陳鵬祥
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
任務型教學法應用于公示語翻譯教學的探索
陳鵬祥
(肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061)
從積累學習者的翻譯流程操作經(jīng)驗,切實提高翻譯能力出發(fā),筆者采用了任務型教學法,嘗試通過組織學生在公示語翻譯任務實施過程中參與、互動、交流和合作來實踐并提高翻譯能力。實驗證明,這種教學模式能更好地建構(gòu)起學生的翻譯理論和翻譯方法的知識框架,更快地積累翻譯流程操作經(jīng)驗,切實提高學生的翻譯能力。該實驗采用了質(zhì)的研究和個案研究路徑,檢驗手段包括課內(nèi)外觀察、任務完成情況匯報、書面報告評估和對學生訪談等方法。
公示語翻譯;任務型教學法;建構(gòu)主義
本課題是在建構(gòu)主義學習理論指導下開展翻譯課任務型教學實驗的行動研究。通過翻譯課堂教學與學生的課外調(diào)研項目相結(jié)合,導入任務型教學法,嘗試將應用文體公示語翻譯設計成公示語漢英翻譯質(zhì)量實地調(diào)研任務 (field work)加以實施。此實驗研究目的是通過翻譯課堂教學方法的改革,為提高翻譯教學質(zhì)量、切實培養(yǎng)學生的實際翻譯能力探索新路徑。研究方法采用質(zhì)的研究理論(qualitative research)中的個案研究。這是一種發(fā)現(xiàn)式的個案研究(revelatory case study),其目的并非要總結(jié)普遍性規(guī)律,而是在對個案深度描述的基礎上做出模糊概括 (fuzzy generalization),旨在為今后的此類相關研究積累理論經(jīng)驗。其作用體現(xiàn)在認同式推廣上,起到一種拋磚引玉的作用。如果相關同行教師發(fā)現(xiàn)這種教學方法很有啟發(fā),也可以進行類似的實驗,在同一方向做進一步探索[1]。檢驗手段包括課內(nèi)外觀察、翻譯任務完成情況評估、對學生的訪談等方法。
任務型教學法(task-based approach)是一種建立在 “建構(gòu)主義”(Constructivism)理論基礎上的教學法。建構(gòu)主義學習理論是認知學習理論的一個重要分支。提出建構(gòu)主義理論的瑞士哲學家、心理學家讓·皮亞杰(J.Piaget),從認識的發(fā)生和發(fā)展這一角度對兒童心理進行了系統(tǒng)、深入研究,認為認知是一種以主體已有的知識和經(jīng)驗為基礎的主動建構(gòu)。兒童與周圍環(huán)境相互作用,逐步建構(gòu)關于外部世界的知識,從而使自身認知結(jié)構(gòu)獲得發(fā)展。他反對行為主義心理學的S-R公式,提出了S-(AT)-R公式,意思是:一定的刺激(stimulus)被個體同化(assimilate)于認知結(jié)構(gòu)(texture)之中,才能對刺激做出反應(response)。這種相互作用涉及兩個過程——“同化”(assimilation)與“順應”(accommodation)。同化是指個體把刺激(外部環(huán)境中的有關信息)納入到自己已有的認知結(jié)構(gòu)(圖式)中。順應是指當外部環(huán)境發(fā)生變化時,個體原有的認知結(jié)構(gòu)無法同化與新環(huán)境有關的信息,從而使個體受到刺激或環(huán)境的作用而引起原有認知結(jié)構(gòu)發(fā)生變化和創(chuàng)新以適應外界環(huán)境??梢?,同化是認知結(jié)構(gòu)的擴充,是量的變化;而順應則是認知結(jié)構(gòu)的改變,是質(zhì)的變化。認知個體就是通過適應(包括同化和順應)使這兩種形式達到相對平衡。但個體的認知結(jié)構(gòu)就是在平衡—不平衡—新的平衡的循環(huán)中得到不斷豐富、提高和發(fā)展[2]。
前蘇聯(lián)心理學家維果斯基(Vygotsky,1978)發(fā)展了皮亞杰的理論,提出了社會建構(gòu)主義(Social Constructivism),強調(diào)學習的社會性以及教師和學習者對促進個體學習所起的重要作用。文化知識的獲得首先是人們相互作用的結(jié)果,然后轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱闹R[3]。這種理論認為,學生知識的獲得主要不是靠教師傳授,而是學習者在一定的情境(即社會文化背景)下,借助他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構(gòu)方式獲得。
