国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論電影片名英譯漢中的受眾文化心理關(guān)照——從電影《當(dāng)幸福來(lái)敲門》談起

2012-04-12 10:50
關(guān)鍵詞:心理文化

董 瓊

(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州 310036)

隨著文化交流的日益頻繁,越來(lái)越多的英語(yǔ)電影被引進(jìn)國(guó)內(nèi)。每年都有大量的英語(yǔ)電影同步在國(guó)內(nèi)放映,吸引著大量的中國(guó)觀眾走進(jìn)影院。然而,能夠欣賞原版英語(yǔ)電影的觀眾為數(shù)畢竟不多。在這種背景下,電影的翻譯就顯得尤為重要,尤其是電影片名的英譯漢,更是具有獨(dú)特的意義。

Pursuit of Happyness(該片名中此處的拼寫錯(cuò)誤是有意而為,源于影片中的一個(gè)細(xì)節(jié),因此筆者沿用這一拼寫)是2007年熱映的一部美國(guó)大片,引入中國(guó)后反響不錯(cuò)。其漢語(yǔ)譯名為《當(dāng)幸福來(lái)敲門》。比較中英文片名,會(huì)發(fā)現(xiàn)有趣的反差。這部電影改編自著名投資家Chris Gardener的真實(shí)經(jīng)歷。影片描述了他在追求幸福的過(guò)程中的辛酸經(jīng)歷以及鍥而不舍的奮斗歷程。除了結(jié)尾稍顯輕松溫馨之外,整部影片最多的鏡頭就是威爾史密斯不停的奔跑,從公司跑到收容所,從收容所跑到公司,跑著去爭(zhēng)取客戶等。影片正是在一次次的奔跑中凸顯著“追求”(pursuit)的主題。而漢語(yǔ)的譯名給人一種溫馨、平和的感覺(jué),似乎主人公所做的不過(guò)是等待,等待幸福來(lái)敲門而已。那么,究竟是出于何種考慮,譯者作此處理呢?談到影片名的翻譯,首先來(lái)探討一下影片名翻譯的特點(diǎn)。

一、影片名的特點(diǎn)及翻譯

電影片名相比其他翻譯文本,有其特殊性。首先,相比其他文本(如書名、文章名),電影片名要求尤為簡(jiǎn)潔醒目,令觀眾一望而知其大概內(nèi)容,或立刻引起觀眾的興趣,讀來(lái)也能瑯瑯上口。這一要求制約并影響譯者翻譯策略的選擇,比如處理源語(yǔ)獨(dú)特文化內(nèi)容的某些翻譯手段(如加注)就不適用于電影片名的翻譯。

其次,電影片名兼具文化性與商業(yè)性。作為一種文化產(chǎn)品,電影從名字到內(nèi)容,從人物到情節(jié)都無(wú)疑具有鮮明的特定群體的文化烙??;同時(shí),一部電影要成功地吸引觀眾走進(jìn)影院,收回制作成本乃至獲得可觀利潤(rùn),就不得不考慮其商業(yè)性。文化性和商業(yè)性的雙重特點(diǎn)要求譯者在翻譯時(shí),力求能成功傳遞影片名中的文化內(nèi)涵,使其在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中能被普遍接受,從而最大限度地發(fā)揮電影的商業(yè)價(jià)值。

鑒于電影片名的特殊性,其可接受性是影響一部影片獲得認(rèn)可及票房成功的重要因素。因此,外語(yǔ)電影在引進(jìn)與翻譯時(shí)必然要考慮到影片的譯名在受眾文化群體中的可接受性。遍觀英文電影片名的漢語(yǔ)譯名,很多在翻譯時(shí)選擇了改譯,與原片名相去甚遠(yuǎn)。隨手舉例,如 Home Alone(小鬼當(dāng)家)、The Great Waltz(翠堤春曉)、Penelope(真愛(ài)之吻)、If the Shoe Fits(魔鞋,又譯:現(xiàn)代灰姑娘)等。究其改譯原因,從中可以透視中西文化心理的區(qū)別以及影片名翻譯者對(duì)于受眾文化心理的關(guān)照。

