待、人類(lèi)共通的文學(xué)審美訴求;香港翻譯場(chǎng)與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的選材比較相似,兩者都以譯入語(yǔ)讀者為中心,但香港的選材非常注重中國(guó)文化尤其是傳統(tǒng)文化的傳播;美英等目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的選材刻意滿(mǎn)足讀者期待及學(xué)術(shù)需求,試圖通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)、中國(guó)文化、中國(guó)的文學(xué)發(fā)展。
1949年以后中國(guó)內(nèi)地老舍作品的譯出基本遵循“信、達(dá)”翻譯原則,除個(gè)別“有損中國(guó)形象、有傷大雅”之處被刪譯外(如《龍須溝》對(duì)骯臟齷齪的描寫(xiě)),其他內(nèi)容非常忠實(shí)原著。這種忠實(shí)充分表現(xiàn)了贊助者及譯者對(duì)作者的尊重態(tài)度及原汁原味再現(xiàn)原作內(nèi)容、傳譯中國(guó)文化的意圖。譯者語(yǔ)言基本貼近老舍原著風(fēng)格,雖有人認(rèn)為譯者語(yǔ)言稍顯過(guò)時(shí)(孔海立,參見(jiàn)耿強(qiáng),2010),如下例所示。
(1)原文:看見(jiàn)辦公的地方,他放慢了步。那個(gè)地方不大,他曉得。城里的大小公所和賭局煙館,差不多他都去過(guò)。他記得這個(gè)地方——開(kāi)開(kāi)門(mén)就能看見(jiàn)千佛山。現(xiàn)在他自然沒(méi)心情去想千佛山;他的責(zé)任不輕呢!他可是沒(méi)透出慌張來(lái);走南闖北的多年了,他拿得住勁,走得更慢了。
(老舍,1948/2008:1)
譯文:When he came in sight of the building where he would be working,he slowed down.It wasn’t very large.He knew the place.He had visited nearly all the offices,gambling houses and opium dens in the city.He remembered this place—when the door was open you could see the Mountain of Thousand Buddhas.Nearly at the moment he had no interest in the Mountain of Thousand Buddhas;his duties would be heavy!But he showed no agitation.He’d knocked about for years he knew how to make his feelings.He walked slower still.
(Lao She,1985:123)
例(1)譯者沙博理語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中突出了老舍語(yǔ)言特點(diǎn)——詞語(yǔ)簡(jiǎn)潔、通俗、語(yǔ)句短小精悍。譯者試圖通過(guò)質(zhì)樸的語(yǔ)言、簡(jiǎn)短的句式闡釋原作特點(diǎn)。
總體而言,中國(guó)內(nèi)地老舍作品的翻譯基本由中國(guó)外文社、中國(guó)文學(xué)雜志社的專(zhuān)職譯者承擔(dān),比如沙博理、楊憲益、戴乃迭、科恩等,改革開(kāi)放后才出現(xiàn)非出版社譯者,如施曉菁、Julie Jimmerson、John Howard-Gibbon、張培基、劉士聰?shù)?。鑒于老舍的文學(xué)大家地位,其作品的主要譯者都是高水平譯者,翻譯質(zhì)量相對(duì)得到保障。但從2001年《中國(guó)文學(xué)》的閉刊(許慎貴,2007)及學(xué)者(耿強(qiáng),2010)對(duì)熊貓叢書(shū)的分析,譯者沒(méi)有充分了解譯入語(yǔ)國(guó)文化及文字駕馭能力問(wèn)題是中譯外遭遇瓶頸的重要原因。
香港地區(qū)老舍作品翻譯始于1978年老舍平反昭雪后。該地區(qū)擔(dān)當(dāng)老舍作品翻譯的大部分譯者來(lái)自譯入語(yǔ)國(guó),也有少數(shù)譯者長(zhǎng)期生活、工作在英語(yǔ)世界國(guó)家,對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)文化、語(yǔ)言、詩(shī)學(xué)價(jià)值、翻譯規(guī)范等非常了解,也了解譯入語(yǔ)國(guó)讀者與市場(chǎng)需求,翻譯中遵循“忠實(shí)、順暢”原則。截止2011年,為《譯叢》雜志提供譯稿的譯者數(shù)量達(dá)到331位。該雜志在其官網(wǎng)詳細(xì)列述了翻譯要求(http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/guideline.html#schedule)。翻譯首先必須準(zhǔn)確、完整、透明;其次,盡量保持原文化特色,提倡英語(yǔ)國(guó)家通用的功能性等值翻譯?!蹲g叢》雜志的翻譯風(fēng)格、翻譯質(zhì)量受到譯入語(yǔ)國(guó)評(píng)論家高度贊賞(Bailey,1995)。