任務教學法最早由Prabhu在20世紀80年代提出,并在90年代迅速發(fā)展。所謂“任務”,簡言之,就是“做事”。任務教學法最顯著的特征在于運用一系列具有明確目標的任務來激發(fā)學生的學習動機,促使他們更加積極主動地進行語言的學習和實踐[4]。該法關注過程,認為學習就是獲取知識的過程。有效的語言學習不是傳授性的(instructional),而是經(jīng)歷性的(experimental)。教學最好的辦法是讓學生到現(xiàn)實世界的真實環(huán)境中去體驗,通過參與、互動、交流和合作來學習,強調(diào)“做中學”。它是以具體任務為學習動機,以完成任務過程為學習過程,以展示任務成果的方式體現(xiàn)教學成就的教學活動。任務型教學法把語言教學真實化和課堂社會化。
Nunan[5]認為一項任務應由目標(goals)、輸入(input)、活動(activities)、教師角色(teacher role)、學生角色(student role)和環(huán)境(settings)等六個要素組成。Willis[6]提出了一個包括三個階段的任務教學模式:第一階段是前任務活動(pre-task activities);第二階段是任務環(huán)本身 (the task cycle itself),這個階段又可細分為執(zhí)行任務 (doing the task)、計劃后續(xù)任務 (engaging in planning posttask)和報告任務完成情況(reporting);第三階段是語言聚焦(language focus)。這些理論受到廣泛的認同,并成為任務教學法的指導性原則。
翻譯教學需要以市場為導向,著重培養(yǎng)學生的翻譯能力。通過什么教學模式才能幫助學生習得翻譯能力?翻譯能力包括理論能力和實踐能力兩方面。理論能力由翻譯學科知識、相關學科知識和職業(yè)素養(yǎng)構(gòu)成(包括翻譯基礎知識、跨文化交際素質(zhì)、百科知識和主題知識以及了解翻譯行業(yè)規(guī)范和運作流程),這些主要是表述知識(declarative knowledge);而實踐能力則由語言/文本能力(指雙語基本功,包括兩種語言的詞匯語法、語義和語用知識以及多種文體筆譯技能)、策略能力(指控制翻譯過程,發(fā)現(xiàn)和解決翻譯問題的知識)、自我評估能力、IT能力和工具書使用(指翻譯工具、信息和通訊技術、資源的使用。例如,網(wǎng)絡在翻譯中的運用,翻譯軟件的使用,翻譯項目管理等),這些主要是操作知識(procedural knowledge)。翻譯教學重心應放在提高學生實際翻譯能力的實踐課程上[7]。即將出版的新的本科翻譯教學大綱強調(diào):“在教學中要多開展以任務為中心的、形式多樣的教學活動,倡導采用任務教學法、案例教學法、模擬教學法、項目教學法、多媒體網(wǎng)絡教學法等教學法,充分調(diào)動學生學習的積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度地讓學生參與學習的全過程。”
筆者基于上述翻譯教學原則和方法,結(jié)合任務型教學法的特點、構(gòu)成要素、設計原則和實施過程,在應用文體翻譯教學中,根據(jù)本地公示語翻譯存在的問題,采用任務型教學法,在肇慶學院外國語學院2008—2009年度第二學期對英語專業(yè)2006級3班和4班進行了為期兩周的教學實驗。把完善本市公示語翻譯設計成翻譯任務加以實施,收到了較好的效果。下面就翻譯任務的設計、實施和評估情況予以介紹。
(一)任務設計
1.創(chuàng)造逼真環(huán)境,布置調(diào)研任務
任務實施環(huán)境是任務型語言教學的六個組成要素之一。Lee Jahnke提出的逼真環(huán)境下的訓練強調(diào),必須讓學員懂得翻譯任務的時間限度,同時必須了解翻譯過程中的具體文化語境的細節(jié)處理,提高自己的翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。逼真環(huán)境下的翻譯任務給學生提供了親身體驗翻譯過程,熟悉翻譯操作流程和習得翻譯能力的逼真環(huán)境和機會。翻譯文本應盡可能采用真實翻譯項目中的翻譯素材,如當?shù)氐穆糜巍⑿侣?、科技、?jīng)濟、法律、教育文本等[8]。作者把完善本市公示語漢英翻譯設計成調(diào)研任務布置給學生,具體有兩項任務:一是要求學生組成小組對本市某一類公示語漢英翻譯質(zhì)量進行實地調(diào)研,在對收集到的案例作為語料進行整理分析后,以口頭陳述和書面報告形式提出完善公示語翻譯的建議;二是對在本市工作、學習和生活的外籍人士進行問卷調(diào)查和訪談,了解他們對本市公示語英譯的滿意度、需求和建議。
2.任務目標
所謂任務目標就是教學目標。筆者希望通過完成這次公示語翻譯調(diào)研任務,學生能夠建構(gòu)起公示語相關的知識和公示語翻譯的原則及技巧的框架,體驗翻譯的過程,積累翻譯流程操作的經(jīng)驗,從而習得翻譯能力。
