嚴(yán)辭寒
(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410205)
隱喻是一種修辭手段,更是人類認(rèn)知、思維、語(yǔ)言以及行為的基礎(chǔ)。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)貫穿學(xué)生英語(yǔ)思維能力的培養(yǎng),更要注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻翻譯能力。當(dāng)前國(guó)內(nèi)關(guān)于英語(yǔ)隱喻教學(xué)的研究已取得一定的成果,學(xué)術(shù)界越發(fā)意識(shí)到隱喻能力的發(fā)展是決定英語(yǔ)學(xué)習(xí)者地道運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言的重要因素之一。語(yǔ)言學(xué)家王寅認(rèn)為語(yǔ)言能力、隱喻能力和交際能力是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者需要具備的三大基本能力,其觀點(diǎn)把人們對(duì)隱喻的研究上升至一個(gè)全新的思維高度[1]。對(duì)于高校英語(yǔ)教學(xué)而言,上述觀點(diǎn)也意味著英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該主動(dòng)積極培養(yǎng)學(xué)生的基本隱喻能力,提高外語(yǔ)綜合能力和素養(yǎng),學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中需要具備基本的隱喻思維能力。由于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中蘊(yùn)含大量的隱喻語(yǔ)言現(xiàn)象,筆者介紹了基本的英語(yǔ)隱喻理論,結(jié)合具體的隱喻現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)隱喻翻譯能力培養(yǎng)的教學(xué)模式進(jìn)行深入探討,以期對(duì)英語(yǔ)教學(xué)改革有所啟發(fā)和幫助。
大學(xué)生是高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中堅(jiān)力量,除了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生以外,其他專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)同樣需要具備隱喻思維能力,提高自身的隱喻能力,高校設(shè)置的《大學(xué)英語(yǔ)》、《英美文學(xué)》等課程均包含大量的修辭語(yǔ)言,其中也不乏隱喻方式。要真正理解英語(yǔ)作品的內(nèi)容及主旨,必須持續(xù)提高學(xué)生英語(yǔ)隱喻能力的培養(yǎng)。隱喻能力的表現(xiàn)一般可歸納為隱喻產(chǎn)生的原創(chuàng)性、發(fā)現(xiàn)隱喻意義的能力、提取隱喻意義的速度以及對(duì)隱喻做出解釋的流利程度[2]。針對(duì)隱喻能力培養(yǎng)的重要性,王寅先生認(rèn)為隱喻能力的具體內(nèi)容包括識(shí)別、理解和創(chuàng)建跨概念域類比聯(lián)系的能力,這些能力的具體體現(xiàn)不局限于被動(dòng)地學(xué)習(xí)和理解隱喻,更注重的是學(xué)習(xí)者創(chuàng)造性地使用隱喻的能力、活躍的創(chuàng)新思維能力和豐富的想象力[3]。
就現(xiàn)狀來(lái)看,隱喻在英語(yǔ)學(xué)習(xí)及教學(xué)中往往僅被視為一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言修辭現(xiàn)象,而忽略了從認(rèn)知的角度真正對(duì)其所蘊(yùn)涵的深層次概念系統(tǒng)進(jìn)行分析。正是這一疏忽造成了部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者缺乏以英語(yǔ)為母語(yǔ)的概念進(jìn)行思維的能力,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者掌握地道英語(yǔ)造成了一定的阻礙。筆者對(duì)某高校2010級(jí)會(huì)計(jì)專業(yè)兩個(gè)班級(jí)進(jìn)行了簡(jiǎn)單的調(diào)研,調(diào)查的基本問(wèn)題為受試者是否認(rèn)為其使用的大學(xué)英語(yǔ)教材存在大量的隱喻現(xiàn)象,90%的被訪問(wèn)者回答都是“可能有”,這說(shuō)明大部分學(xué)生對(duì)隱喻現(xiàn)象的基本認(rèn)識(shí)仍十分欠缺。