譯入路徑的翻譯策略具有時(shí)代特點(diǎn),早期翻譯活動(dòng)改譯、刪譯嚴(yán)重,比如《駱駝祥子》譯者艾文·金針對(duì)美國(guó)40年代社會(huì)文化背景及讀者需求,改譯小說(shuō)結(jié)尾部分,刪除第一章人力車(chē)夫類(lèi)型及背景地貌的描寫(xiě),增加某些中國(guó)文化成分的描寫(xiě)及性描寫(xiě)。另外,插圖、封面、裝幀等吸引大眾讀者的手段被該類(lèi)譯者及出版商充分利用。這種改譯往往扭曲作品主題,使文學(xué)作品表現(xiàn)的價(jià)值觀與文學(xué)審美接近譯入語(yǔ)讀者需求。繼改譯《駱駝祥子》后,該譯者又如法炮制改譯了老舍另一重要作品《離婚》,使原著離婚未果的老李們終成眷屬,改變了原著的主題與主要內(nèi)容,以迎合大眾讀者。1964年《貓城記》翻譯時(shí)也遭此對(duì)待,被譯者刪減大量?jī)?nèi)容。老舍作品中晚期譯作主要由大學(xué)出版社翻譯出版,滿(mǎn)足文學(xué)教育需求,因此譯作比較忠實(shí)原著,大部分作品遵循“順暢”翻譯原則,最典型的作品當(dāng)屬譯者萊爾(Lyell)翻譯的作品,如下所示。
(2)原文:……他預(yù)備出去。風(fēng)又打起來(lái),不怕;奔走了一輩子,還怕風(fēng)么?他盤(pán)算這一天該辦的事,不,該打的仗。他不能再把自己做好的飯叫別人端了去,拼著這一身老骨頭跟他們干。
(老舍,2005:28)
譯文:The wind was blowing hard again,but Old Liu wasn’t about to let himself be intimidated by that.After taking a lifetime of knocks,was he now to be browbeaten by the wind?In his mind he went over all the errands on his agenda for that day——no,better to say all the battles he had to win.No more would he allow others to make off with the fruits of his own labor.He vowed to stake those cold bones of his on a fight to the bitter end.
(Lao She,1999:91)
上例的“a lifetime of knocks”、“browbeaten”、“all the errands on his agenda”、“make off with fruits of his own labor”都是目標(biāo)語(yǔ)中非正式文體常見(jiàn)表達(dá),用詞簡(jiǎn)單、生動(dòng)、不失幽默感。該類(lèi)詞匯及句式的使用使譯作語(yǔ)言延續(xù)了老舍風(fēng)格。
老舍參與的《四世同堂》及《離婚》翻譯,從內(nèi)容看均為刪譯本,原因各異。前者共一百章,含三部曲,對(duì)普通譯入語(yǔ)讀者而言篇幅太長(zhǎng),因此刪減23章,并增譯少許釋譯內(nèi)容(中國(guó)文化元素部分)。譯者刻意追求異化翻譯,給讀者閱讀造成很大障礙,但其豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化思想內(nèi)容吸引了少數(shù)譯入語(yǔ)讀者?!峨x婚》譯本改名后只圍繞老李的愛(ài)情與家庭主題展開(kāi),其他幾對(duì)夫妻的描寫(xiě)被刪譯??梢?jiàn)前者是主動(dòng)刪譯行為,后者為被動(dòng)刪譯,不得已而為之。
中國(guó)內(nèi)地老舍作品的出版主要由中國(guó)外文出版社與中國(guó)文學(xué)出版社負(fù)責(zé),依托《中國(guó)文學(xué)》與“熊貓”叢書(shū)平臺(tái),具有對(duì)外宣傳與官方性質(zhì),易受到歐美世界的消極抵制,因此改革開(kāi)放前《中國(guó)文學(xué)》主要銷(xiāo)往亞非國(guó)家。熊貓叢書(shū)境況有所好轉(zhuǎn),部分作品得到再版(熊振儒,參見(jiàn)耿強(qiáng),2010)。從讀者接受數(shù)據(jù)看,反映中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)的《龍須溝》并未得到真正傳播,因?yàn)?0年出版作品大部分銷(xiāo)往亞非國(guó)家(徐慎貴,2007)。意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀的巨大差異,導(dǎo)致英語(yǔ)世界及大多數(shù)歐美國(guó)家對(duì)來(lái)自中國(guó)的作品基本采取抵制態(tài)度。