(二)任務實施
1.輸入材料
第一周的兩節(jié)課,也就是前任務活動。筆者首先針對任務的目標,導入公示語、公示語翻譯的知識以及與實施任務相關的其他知識和所需的材料,使學生獲得足夠的、必要的表述性知識和所需使用的研究工具。表1列出了任務教學的內(nèi)容、材料和方法。
表1 教學計劃
(1)理論導入。筆者采用理論學習的“語境化方法”(contextualized approach to theory),針對公示語翻譯,理論聯(lián)系實際,用20多分鐘“微型課”(mini-lectures)向?qū)W生講解了以下內(nèi)容:
第一,界定了什么是公示語;
第二,公示語的分類;
第三,公示語的特征——五個“C”(concise、conventional、consistent、conspicuous、convenient)、簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便[9];
第四,重點介紹了丁衡祁提出的公示語“模仿—借用—創(chuàng)新”翻譯模式(the Adapt-Borrow-Create approach);
第五,通過案例分析了常見的公示語翻譯存在的問題。
(2)給學生提供“公示語翻譯研究中心”網(wǎng)址(http://www.e-signs.info),要求學生通過網(wǎng)絡平臺自主了解、學習公示語翻譯的相關知識。
(3)復印問卷調(diào)查資料發(fā)給學生。這些材料針對問卷調(diào)查設計、展開步驟和注意事項提供了詳細、明確的信息。
2.各項活動
開展基于輸入材料的各項活動是任務教學法的第二階段,也就是任務環(huán)本身,包括執(zhí)行任務、設計后續(xù)任務和任務完成情況匯報,是任務教學法的核心部分。
理論導入結(jié)束后,就是小組劃分和選題。學生通過“頭腦風暴”自由討論、各抒己見,根據(jù)自己的觀察和興趣提出自己的公示語翻譯調(diào)研課題(見表2)。選擇調(diào)研的公示語翻譯類別涵蓋了:(1)導向標志;(2)公共提示;(3)商店名稱;(4)景點解說;(5)中餐菜單;(6)禁止語;(7)商業(yè)推介等。范圍涉及旅游景點、商場、醫(yī)院、車站及街道等公共場所。分組按公示語翻譯類別劃分,自由組合。2006級3班分了10個翻譯小組,2006級4班分了9個翻譯小組,每組3~5人不等。兩個班分別有一個組負責對在本市工作、學習和生活的外籍人士進行問卷調(diào)查和訪談,其他各組對本市某一類公示語漢英翻譯質(zhì)量進行實地調(diào)研。
學生的公示語漢英翻譯質(zhì)量實地調(diào)研和對外籍人士的訪談是在課外進行的。我們利用兩個星期六、星期天下午完成各項任務。具體情況如下。
(1)公示語漢英翻譯質(zhì)量實地調(diào)研。
每組推選的組長負責本組每項任務實施的協(xié)調(diào)組織工作。每個翻譯小組的任務實施包括以下流程:
第一,討論任務設計和實施計劃;
第二,任務具體分工及準備;
第三,實地調(diào)研,收集案例;
第四,運用所學的公示語翻譯理論和方法對收集的語料所反映的翻譯錯誤進行分析,并分類,然后提出翻譯修改的意見;
第五,撰寫完善肇慶市公示語漢英翻譯的書面建議報告。
(2)對外籍人士的采訪。
兩個采訪小組通過電話和面對面的形式,完成了對在肇慶工作、學習和生活的10位外籍人士的訪談。接受訪談人士中有教師、學生和商人。兩個訪談小組是按以下步驟進行的:
第一,學習所發(fā)問卷調(diào)查資料,研究問卷調(diào)查設計、展開步驟和注意事項的細節(jié);
第二,根據(jù)調(diào)研肇慶市公示語漢英翻譯質(zhì)量的目的,設計問卷調(diào)查表和相關問題;
第三,對外籍人士進行訪談和記錄;
第四,整理訪談記錄,對問卷進行統(tǒng)計分析,撰寫分析報告。
在任務實施期間,筆者召集全班學生進行了一次檢查任務實施進度和了解遇到問題的跟進研討(follow-up seminar)活動,監(jiān)督任務實施的進度,解決他們遇到的問題。
在任務的實施和評估的整個過程中,筆者貫徹了“以學生為中心”、“做中學”,關注過程的教學理念。始終讓學生做主角,“動”起來;而筆者則是任務執(zhí)行過程中的促進者,遇到問題的答疑者或提供解決問題路徑的向?qū)?;同時,還要監(jiān)督檢查任務執(zhí)行的進度和質(zhì)量。
3.評估總結(jié)
第二周的兩節(jié)課堂教學時間是各小組代表的口頭陳述和教師的評估總結(jié)。評估主要從課堂陳述、任務完成情況和書面報告質(zhì)量三個方面進行。
(1)課堂口頭陳述。每個組的組長或代表用六七分鐘時間分別口頭匯報了本組調(diào)研的實施過程,并著重介紹了小組成員整理分析收集的語料后就完善公示語翻譯所提出的意見和建議。筆者對每個小組的口頭陳述給予及時的點評,贊揚他們認真積極的態(tài)度,肯定他們?nèi)〉玫某煽儭?/p>
