李愛(ài)華
(湖南第一師范學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)
口譯是一種通過(guò)聽(tīng)取和解析來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目的語(yǔ)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語(yǔ)交際活動(dòng)。口譯不是單純意義上的言語(yǔ)行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為。英語(yǔ)口譯是一種特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),它有雙向的性質(zhì),即漢英和英漢口譯;同時(shí)英語(yǔ)口譯也起著橋梁作用,即其本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。在這個(gè)交際活動(dòng)過(guò)程中,口譯員會(huì)最直接地接觸來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的文化信息,而且必須能迅速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述交際雙方的交際意圖。
本文跨文化意識(shí)里所指的文化包括一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制約、目標(biāo)和技術(shù)的總模式。“文化包括一切人類社會(huì)共享的產(chǎn)物?!彼粌H包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語(yǔ)言等非物質(zhì)的東西。簡(jiǎn)單地說(shuō),文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式。對(duì)口譯人員而言,跨文化意識(shí)(cross-cultural awareness)是指在跨文化交際中,譯員自覺(jué)或不自覺(jué)形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說(shuō)它指的是口譯人員所特有的思維方式和判斷能力。
譯者主體性主要有兩層含義:一是譯者的主體性是譯者的一種主觀能動(dòng)性,也就是譯者從本身所具有的主觀意識(shí)出發(fā),積極調(diào)動(dòng)已具備的知識(shí)體系、語(yǔ)言功底、人格素質(zhì)、內(nèi)在修養(yǎng),甚至世界觀、價(jià)值觀等對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造;二是譯者的主體性不是可以任意發(fā)揮的,它是建立在原文本和原作者意圖的客觀性的基礎(chǔ)上,即譯者的主觀理解和翻譯輸出要以譯文的內(nèi)容為客觀依據(jù),使譯者的主觀理解盡量接近原作者的意圖和要表達(dá)的思想。由此可見(jiàn),譯者的主體性是這兩個(gè)方面的統(tǒng)一,切不可忽視任何一面。正因?yàn)樽g者的主體性不是可以任意發(fā)揮的,因此要求譯者具有跨文化意識(shí),在口譯過(guò)程中能忠實(shí)再現(xiàn)說(shuō)話者的內(nèi)容和意圖。如果缺乏這種跨文化意識(shí),可能會(huì)導(dǎo)致口譯的言語(yǔ)根本無(wú)法被不熟知該文化背景的交流一方所理解,從而導(dǎo)致交際雙方都難以溝通,嚴(yán)重的會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至導(dǎo)致交際的最終失敗。
在英語(yǔ)口譯活動(dòng)中既然跨文化因素會(huì)影響交際的效果,那么進(jìn)行口譯時(shí)口譯員就要有豐富的跨文化交際知識(shí),在過(guò)硬的語(yǔ)言能力和反應(yīng)能力的基礎(chǔ)上,進(jìn)行全方位的信息分析與綜合,把跨文化交際與口譯能力完美地結(jié)合起來(lái)。為此口譯員要有強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí)。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),因?yàn)榭缥幕庾R(shí)是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一,所以跨文化意識(shí)的有無(wú)或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語(yǔ)言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識(shí),就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對(duì)等,增強(qiáng)跨文化意識(shí)有利于提高口譯員的社會(huì)文化能力(包括語(yǔ)用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。