同時(shí),調(diào)查發(fā)現(xiàn)大部分受試者都提及日常英語(yǔ)寫(xiě)作練習(xí)和考試過(guò)程中,不會(huì)使用隱喻表達(dá)的句式,以此回避對(duì)復(fù)雜句式的處理而影響整體水平,反映了大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者隱喻能力的嚴(yán)重缺失。事實(shí)上,隱喻現(xiàn)象在各年級(jí)大學(xué)英語(yǔ)課程中已經(jīng)廣泛出現(xiàn),涉及隱喻現(xiàn)象時(shí),任課教師大都只是簡(jiǎn)單地指出教材中的隱喻是修辭手法的一種,而不進(jìn)行具體的論述分析,導(dǎo)致學(xué)生只能被動(dòng)地采用機(jī)械性的記憶方法來(lái)認(rèn)識(shí)隱喻表達(dá),從而無(wú)從談起對(duì)隱喻的系統(tǒng)認(rèn)知。
長(zhǎng)期以來(lái),由于深受結(jié)構(gòu)主義的影響,傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)主要體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)料中的英語(yǔ)詞匯與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行講解和分析,以此為基礎(chǔ)提出相應(yīng)的翻譯方法,例如增減詞、省略、拆分長(zhǎng)句、反譯、合并等。但現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,翻譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,帶有修辭意義、作為思維方式的隱喻就是其中的一類特例。一些看似普通的表達(dá)結(jié)構(gòu)背后甚至也蘊(yùn)含了豐富的隱喻意義,面對(duì)這種情況時(shí),學(xué)習(xí)者直接的體會(huì)即為單詞都是熟悉的,但卻無(wú)法把握句子或語(yǔ)篇的真正意思,或者遇到生詞能借助字典進(jìn)行簡(jiǎn)單的直譯,但這種經(jīng)過(guò)逐字逐句翻譯得來(lái)的譯文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯角度看來(lái)顯然是不正確的。當(dāng)學(xué)生遇到含有隱喻的特殊翻譯材料時(shí),往往覺(jué)得難以理解,更不用說(shuō)將其翻譯成合情合理的譯文了,此時(shí)受傳統(tǒng)翻譯觀影響的教學(xué)者會(huì)將原因歸納為翻譯實(shí)踐和積累不夠,實(shí)際上這正是傳統(tǒng)翻譯觀對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)實(shí)踐的制約,偏重學(xué)生在語(yǔ)言文字方面的定量積累而忽視其對(duì)語(yǔ)言的分析理解能力和信息提取加工能力。要讓學(xué)生對(duì)所遇及的隱喻表達(dá)式歸納總結(jié)并尋求其特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造,對(duì)一些原本不熟悉的語(yǔ)言現(xiàn)象或概念領(lǐng)域進(jìn)行更為全面而靈活的掌握,教師可以對(duì)該隱喻表達(dá)式進(jìn)行隱喻分析,逐步培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí)。例如,“The drainage system is the A-chilles’heel of some big cities in China.”這個(gè)句子的意思是中國(guó)一些大城市的排水系統(tǒng)就像阿喀琉斯的腳踝一樣脆弱。有西方文化背景知識(shí)的人會(huì)很容易理解這個(gè)句子中所提及的阿喀琉斯是指希臘神話中驍勇善戰(zhàn)勇猛無(wú)敵的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)英雄,唯獨(dú)腳踝是他不堪一擊的致命弱點(diǎn),該句使用這樣的隱喻充分說(shuō)明只要一下大雨就可以讓整個(gè)城市癱瘓,這是城市建設(shè)的致命弱點(diǎn)。但倘若學(xué)生缺乏這個(gè)文化背景認(rèn)知,對(duì)這個(gè)句子的理解和翻譯肯定是一頭霧水,也就是說(shuō)教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中要堅(jiān)持不斷地培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)知思維,正確理解英語(yǔ)表達(dá)中的隱喻含義??梢?jiàn),日常英語(yǔ)教學(xué)要真正提高學(xué)生的翻譯水平,必須注重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻認(rèn)知能力。具體而言,教學(xué)過(guò)程中遇到隱喻現(xiàn)象,教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)其進(jìn)行分析,尋找該隱喻形成的原因和所包含的文化背景,使學(xué)生理解隱藏在文字表面下的真正含義。