改革開(kāi)放后翻譯出版的老舍作品在英語(yǔ)世界的傳播效果好于《龍須溝》,這一點(diǎn)從我們收集的再版數(shù)據(jù)、館藏情況(www.worldcat.org)、亞馬遜網(wǎng)圖書(shū)銷(xiāo)售數(shù)據(jù)(www.amazon.com)及書(shū)評(píng)數(shù)據(jù)、讀者反饋得到證明。特別是《老舍短篇小說(shuō)集》,讀者認(rèn)可度高于其他作品。該譯作集所選作品均是作者20世紀(jì)三四十年代的中短篇力作,注重表現(xiàn)小人物與社會(huì)底層人物的人性特點(diǎn),較為真實(shí)地反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)、中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀、人生觀等主題,沒(méi)有政治說(shuō)教,與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)讀者的期待比較接近,因而受到許多中國(guó)文學(xué)愛(ài)好者歡迎,作品多次再版。但值得注意的是,盡管某些作品受到歡迎,對(duì)比譯入作品的接受效果,譯出作品還存在較大差距。
香港地區(qū)老舍作品的翻譯出版主要依托香港中文大學(xué)出版社和三聯(lián)書(shū)店,出版社無(wú)官方背景,具有學(xué)術(shù)背景的出版社易于被譯入語(yǔ)國(guó)接受。不過(guò),譯出模式的出版都受到出版地的制約,讀者很可能不熟悉作品或出版社,或者對(duì)來(lái)自外域的出版社并不認(rèn)可,再加上促銷(xiāo)措施不力,缺少像《紐約時(shí)報(bào)》這樣的媒體對(duì)作品評(píng)介,發(fā)行還需尋找譯入語(yǔ)國(guó)的代銷(xiāo)機(jī)構(gòu),因此銷(xiāo)量很難達(dá)到譯入語(yǔ)國(guó)出版社的水平。
譯入作品的出版則不同,老舍作品的譯作主要通過(guò)譯入語(yǔ)國(guó)的大學(xué)出版社、信譽(yù)極佳的出版公司及跨國(guó)出版公司出版發(fā)行。讀者熟悉出版社,發(fā)行及時(shí),而且由譯入語(yǔ)國(guó)負(fù)責(zé)翻譯出版的漢譯英作品,符合國(guó)際通行慣例,讀者接受的可能性較大。以讀者為中心的選材宗旨很大程度上滿(mǎn)足了讀者期待,因此,主動(dòng)譯入行為的接受效果最為明顯。比如,《駱駝祥子》Evan King譯本(1945)曾創(chuàng)造百萬(wàn)銷(xiāo)量的奇跡,《新時(shí)代的舊悲劇》入選美國(guó)大中學(xué)校的外國(guó)文學(xué)課本,表明譯入作品更易被讀者接受與傳播。我們以《駱駝祥子》世界性館藏為例,根據(jù)www.worldcat.org數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì)了《駱駝祥子》所有譯本的館藏量。見(jiàn)表1。
表1 《駱駝祥子》英譯本世界館藏量統(tǒng)計(jì)
表1數(shù)據(jù)表明:譯入語(yǔ)國(guó)金譯本及詹姆斯譯本館藏占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),2010年譯本因出版年份較新,收藏量相對(duì)較低。而譯出國(guó)版本(包括雙語(yǔ)版)總量不及譯入語(yǔ)國(guó)總量的三分之一。雖然館藏量只是接受效果參量之一,但從中可窺見(jiàn)一斑。
我們于2010年8月13日對(duì)世界圖書(shū)最大銷(xiāo)售網(wǎng)亞馬遜網(wǎng)(www.amazon.com)老舍在售作品進(jìn)行了在線(xiàn)統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)見(jiàn)表2。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果再次表明譯入語(yǔ)國(guó)圖書(shū)網(wǎng)絡(luò)發(fā)行數(shù)量更多(70%),中國(guó)內(nèi)地及香港地區(qū)的在售總量還不到譯入語(yǔ)國(guó)的半數(shù)。值得一提的是譯作的網(wǎng)上發(fā)行方式為讀者提供了接觸作品的機(jī)會(huì),一定程度上彌補(bǔ)了譯出作品的被動(dòng)發(fā)行局面,為中譯外新譯介模式的有益嘗試提供了參照。
書(shū)評(píng)是影響圖書(shū)接受的重要手段。積極肯定的推薦促進(jìn)圖書(shū)的發(fā)行和閱讀;否定性書(shū)評(píng)則抑制圖書(shū)發(fā)行,并最終影響圖書(shū)的接受效果。有關(guān)譯入譯出作品書(shū)評(píng)數(shù)量對(duì)比也說(shuō)明譯入作品更受到譯入語(yǔ)國(guó)文學(xué)批評(píng)家的關(guān)注(見(jiàn)表3)。