如果譯員只注意語(yǔ)言形式的對(duì)等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成交際中的文化障礙。在口譯過(guò)程中,交際失利或受阻除了語(yǔ)言障礙(語(yǔ)音、詞匯或語(yǔ)法方面的障礙)方面的問(wèn)題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語(yǔ)言交際中,語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。因此只有當(dāng)譯員具備了跨文化交際意識(shí)、具備了跨文化交際理論知識(shí)與技巧后,才可以使口譯的詞語(yǔ)內(nèi)容平穩(wěn)地連接在兩種語(yǔ)言之間,通過(guò)生動(dòng)的文化因素的襯托,高效、準(zhǔn)確地把口頭表達(dá)的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。另外,具備跨文化交際意識(shí)的口譯員還可以更好地根據(jù)具體交際的需要,主動(dòng)去彌補(bǔ)說(shuō)話者表達(dá)的失誤與缺陷,特別是當(dāng)其意識(shí)到交際雙方?jīng)_突的根本所在時(shí),就能在口譯中起“修補(bǔ)”的作用,緩解沖突,并幫助交際雙方圓滿完成跨文化交際活動(dòng)。
翻譯是一種涉及兩種完全相異的語(yǔ)言和文化的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程是語(yǔ)言、文化多元融合的過(guò)程,是一項(xiàng)難以完美的艱難藝術(shù)。特別是口譯,在短暫的時(shí)間里要顧及翻譯過(guò)程的方方面面實(shí)為一件難事。因此作為一名口譯人員,必須對(duì)兩種語(yǔ)言在各方面的差異有個(gè)全面深刻的了解,并時(shí)刻帶著雙語(yǔ)間文化差異的意識(shí)來(lái)完成口譯任務(wù)。本文將重點(diǎn)從中西方不同的歷史背景和歷史文化,不同的價(jià)值體系和思維模式,以及不同的地域文化和生活方式這三個(gè)方面來(lái)闡述跨文化意識(shí)在漢英口譯中的運(yùn)用。
(一)不同的歷史背景和歷史文化。歷史背景對(duì)該國(guó)的文化有巨大的影響,因此不同的文化體現(xiàn)不同的歷史背景。中國(guó)領(lǐng)土廣闊,人口眾多,擁有5000多年的歷史,因此中國(guó)文化帶有強(qiáng)烈的封建主義色彩。而英國(guó)雖然歷史悠久,但封建主義體系存在時(shí)間不長(zhǎng),在公元1640年后很快就進(jìn)入了資本主義。下面我們可以通過(guò)中西文化中的一些典故、習(xí)語(yǔ)來(lái)闡述跨文化意識(shí)的必要性。在中國(guó)古代,由于男女地位不平等,帝王經(jīng)常會(huì)用“休妻”,“廢后”等詞來(lái)表達(dá)離異,而在西方國(guó)家,最常用的詞就是“divorce”。“三顧茅廬”是我國(guó)一個(gè)著名典故,意思是劉備三次拜訪諸葛亮,目的是為了請(qǐng)他作自己的軍事參謀,這個(gè)典故暗指劉備求才的決心。如果直譯成“to visit the cottage three times in succession”,那么西方人會(huì)因?yàn)椴涣私膺@個(gè)典故而覺(jué)得莫名其妙。再如“濟(jì)公”是一位深受中國(guó)人民尊敬和愛(ài)戴的人士,有一句中國(guó)諺語(yǔ)“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛(ài)戴”,不熟悉“濟(jì)公”的西方人會(huì)很難理解這句話的內(nèi)涵,如果譯者將這句諺語(yǔ)用“類比”的手法翻譯成“Jigong,Robin Hood in China,took from the rich and gave the poor.”就不難被西方人理解了。
(二)不同的價(jià)值體系和思維模式。不同民族擁有不同的價(jià)值體系,而這種價(jià)值體系將指導(dǎo)人們什么是對(duì),什么是錯(cuò),什么是好,什么是壞等等,繼而形成一種道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。從某種程度上說(shuō),這種價(jià)值體系的差異正是許多跨文化障礙的根源。西方人崇尚個(gè)人主義,認(rèn)為人應(yīng)該獨(dú)立于自然,并與自然抗?fàn)巵?lái)滿足自己的需求;而中國(guó)人崇尚集體主義,強(qiáng)調(diào)社會(huì)是一個(gè)大家庭,每個(gè)成員都密切聯(lián)系在一起。因此他們喜歡稱呼陌生人為叔叔、阿姨,也喜歡問(wèn)一些私人問(wèn)題來(lái)表達(dá)他們的關(guān)懷,而這在西方是忌諱的。