隱喻翻譯能力的培養(yǎng)要由淺入深,隱喻教學(xué)的展開(kāi)應(yīng)首先運(yùn)用于生詞的講解之中,除了簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)解釋外,教師要通過(guò)具體的隱喻化過(guò)程來(lái)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)新詞的理解。以succeed這個(gè)單詞為例,可以從該詞的構(gòu)成作為第一步入手,succeed由suc和ceed兩部分組成,sub的變體是suc,這個(gè)前綴的意思是“under”,即“在…之下”;ceed的意思為“go”,經(jīng)過(guò)這樣的直譯對(duì)該詞進(jìn)行翻譯就是“跟著在后頭”。當(dāng)然這種翻譯方法還沒(méi)有達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的效果,此時(shí)教師要引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行聯(lián)想和總結(jié)以得出更準(zhǔn)確的詞義表達(dá),即“隨后”、“繼續(xù)”的意思,還可以對(duì)該詞進(jìn)行進(jìn)一步的引申,可以推斷其還可表示達(dá)成一定的目標(biāo)要靠堅(jiān)持不懈的努力,因此它還可以表達(dá)“完成”或“成功”的意思??梢?jiàn),單詞的基本詞義往往不一定是它最常用的意思,但學(xué)習(xí)者可以在一定的語(yǔ)境幫助下,通過(guò)積極的聯(lián)想和引申獲得該詞的其他意義表達(dá)。在使用解構(gòu)某個(gè)單詞的具體形成過(guò)程來(lái)進(jìn)行新詞匯教學(xué)的基礎(chǔ)上,利用概念隱喻加深學(xué)習(xí)者對(duì)詞語(yǔ)的理解也是教師可以采用的另外一種方法。教師在教學(xué)過(guò)程中經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生了解了單詞的基本意義,但即使借助詞典等學(xué)習(xí)工具,其對(duì)一些看似簡(jiǎn)單句子的理解和翻譯仍然存在較大困難,如“The crowd floated through the street”,這個(gè)句子看似簡(jiǎn)單,學(xué)生在基本詞匯意義的認(rèn)識(shí)上沒(méi)有任何問(wèn)題,但在具體的運(yùn)用和表達(dá)上,顯然其真正含義顯然早已超出了字面意義,如果只依靠句中詞匯的基本意義進(jìn)行生硬的理解和模仿翻譯,是不能明白該句所要表達(dá)的真正意義的。這種情況下概念隱喻中的映射機(jī)制理論就可以幫助教師引導(dǎo)學(xué)生從新的角度對(duì)句子進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)和分析。句式的整體把握關(guān)鍵在于對(duì)float這個(gè)詞的理解上,該詞的基本意義是指物體漂浮的狀態(tài),學(xué)生通過(guò)對(duì)概念隱喻映射理論的學(xué)習(xí)可以把該詞的基本意義投射到句中提到的街道這個(gè)具體的場(chǎng)景中去了,那么就可以很好地理解這句話所描述的是街道上人頭攢動(dòng),而且人群移動(dòng)得很快。類似句子如“He hungers for love”,該句運(yùn)用了屬于食物領(lǐng)域的詞匯hunger來(lái)反映人的情感領(lǐng)域,參照前面例句的分析,如果學(xué)生具備了概念隱喻理論的基本知識(shí),其認(rèn)知系統(tǒng)中若存在愛(ài)情就是食物這樣的映射,這句話也就變得不難理解了。
除了上文提及的一些具體教學(xué)手段之外,英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中教師更應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維能力。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是讓學(xué)生主動(dòng)意識(shí)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中隱喻的普遍存在性,再逐步培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維習(xí)慣并將其運(yùn)用到每一個(gè)細(xì)小的詞匯、短語(yǔ)、句子和篇章學(xué)習(xí)中。