(2)任務完成情況。根據(jù)各組報告對任務實施過程的陳述,以及上次跟進研討所了解到的學生的調(diào)研步驟和實施過程,教師對各組任務完成的情況進行了總結(jié)和比較。對做得好的小組進行了表揚,對出現(xiàn)帶普遍性問題的小組進行了分析,并就如何改進提出了建議。
(3)書面報告質(zhì)量。這次書面報告的要求其實就是要學生以小組為單位寫小論文。共提交16篇小論文(篇目見表2)。這些小論文大多數(shù)結(jié)構(gòu)合理、邏輯性較強、層次清晰、語句通順,基本符合高等學校英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作的要求。學生在文章中都能理論聯(lián)系實際,運用所學的公示語翻譯理論和專業(yè)知識分析、闡述所討論的問題,并在分析歸納的基礎上,提出了進一步完善和提高肇慶市公示語英譯質(zhì)量的建議。法之一。
表2 2006級3班和4班學生小論文篇目
通過運用課內(nèi)外觀察、任務完成情況匯報、書面報告評估和對學生訪談等手段,進行了實地調(diào)查,總結(jié)公示語翻譯任務型教學法成果如下。
1.翻譯課堂與課外調(diào)研相結(jié)合,培養(yǎng)了學生的實踐能力和社會責任感。學生在肇慶市公示語英譯質(zhì)量的實地調(diào)研中,實踐能力得到了很好的鍛煉。學生收集的語料都是第一手材料,這讓他們有一種真實感;而他們進行實地調(diào)研、分析,并提出改進建議,也對肇慶的文化和經(jīng)濟建設有所貢獻,這讓他們又有了一份自豪感,并增強了自身的社會責任感。
2.翻譯理論講解與翻譯實踐文本相結(jié)合,做到了“理論與實踐融會貫通”。翻譯理論教學采用“語境化方法”,理論聯(lián)系實際地介紹了與公示語翻譯相關的理論和方法。這樣的理論教學,具體而不抽象、乏味,容易理解接收。而且理論分析、點評一直貫穿在整個任務教學的各個環(huán)節(jié)上,避免了理論實踐兩張皮的情況。
3.組織翻譯學習小組課外調(diào)研,彌補了課堂教學時數(shù)的不足。學生的實地調(diào)研、收集案例語料,以及分析討論和撰寫改進公示語英譯的建議報告都是在課外進行的。這既符合以學生為中心、自主學習的教學原則,又彌補了課堂教學時數(shù)的不足。
4.翻譯任務培養(yǎng)了學生的合作精神和人際交往能力。職業(yè)翻譯能力涉及翻譯過程中的各種人際交往和社會互動。學生通過參加這次公示語英譯質(zhì)量調(diào)研,增進了相互了解,學會了合作,提高了人際交往和溝通協(xié)調(diào)的能力。例如,兩組對外籍人士訪談的學生告訴筆者,他們經(jīng)過這次訪談,積累了不少與外籍人士交往和溝通的有益經(jīng)驗。
5.任務教學法激發(fā)了學生的學習動機和學習興趣。學生在參與任務實施的整個過程中,表現(xiàn)積極主動,真正“動”了起來。任務討論時,大家發(fā)言積極熱烈,實地調(diào)研過程中,不辭辛勞、十分投入,這在以往傳統(tǒng)教學法的課堂上是不曾見過的。
實驗證明,任務型教學法應用于翻譯教學,能夠促進學生理論聯(lián)系實際,積累翻譯流程操作經(jīng)驗,切實習得翻譯能力,是翻譯教學的有效方
任務型教學法是有其針對性、獨特性和局限性的。對公示語漢英翻譯質(zhì)量調(diào)研是適宜的,但不是翻譯課唯一的教學法。針對不同的文本類型、不同的體裁,采用形式多樣的教學法。除了任務型教學法,還可以用案例教學法、模擬教學法、項目教學法和多媒體網(wǎng)絡教學法等教學法。由于這次公示語漢英翻譯質(zhì)量實地調(diào)研是以小組為單位開展的,口頭陳述是由每組選一名代表做的,而書面報告一組交一份。這就造成了小組里的一些同學不認真、置身度外、偷懶。教師無法有效掌控每個學生的參與和學習情況,讓每個學生都做到積極參與,認真學習。整體教學效果受到影響,打了折扣。要改變這種狀況就需要教師投入更多的時間和精力。與學生保持密切接觸,參加他們的學習討論和調(diào)研過程。這樣做既可以督促指導他們,又可以近距離觀察他們,確保每個學生在任務實施過程中積極參與,認真學習。另外,在學生分組翻譯階段,可細分為個人單獨翻譯、小組討論、師生討論三個環(huán)節(jié),并要求學生記錄翻譯日志,描述和解釋自己在翻譯過程中的思維活動,重點在于“如何譯”和“為何如此譯”,鍛煉學生自我監(jiān)控、自我反思的能力。