舉個(gè)典型的例子:在典禮儀式上致詞,中國(guó)人喜歡說(shuō):“尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來(lái)賓,女士們,先生們,大家好?!痹诳谧g時(shí)要考慮到西方人崇尚個(gè)人主義的這樣一種價(jià)值體系,因此要譯成“Mr.President,Mr.Chairman,Mr.Prime Minister,etc.”為宜。儀式上的結(jié)束語(yǔ),中國(guó)人習(xí)慣說(shuō)“祝大會(huì)圓滿成功,大家身體健康,合家幸?!保绻弊g過(guò)來(lái),西方人會(huì)覺(jué)得莫名其妙,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),家人的健康與幸福與大會(huì)的圓滿成功沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),所以我們可以譯成 “May you have a good stay in…(the place where the meeting is held)”來(lái)避免這種文化沖擊。
(三)不同的地域文化和生活方式。文化是在一定的自然環(huán)境里生發(fā)出來(lái)的。人們所生存的環(huán)境勢(shì)必影響人們的生活、生產(chǎn)方式,影響人們對(duì)客觀外界的觀察與思考。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),中華文明發(fā)源于長(zhǎng)江黃河流域,因此人民的生活與土壤息息相關(guān),而英國(guó)是島嶼國(guó)家,它四面環(huán)海,航運(yùn)和漁業(yè)是其經(jīng)濟(jì)的兩個(gè)主要組成部分。因此英語(yǔ)里有關(guān)航運(yùn)和海產(chǎn)品方面的短語(yǔ)在漢語(yǔ)里很難找到相對(duì)等的詞,如“all at sea”(茫然不知所措),“Never offer to teach fish to swim”(不要班門弄斧),“in full sail”(全力以赴)等。
再者,氣候也是導(dǎo)致中西方地域文化差異的一個(gè)重要因素。中國(guó)位于東半球亞熱帶區(qū)域,為大陸性氣候,因此人民喜歡使用“東風(fēng)”這個(gè)詞,因?yàn)樗馕吨阂獍蝗?,帶給人民生機(jī)與活力;而“西風(fēng)”這個(gè)詞則意味著無(wú)望和憂傷。相反,英國(guó)位于西半球的溫帶區(qū)域,為海洋性氣候,“西風(fēng)”對(duì)于他們來(lái)說(shuō)意味著能帶來(lái)充足的雨水和使萬(wàn)物復(fù)蘇,所以著名的英國(guó)詩(shī)人雪萊寫了這樣一首詩(shī)Ode to the West Wind(西風(fēng)頌)。
由于英國(guó)位于溫帶地區(qū),所以他們的主食為小麥,不難發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中的許多比喻和習(xí)語(yǔ)都用到了 “bread”這個(gè)詞。如“Half a loaf is better than none(少點(diǎn)總比沒(méi)有強(qiáng)),“ earn one’ s bread(賺 錢 )” , “ take the bread out of someone’s mouth(搶走別人的工作)”。中國(guó)的傳統(tǒng)主食為米飯,因此有許多習(xí)語(yǔ)會(huì)跟“fan“(飯)聯(lián)系起來(lái)。如“飯桶”,“吃不開(kāi)”,“吃老本”,“吃閑飯”,“吃香”等,我們可以分別英譯成 “good for nothing”,“be unpopular”, “l(fā)ive off one’s past gains”, “l(fā)ead an idle life”,“ be very popular”。
對(duì)于兩種不同語(yǔ)言文化的跨文化差異意識(shí)的培養(yǎng)和形成,對(duì)英語(yǔ)口譯有著深遠(yuǎn)的影響。因此,譯者除了不斷充實(shí)自身不同文化知識(shí),更應(yīng)該將中西方不同文化的習(xí)慣牢記在心,將這種認(rèn)識(shí)升華為一種習(xí)慣性的意識(shí)并在口譯的過(guò)程中加以靈活的運(yùn)用,最終取得得體的譯文。
[1]Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,in E.C.Smith and L.F.Toward Internationalism:Readings in Cross-cultural Communication.Newbury House,1979.
[2]方凡泉.好易學(xué)英漢口譯[M].世界圖書出版社,2000.
[3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4]梅德明.口譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.