在《大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》第一冊(cè)第五單元中有這樣一個(gè)句子“People are plants.”這個(gè)概念隱喻說(shuō)明人會(huì)像植物一樣枯萎老去,人的一生會(huì)經(jīng)歷生、老、病、死。類似的例句有“Age withered her.”(歲月讓她顯出了老相)、“He is a green hand.”(他沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),是個(gè)新手)等等。學(xué)生如果沒(méi)有具備這樣的隱喻思維能力,對(duì)上述句式的理解就會(huì)有很大的困難。趙艷芳 (2002)[3]提出“常規(guī)隱喻是一個(gè)語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)和文化的沉淀”,要促使學(xué)生學(xué)會(huì)積極主動(dòng)地積累隱喻,只有在具備了充分的常規(guī)隱喻積累以后,才能更一步地進(jìn)行隱喻思維能力的培養(yǎng)和新隱喻的創(chuàng)造。胡壯麟 (2004)[4]也主張“一代人的隱喻是后一代人的常規(guī)表達(dá)”。在具體的教學(xué)過(guò)程中教師應(yīng)該將隱喻現(xiàn)象泛化,對(duì)隱喻現(xiàn)象的關(guān)注應(yīng)該貫穿于整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)的始終,包括聽(tīng)力訓(xùn)練、閱讀理解和寫(xiě)作訓(xùn)練時(shí)都不應(yīng)該忽視隱喻的存在,隱喻思維能力的培養(yǎng)應(yīng)滲透于整個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程,不應(yīng)該有主次輕重之分。隱喻往往傳遞著豐富的文化意象,因此隱喻翻譯的基本目標(biāo)就是要將這些豐富的文化信息傳遞出來(lái)從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的意圖。除此之外,優(yōu)秀的譯文更應(yīng)通過(guò)自我的再創(chuàng)造得到新的連通跨文化的新喻體意象,使讀者能夠更加明了原文所包含的深層次含義。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要特別注意翻譯過(guò)程中源語(yǔ)所包含的文化意象較易出現(xiàn)文化虧損,如若對(duì)源語(yǔ)的文化模式進(jìn)行生硬處理的話,必然會(huì)導(dǎo)致跨交際出現(xiàn)困難甚至失敗。教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中提倡隱喻翻譯能力的培養(yǎng)是十分必要的,這種能力的培養(yǎng)不僅能提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力更能增強(qiáng)其跨文化交際技能,具備了新型的隱喻思維還可以幫助學(xué)生更精確地理解原文、表達(dá)原文,更好地掌握這門語(yǔ)言,這對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)講具有極大的價(jià)值。
教學(xué)家夸美紐斯這樣說(shuō)過(guò), “科學(xué)的準(zhǔn)確性與真實(shí)性,所依賴于感官的證明者要比其他事物都多,感官才是記憶的最可信的仆人。”[5]英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,中國(guó)學(xué)生往往感到對(duì)于隱喻的理解和翻譯比較棘手,根本原因還是在于英語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言發(fā)展所處的不同社會(huì)文化環(huán)境,中英文中都存在隱喻現(xiàn)象,二者存在巨大的差異性。因此,教學(xué)過(guò)程中教師可以從英語(yǔ)隱喻所涵蓋的英語(yǔ)文化信息入手,讓學(xué)生從文化的角度去進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí),并有意識(shí)的培養(yǎng)其英語(yǔ)交際能力。例如學(xué)習(xí)英美文學(xué)時(shí),人們會(huì)很容易注意到大量的經(jīng)典英美著作都體現(xiàn)出文化背景的差異,不同的文化現(xiàn)象有著巨大的背景差異,所以在學(xué)習(xí)英美文學(xué)的同時(shí)學(xué)生也需了解英語(yǔ)國(guó)家的文化歷史環(huán)境,當(dāng)然這個(gè)雙重學(xué)習(xí)目標(biāo)的達(dá)成主要依靠學(xué)生的自我學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)在教師的推薦和指導(dǎo)下自主閱讀一定量的文學(xué)作品,進(jìn)行信息的原始積累,這對(duì)于下一步深入的賞析和理解會(huì)有巨大幫助。