朱丹丹
(遵義師范學院,貴州 遵義 563000)
對比分析最主要的應用領域就是外語教學,可以說,對比分析是為了解決外語教學中的難點而產(chǎn)生的,難點在于語言間的差異。我們假定,學生在接觸外語時,會感到其中有些難學。那些與本族語相似的要素,他們會感到簡單;而那些不同的要素,他們會感到困難。教師如果將學生的本族語與他們所學的外語加以比較,那么他可以更好地了解真正的學習困難所在,并能更好地組織教學。”他認為,如果把對比分析的研究成果,應用于教學和教材編寫,就能事半功倍地減少或排除學生母語的干擾。
作者在對遵義師范學院的非英語專業(yè)大二學生進行翻譯練習時,學生遇到了這樣的翻譯問題。例如:
(1)今年將比去年生產(chǎn)更多的糧食。
*This year will produce more grain than last year.
(2) 王明贏了李剛。
*Wang Ming won Li Gang.
(3)每個人都做了他們的作業(yè)。
*Everyone has done their homework.
(4) 我最理想的職業(yè)
*my most ideal job
(5)A:你昨天沒有做作業(yè)嗎?
B:是的(我沒做)。
*A:Haven’t you done your homework yesterday?
B:Yes(I did it yesterday).
從第一個例子中我們可以看出學生嚴重地受到了漢語思維的影響,逐字逐句的翻譯,直接把“今年”當成了句子的主語。但是“今年”是一個非動物性名詞,他不能“生產(chǎn)”任何東西。所以“今年在英文中不能成為主語”更地道的翻譯應為:“More grain will be produced this year than last year”.在第二個句子中,學生忽略了“win”、“贏”的用法,他只是想到了中文中的“贏”對應的英文單詞就是“win”,但是他沒有注意到win的主語不能是人稱名詞,這里把贏換成“beat”或者“defeat”更合適。第三個例子也是受到母語負遷移的影響,在中文中“每個人”和“他們”一起用是沒有問題的,但是英文中“everyone”和“their”在數(shù)上是不一致的,所以“their”應該改成“his”或者“her”。從第四句中我們也可以發(fā)現(xiàn)學生是逐字逐句的進行翻譯的,在中文中“理想”能都被“最”“比較”來修飾,但是英文中的“ideal”本身的意思就含有最高級的意味了,所以不需要其他最高的副詞來修飾它。這句話譯成:my ideal job就可以了。最后一個句子是由英語和漢語的思維模式的差異造成的,在英文中回答一個反義疑問句的句子的時候,如果回答是肯定的,那就表明他沒有做這件事,如果是否定的,那就表示這件事已經(jīng)做了。所以學生正好弄反了。
母語負遷移的存在和中國式英語的表現(xiàn)反映了學生在翻譯過程中語言的掌握能力還沒有達到滿意的水平,他們的語言能力需要提高。由于母語負遷移強烈的阻礙了學生語言能力的培養(yǎng),那么這些非英語專業(yè)的學生受母語負遷移的影響有多大呢?我們教師能不能用對比分析理論去幫助他們消除或者說至少減少他們在翻譯過程中母語負遷移的影響呢?
對比分析理論提出了三個假設:學習一門新語言的主要困難來自于母語的干擾(負遷移);這些困難可以用對比分析加以預測;教材應該利用對比分析來減少負遷移的影響。于是,作者以對比分析法和遷移理論為基礎,在遵義師范學院非英語專業(yè)二年級學生中進行了一次實證研究,希望能找到一些可以提高學生語言能力以致翻譯能力的方法。實驗圍繞兩個研究問題進行:1.比較學生漢英翻譯中的遷移錯誤和非遷移錯誤,遷移,尤其是負遷移,究竟在多大程度上影響著學生的翻譯能力?2.對漢語和英語語言異同的清晰比較能否減少學生們在漢英翻譯過程中所受到的母語負遷移影響?在學校里學生的英語水平也相對較低。為了保證實驗的順利進行,選了英語基礎較好的班級,共有兩個班參加實驗,一個班31個人,另一個班32個人。前測的題目是將一段150字的中文短文翻譯成英文。評分主要是依據(jù)學生們翻譯中所犯的錯誤,滿分為30分,犯一個錯誤扣一分。前測后,用隨機分層抽樣的方式從每個班選出15位同學作為實驗對象。A班15位同學的平均分是17.27,B班15位同學的平均分是17.07,兩班之間沒有顯著差別。A班被當作控制組,B班則作為實驗組。這30位實驗對象都有著大致相同的教育背景,年齡從20歲到23歲不等,在進大學之前至少都學過6年英語。既然不是初學者,那么他們的英語水平可以說是處于中等。從2011年9月到12月,一共12周,每周2個學時。研究中所采用的工具包括兩次測試,教學實驗和采訪。兩次測試分別位前測和后測,測試內(nèi)容都是在一小時之內(nèi)將一篇150字的中文段落翻譯成英文,難度和全國翻譯水平3級測試相當。