表2 美國(guó)亞馬遜網(wǎng)(www.amazon.com)在售譯作情況概覽
表3 老舍作品譯作書(shū)評(píng)統(tǒng)計(jì)
上述分析表明,譯出、譯入路徑的英譯在文本選擇、翻譯策略、出版與影響等方面各具特點(diǎn)。中國(guó)內(nèi)地譯出活動(dòng)贊助者的操控較為顯化,譯者無(wú)文本選擇權(quán)利,其翻譯體現(xiàn)源語(yǔ)國(guó)的翻譯宗旨與目的,譯本翻譯遵循“信、達(dá)”原則。譯入路徑中,文本的選擇由譯者或出版社負(fù)責(zé),譯者有較大自由選擇文本,確定翻譯策略。早期譯作改譯刪譯嚴(yán)重,中晚期譯作較為忠實(shí)、順暢。老舍參與的譯入作品由老舍選定,譯者翻譯策略不盡相同,即出現(xiàn)非常極端的異化翻譯,也有較為順暢的翻譯,并伴隨改譯現(xiàn)象。從翻譯的最終目的即接受效果考慮,譯入效果較為顯著,最能體現(xiàn)讀者期待,而譯出作品往往“水土不服”,傳播效果不佳。總體分析,譯入路徑優(yōu)勢(shì)更為明顯。因此,當(dāng)前的中國(guó)文化外譯活動(dòng)應(yīng)充分考慮譯入、譯出路徑的利弊,盡力消除譯入、譯出界限,構(gòu)建一種新型的中外合作的譯介模式。
[1]Bailey,Alison.Renditions:A Chinese-English Translation Magazine[J].China Quarterly,1995(141):225-226.
[2]Lao She.Crescent Moon and Other Stories[M].Trans.by Don,Cohn et al.Beijing:Chinese Literature Press,1985.
[3]Lao She.Blades of Grass—The Stories of Lao She[M].Trans.by William Lyell& Sarah Wei-ming Chen.Honolulu:University of Hawai’I Press,1999.
[4]Lau,M.et al.Modern Chinese Stories and Novellas1919~1949[M].New York:Columbia University Press,1981.
[5]Lau Shaw.Rickshaw Boy[M].New York:Reynal&Hitchcock,Inc,1945.
[6]Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1992/2004.
[7]Wang,Chi-chen.Contemporary Chinese Stories[M].New York:Columbia University Press,1944.
[8]Yan Yan.Chinese Traditional Propriety Thought in Lao She’s Four Generations under One Roof[D].PhD dissertation.Toronto:University of Toronto,2005.
[9]耿強(qiáng).文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)走向世界[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
[10]老舍.斷魂槍?zhuān)踆].北京:京華出版社,2005.
[11]老舍.貓城記[Z].上海:文匯出版社,1933/2008.
[12]老舍.月牙兒集[Z].上海:文匯出版社,1948/2008.
[13]老舍.龍須溝[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1951/2009.
[14]錢(qián)念孫.從《離婚》的英譯本看文化沖突對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1989(3):85-90.
[15]舒濟(jì).國(guó)外翻譯研究老舍文學(xué)作品概況[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,1982(3).
[16]夏天.An Organic Study on the English Translation of Lao She’s Novels within the Framework of an Extended Hermeneutic Motion[D].復(fù)旦大學(xué)博士論文,2009.
[17]徐慎貴.《中國(guó)文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J].對(duì)外大傳播,2007(8):46-49.
[18]楊正泉,等.中國(guó)外文局五十年回憶錄、史料選編、大事記[C].北京:新星出版社,1999.
[19]《譯叢》官網(wǎng)[EB/OL].http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/guideline.html#schedule.2011 -12 -25.