因?yàn)橥ㄟ^(guò)閱讀學(xué)生可以從中了解相關(guān)文化背景的知識(shí)和信息,在此基礎(chǔ)上再通過(guò)教師對(duì)具體文學(xué)作品所反映的廣闊社會(huì)時(shí)代背景的介紹,能達(dá)到事半功倍的效果。需要注意的是,教師選擇和推薦作品時(shí),學(xué)生的興趣和需求是其必須考慮的重要因素,大體來(lái)說(shuō)所推薦的閱讀材料首先要具有一定的趣味性,又要包含豐富的跨文化知識(shí),要讓學(xué)生在自主閱讀時(shí)充滿興趣閱讀完成后有一定的滿足感。英語(yǔ)教學(xué)中,為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)隱喻主動(dòng)進(jìn)行翻譯的積極性,教師還可以針對(duì)不同的語(yǔ)料采用豐富的多媒體教學(xué)設(shè)備和教學(xué)手段,直觀生動(dòng)的向?qū)W生展示英美國(guó)家的文化,電影欣賞就是其中一種常見(jiàn)并有效的教學(xué)方法,電影是表現(xiàn)一個(gè)國(guó)家文化的藝術(shù)形式,它采用濃縮的形式反映本民族文化的一個(gè)或幾個(gè)側(cè)面并用生動(dòng)的表現(xiàn)手法使之生動(dòng)地展現(xiàn)在觀眾眼前,利用電影了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化,有完整的故事情節(jié),有生動(dòng)的演繹,電影本身作為一種文化現(xiàn)象又具有鮮明的社會(huì)性和民族性,因此足夠能吸引和增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
隱喻翻譯教學(xué)是指在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中,有計(jì)劃、有目的的對(duì)學(xué)生隱喻思維能力的訓(xùn)練進(jìn)行引導(dǎo),并以相關(guān)隱喻認(rèn)知理論為依據(jù),采用對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)料中所呈現(xiàn)的隱喻展開(kāi)教學(xué)、講評(píng)及學(xué)生實(shí)踐和測(cè)評(píng)等方法,以達(dá)到提升學(xué)習(xí)者綜合翻譯技能的教學(xué)模式[6]。教學(xué)過(guò)程中,教師可以從隱喻表達(dá)式的具體內(nèi)容、隱喻翻譯的意義以及學(xué)生的翻譯實(shí)踐三方面進(jìn)行具體的隱喻翻譯教學(xué),以期構(gòu)建符合時(shí)代需求的全新英語(yǔ)教學(xué)模式。盡管隱喻普遍存在于日常生活中,但教師仍需要給予專業(yè)的訓(xùn)練以幫助學(xué)生形成隱喻思維習(xí)慣和運(yùn)用這種思維進(jìn)行翻譯創(chuàng)造的能力。要使學(xué)生在翻譯理解時(shí)能真正沉浸于隱喻學(xué)習(xí)氛圍之中,大學(xué)英語(yǔ)隱喻翻譯教學(xué)所選的材料就要側(cè)重包含隱喻的等語(yǔ)篇,如文學(xué)作品的節(jié)選等。語(yǔ)篇中語(yǔ)言的精彩之處及學(xué)生理解和表達(dá)困難的部分應(yīng)該成為教師重點(diǎn)選擇的對(duì)象,并就這些選擇展開(kāi)討論和賞析,通過(guò)這種學(xué)習(xí)方式可以促進(jìn)學(xué)生和教師、學(xué)生和學(xué)生之間的思想交流,有利于隱喻思維的養(yǎng)成。運(yùn)用隱喻翻譯的思想進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)使學(xué)習(xí)者能夠在不同的認(rèn)知領(lǐng)域中體驗(yàn)隱喻被賦予的豐富意義。隱喻本身是大腦和經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物,學(xué)習(xí)者只有堅(jiān)持不斷的體驗(yàn)才能獲取隱喻所被賦予的更深意義,教師開(kāi)發(fā)學(xué)生隱喻翻譯能力的過(guò)程要求學(xué)生將其主觀判斷與經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái),并有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的隱喻思維,學(xué)生也要主動(dòng)獲得這些隱喻思維模式,并運(yùn)用隱喻思維進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。課后針對(duì)學(xué)生獨(dú)立完成的翻譯作業(yè),教師應(yīng)詳細(xì)地點(diǎn)評(píng)作業(yè)中出現(xiàn)的隱喻,為學(xué)生提供參考,以便其能在課后自學(xué)時(shí)修正自己的思路,更有效地積累翻譯的經(jīng)驗(yàn)。以下面兩個(gè)句子的翻譯思路為例:
第一,“A man rises from his sound sleep,because of the siren call,which is electrifying.”本句中最難理解和翻譯的詞是electrifying,從隱喻角度切入能直觀認(rèn)識(shí)到該詞的原意和electrify同源,該詞的接受方應(yīng)該是人,雖然有的學(xué)生將該詞譯成“驚天動(dòng)地的”,看似表達(dá)出了該句的情境,實(shí)則沒(méi)有體現(xiàn)出該詞所包含的隱喻意義。該詞其基本意義是“making people feel very excited”。因此在點(diǎn)評(píng)這類翻譯時(shí),教師應(yīng)該針對(duì)詞義的理解進(jìn)行詳細(xì)分析,讓學(xué)生知道諸如此類的句式,詞義的精準(zhǔn)理解是翻譯所必需掌握的關(guān)鍵點(diǎn)。
第二,“Race is a pervasive and troubling fault line in the American’s life even as the new century begins.”在很多學(xué)生的翻譯作業(yè)中,最難理解部分體現(xiàn)為對(duì)fault line這個(gè)詞的翻譯上,依據(jù)字典的幫助該詞容易被被譯“分界線”或“分裂的因素”等,原詞的基本意義雖然都已表達(dá)出來(lái),但具體到該句子卻沒(méi)能將詞義全面完整地表述,因?yàn)閒ault line本身是一個(gè)專有名詞,在地質(zhì)學(xué)里該詞有“危機(jī)”、“一觸即發(fā)”等意思。在利用隱喻思路講解該句的翻譯時(shí),教師首先應(yīng)分析該詞的原意和引申義,才能將其核心意思充分體現(xiàn)出來(lái),之后再利用概念隱喻中的映射理論,同第一個(gè)例句的分析類似,引導(dǎo)學(xué)生挖掘句中所指的“美國(guó)社會(huì)”這一目標(biāo)領(lǐng)域,通過(guò)這樣具體的層層解析就能準(zhǔn)確找出一個(gè)能體現(xiàn)完整詞義的譯法。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)往往缺乏實(shí)際情境的導(dǎo)入,使學(xué)生對(duì)語(yǔ)料的準(zhǔn)確意義建構(gòu)產(chǎn)生理解上的困難,從而導(dǎo)致學(xué)生的翻譯實(shí)踐欠缺生動(dòng)。當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)改革的大時(shí)代背景下,教師的翻譯教學(xué)目標(biāo)已經(jīng)發(fā)生顯著變化,傳統(tǒng)意義上向?qū)W生傳授具體的翻譯技巧不可缺少,但新教學(xué)改革形勢(shì)下教師更應(yīng)避免一言堂的現(xiàn)象出現(xiàn),盡最大努力為學(xué)生提供充分的實(shí)踐機(jī)會(huì)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),要讓學(xué)生自己進(jìn)行翻譯探索,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)性的充分發(fā)揮,將自己原有認(rèn)知的經(jīng)驗(yàn)累積運(yùn)用到新環(huán)境中去,達(dá)到提高自身獨(dú)立的翻譯能力終極目標(biāo)。英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,要使學(xué)生具備良好的翻譯能力不僅要培養(yǎng)學(xué)生的基本語(yǔ)言能力,更應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化轉(zhuǎn)換處理能力和邏輯分析能力。教師在具體的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不應(yīng)該忽視隱喻的普遍存在,對(duì)每一個(gè)隱喻材料進(jìn)行翻譯和充分的分析,并利用概念隱喻理論中源域和目標(biāo)域的觀念向?qū)W生分析該隱喻的形成和結(jié)構(gòu),提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的理解能力和隱喻翻譯能力,以此提高學(xué)生的綜合外語(yǔ)能力。