既然此研究關(guān)注的是母語負遷移對學生漢英翻譯的影響,因此測試的評分以學生們翻譯中出現(xiàn)的詞匯層面和句法層面的遷移錯誤和非遷移錯誤為依據(jù)。這些錯誤包括冠詞、介詞、格、數(shù)、時/體、搭配、選詞、主語省略、詞序、獨立從句、連動句和流水句。滿分為30分,犯一個錯誤扣一分。為了保證測試結(jié)果,研究者會邀請兩名老師幫助閱卷、找出錯誤。在評分開始之前,研究者和另外兩名評分者會先就如何評分以及如何確認試卷中的錯誤進行一次討論。基于三位評分者的分數(shù)而得出的平均數(shù)就是每份試卷的最終分數(shù)。實驗的第一周和最后一周是對兩個組進行前測和后測,中間的十個周進行教學實驗。實驗組和控制組都由研究者自己進行教學,所使用的教材一樣,教學條件一樣,教學時間也一樣長,只是教學方法有所不同??刂平M的教學采取以下方式:(1)介紹翻譯技巧,包括增詞法、減詞法、詞類轉(zhuǎn)換、習語和四字格詞語的翻譯策略、被動語態(tài)的翻譯技巧、長句的翻譯技巧和語序的調(diào)整;(2) 課內(nèi)練習;(3) 課后練習。實驗組的教學方式如下:(1)英漢語言的詳細對比,包括英漢詞義的對比、英漢習語的對比、綜合語與分析語、主語顯著與主題顯著、被動與主動、替代與重復、繁復與簡短、英漢句子語序的對比;(2)加強英漢對比意識的練習;(3)強化練習。
實驗數(shù)據(jù)主要來自于兩次測試及采訪。前測之后,隨機分層取樣得出的30份試卷會被三位評分者仔細分析,試卷中所出現(xiàn)的遷移錯誤和非遷移錯誤會被指出來并做分析,然后對每份試卷中出現(xiàn)的遷移錯誤數(shù)量和非遷移錯誤數(shù)量分別統(tǒng)計。后測之后,同樣30位同學的試卷也會被做相同處理。同時,前測之后研究者會對兩個組進行采訪,采訪內(nèi)容是6個有關(guān)受試者學英語的習慣、對漢英翻譯的看法的問題。后測之后還會對這30個研究對象進行同樣內(nèi)容的采訪。通過對比兩個組在前測和后測以及在兩次采訪中的表現(xiàn)就可以得出研究結(jié)果。實驗整體進行順利,但是研究者在教學過程中還是發(fā)現(xiàn)了一些沒有預料到的情況并進行了調(diào)整:一是把實驗時間延長到12月底;二是取消課堂上分組討論的活動。這兩個調(diào)整并不會影響研究的結(jié)果,而且使實驗進行得更有效。
實驗結(jié)束之后對比兩個組的數(shù)據(jù),控制組的同學在前測中一共犯了131個遷移錯誤及54個非遷移錯誤,平均分是17.27,在后測中犯了87個遷移錯誤及23個非遷移錯誤,平均分是22.67;而實驗組的同學在前測中犯了143個遷移錯誤和51個非遷移錯誤,平均分是17.07,在后測中犯了47個遷移錯誤及20個非遷移錯誤,平均分是25.73。這一切表明控制組和實驗組在后測中所犯的遷移錯誤和非遷移錯誤都比前測少,兩個組在實驗之后都有所進步,但是實驗組的進步比控制組的明顯。除此之外,對兩個組所進行的兩次采訪也表明實驗組在實驗之后對英漢語言之間的異同以及母語負遷移的影響都有了較強的意識。他們承認這種意識在某種程度上改變了他們學英語的方式。
接下來,研究者用研究結(jié)果回答了研究問題:1.學生翻譯中出現(xiàn)的錯誤大多與語言遷移有關(guān)。控制組和實驗組的學生在各個語言層面都犯錯誤,尤其是句法層面所受的負遷移影響最深。2.以對比分析理論為指導的教學方法確實能有效減少學生在漢英翻譯過程中所受到的母語負遷移影響。學生系統(tǒng)了解了英漢語言之間的異同之后,在漢英翻譯過程中所犯的遷移錯誤減少許多。這一意識對他們的二語習得會有很大幫助,從而他們的語言能力以致翻譯能力都會大大提高。
最后,研究者對翻譯教學及外語教學提出了幾條合理的建議并指出了本項研究存在的局限性。建議為:1.鼓勵學習者們在學習英語的過程中用英語思維思考;2.加強教師和學生對母語負遷移以及對比分析理論的理解;3.給學生提供必要和足夠的語言輸入并刺激他們進行更多的語言輸出。局限性在于:1.由于時間以及其它方面的限制,實驗對象只有30名遵義師范學院非英語專業(yè)大三的學生,參與人數(shù)和覆蓋范圍有限,如果有更多實驗對象、實驗時間更長一點,研究結(jié)果會更有說服力;2.研究中所分析的遷移錯誤僅僅來自于兩次測試,而且只包括了11個類別的錯誤,這僅僅是其中的一部分,不夠全面,期待以后能有更完整更有說服力的研究。
長期以來,英語翻譯教學一直是英語教學中較為薄弱的環(huán)節(jié),而母語負遷移是學生提高翻譯水平的主要障礙。本文對學生在翻譯過程中受母語負遷移的影響導致的錯誤進行了分析,根據(jù)這些錯誤想到了能不能和他們講解對比分析理論,然后用對比分析理論來減少翻譯過程中母語負遷移的影響。之后對此想法做出了一個實證的研究,研究數(shù)據(jù)和對學生的采訪中都表明了對比分析理論能降低母語負遷移的干擾,提高學生的翻譯能力。然而英語翻譯能力的提高并非一朝一夕或短期培訓和強化便可達到。教師指導學生寫作時應盡量鼓勵他們用英美人的思維方式來表達思想,謀篇布局,盡量避免母語負遷移的影響,從根本上提高英語翻譯能力。
[1]郭銘華.論母語在外語課上的作用 [J].外語與外語教學,2002,(4).
[2]俞理明.語言遷移與二語習得——回顧,反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考 [J].外國語,2002(6).
[4] Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.