本文結(jié)合筆者教學實驗,介紹了在應用文體公示語翻譯教學中,引入任務型教學法。學生在任務實施各個環(huán)節(jié)中,通過參與、互動、交流和合作來學習和實踐,共同完成了公示語漢英翻譯質(zhì)量調(diào)研任務。實踐結(jié)果表明,具體任務激發(fā)了學生的學習動機和興趣,通過任務實施過程中的理論導入、自主學習和集體討論、實地調(diào)研和撰寫報告等環(huán)節(jié),學生建構(gòu)起了有關公示語的知識和公示語翻譯的理論和翻譯方法的認知框架,并經(jīng)過實踐得以內(nèi)化。同時,體驗了翻譯的過程,積累了一定的翻譯流程操作經(jīng)驗,實際翻譯能力有所提高。在翻譯教學中,特別是在應用文體翻譯教學中,引入任務型教學法是一種行之有效的教學模式。它符合以學生為中心、教師為輔,以翻譯過程培訓為翻譯技能培訓的翻譯教學法原則,把重心放在提高學生實際翻譯能力的實踐環(huán)節(jié)上,側(cè)重學生的操作知識的培訓和習得。
[1] 吳文安.學生自主選材翻譯實踐課可行性研究[J].中國翻譯,2010(5):45-48.
[2] 武曉燕.試論建構(gòu)主義理論對英語教學的啟示[J].外語與外語教學,2006(6):33-35.
[3] 岳守國.任務語言教學法:概要、理據(jù)及運用[J].外語教學與研究,2002(9):364-367.
[4] 文軍,劉 威.任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究[J].中國翻譯,2007(4):42-46.
[5] NUNAN D.Designing Tasks for the Communicative Classroom[M].北京:人民教育出版社,2000:10-11.
[6] WILLIS J.A Framework for Task-Based Learning[M]. London,1996:26-305.
[7] 文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[8] 王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實項目的過程教學模式——兼評《翻譯能力培養(yǎng)研究》[J].上海翻譯,2008(2):52-55.
[9] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.
Task-Based Teaching of the Translation of Public Signs in Real Time Training Context
CHEN Pengxiang
(Faculty of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong,526061,China)
The paper is an empirical study of task-based teaching of the translation of signs.The revelatory case study of qualitative research is employed in the hope of helping the students accumulate the procedural knowledge of translating and facilitate their acquisition of translation competence through the authentic assignment.The trial demonstrates that the students can better build up the knowledge framework of the translation of signs and gain their first-hand experience more quickly through participation,interaction,communication and cooperation in the process of completing the task and their translation competence is improved.The ways of verification include:the observation on the performance of students in and out of class,the assessment of their oral presentations and written reports and the author's interview with the students
the translation of public signs;task-based teaching;Constructivism
H319.1
A
1009-8445(2012)04-0078-06
(責任編輯:杜云南)
2011-03-29
陳鵬祥(1960-),男,廣西來賓人,肇慶學院外國語學院講師。