另外安排教學(xué)的具體內(nèi)容和步驟時(shí),學(xué)生需要有一段固定的時(shí)間在課堂上進(jìn)行翻譯實(shí)踐,教師在學(xué)生完成翻譯練習(xí)后可以讓學(xué)生根據(jù)自我的翻譯體會(huì)進(jìn)行分析和總結(jié),并在學(xué)生之間開(kāi)展小組互動(dòng)評(píng)價(jià),這樣可以調(diào)動(dòng)每個(gè)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐的積極性,通過(guò)相互評(píng)價(jià)和自我評(píng)價(jià)對(duì)自己和他人的翻譯方法和技巧進(jìn)行反思并做出積極的反饋。師生、學(xué)生之間利用上述方法可以進(jìn)行充分交流和討論,有效提高學(xué)生的翻譯興趣,使其對(duì)所學(xué)隱喻翻譯知識(shí)也能擁有更全面的理解,學(xué)生合理翻譯語(yǔ)料并能對(duì)之進(jìn)行合理評(píng)價(jià)的能力也就相應(yīng)得到了提高。
隱喻翻譯對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有巨大的積極意義,能有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,使教學(xué)更為形象生動(dòng)。同時(shí),隱喻教學(xué)還有助于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的基本詞匯學(xué)習(xí),并能增強(qiáng)其辨析和使用延伸義的能力,提升學(xué)習(xí)者用隱喻思維解決問(wèn)題和進(jìn)行有效的交際能力,但這種能力的培養(yǎng)還有待于長(zhǎng)期的努力,有待于外語(yǔ)教學(xué)者對(duì)英語(yǔ)隱喻更加系統(tǒng)的研究。英語(yǔ)翻譯教學(xué)導(dǎo)入隱喻思維,學(xué)生的主觀能動(dòng)性能夠得到充分發(fā)揮,這樣的教改創(chuàng)新將有助于達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)更高級(jí)的目標(biāo),在當(dāng)前積極推進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)改革的大環(huán)境下具有一定的實(shí)驗(yàn)價(jià)值。雖然隱喻翻譯教學(xué)法是個(gè)新生事物,學(xué)生自身需要具備一定的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)積累才能對(duì)隱喻產(chǎn)生基本認(rèn)知層次上的理解,但如何在翻譯實(shí)踐中將這種思維能力進(jìn)行有效運(yùn)用還受到隱喻本身特定文化屬性所帶來(lái)的影響。因而教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該充分發(fā)揮引導(dǎo)作用,教師要認(rèn)真準(zhǔn)備,精心選擇翻譯材料。隱喻翻譯教學(xué)法的推廣并不意味著排斥其它傳統(tǒng)的教學(xué)方法,在教學(xué)中結(jié)合學(xué)生的具體情況,幫助學(xué)生正確理解和領(lǐng)會(huì)原文、精確翻譯,一堂優(yōu)質(zhì)的英語(yǔ)翻譯課程需要綜合選用適合教學(xué)對(duì)象的教學(xué)方法,傳統(tǒng)的教學(xué)方法可以得到新型隱喻翻譯教學(xué)方法的補(bǔ)充,二者的結(jié)合更能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者的主體地位。新隱喻翻譯教學(xué)觀的發(fā)展更能為培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力和跨文化交際能力提供一個(gè)廣闊的空間。
[1]胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.196.
[2]王 寅.語(yǔ)言能力、交際能力、隱喻能力“三合一”教學(xué)觀—當(dāng)代隱喻認(rèn)知理論在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6):30-32.
[3]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.235.
[4]林書(shū)武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀、焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2002,(1):43-45.
[5]夸美紐斯 (著),傅任敢 (譯).大教學(xué)論 [M].北京:人民教育出版社,1985.315.
[6]李衛(wèi)清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)隱喻意識(shí)和隱喻能力培養(yǎng)的實(shí)驗(yàn)研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):134-135.