二、文化心理的內(nèi)涵

文化心理是與語(yǔ)言相關(guān)的文化因素之一,它指的是“同一文化群體的人在內(nèi)外社會(huì)環(huán)境、物理環(huán)境以及人際關(guān)系相互作用影響下形成的整體的心理傾向,它是民族發(fā)展的長(zhǎng)期積淀物,其內(nèi)部呈現(xiàn)出一種穩(wěn)固結(jié)構(gòu),對(duì)外則表現(xiàn)出一種反應(yīng)程式”[1]。正如劉宓慶指出的那樣,每一個(gè)民族都有自己的民族心理特征,這些特征都是在特定的文化歷史傳統(tǒng)、地緣經(jīng)濟(jì)形態(tài)、地緣政治形態(tài)和地緣社會(huì)形態(tài)的環(huán)境中形成[2]。而生活在特定文化群體中的任何個(gè)體,其社會(huì)化過(guò)程都受到其成長(zhǎng)的家庭、學(xué)校、社會(huì)文化及社會(huì)價(jià)值觀的影響。因此,心理發(fā)展都受到其所生活的社會(huì)環(huán)境和文化背景的影響。

特定群體的文化心理特征對(duì)于該群體的普通個(gè)體來(lái)說(shuō),更多的是一種隱性的潛意識(shí)的表現(xiàn),他們大多時(shí)候意識(shí)不到其存在。然而,由于文化心理是在個(gè)體特定的成長(zhǎng)發(fā)展環(huán)境中逐漸形成的,對(duì)其觀念、處世以及行事方式有著潛移默化而根深蒂固的影響。具體表現(xiàn)為:當(dāng)個(gè)體面對(duì)符合其群體的文化心理的事物時(shí),便會(huì)產(chǎn)生自然的親切感從而能順利地接受;反之,一旦面臨有悖于其文化心理的事物時(shí)便本能地產(chǎn)生抵觸、排斥的心理而難以接受。

作為旨在促進(jìn)不同語(yǔ)言文化群體之間相互交流的翻譯活動(dòng),不僅是兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的相互轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的轉(zhuǎn)換與溝通。正如美國(guó)著名漢學(xué)家李達(dá)三(John Deeney)教授指出的那樣:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!盵3]可見(jiàn)翻譯活動(dòng)不只是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流與移植。因此,翻譯必須要考慮到目的語(yǔ)不同的文化心理的制約與影響。

三、中國(guó)文化心理的特征及其在片名翻譯中的關(guān)照

作為文化性與藝術(shù)性相結(jié)合的一種商業(yè)產(chǎn)品,電影片名的翻譯已經(jīng)不再是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而必須考慮到對(duì)另一種文化中受眾的可接受性。因此,電影片名的英譯漢必然要考慮到作為受眾的中國(guó)觀眾的文化心理,從而對(duì)英文片名做出相應(yīng)的處理以適應(yīng)中國(guó)文化心理,提高可接受性。那么相對(duì)于英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),中國(guó)民族的文化心理有哪些特征呢?

(一) 中國(guó)人的“和”及圓滿崇拜

重視人與自然以及人與人之間的和諧關(guān)系,是中國(guó)傳統(tǒng)文化心理的一個(gè)重要部分。道教在我國(guó)歷史上源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)傳統(tǒng)文化的影響深遠(yuǎn)。道教中天、地、人三道合一的思想,注重的就是“天人合一”,“天地萬(wàn)物化一體”。陰陽(yáng)五行的概念是“天人合一”思想的機(jī)理,在漢語(yǔ)中向來(lái)有這樣“順之者昌,逆之者不死則亡”和“四時(shí)之大順,不可失也”的說(shuō)法。甚至連歷史上眾多的起義者,無(wú)論造反的理由是多么的名正言順,也一定要竭力造出虛假的聲勢(shì),以證明自己的造反當(dāng)權(quán)是“順應(yīng)天意”的。即使是在幾千年后的現(xiàn)代社會(huì),中華民族也一直崇尚并致力于追求和諧的狀態(tài)。由此可見(jiàn),“和”的觀念在中國(guó)文化心理中是多么根深蒂固。

除了對(duì)于“和”的渴望與追求,中國(guó)人還表現(xiàn)出一定的圓滿崇拜,傾向于對(duì)一切的結(jié)局,表現(xiàn)出最終“皆大歡喜”的期望。相對(duì)于過(guò)程,中國(guó)人更重視結(jié)局是否完美,可以說(shuō),中國(guó)審美情趣和傳統(tǒng)觀念中存在著圓滿崇拜。不少學(xué)者指出,中國(guó)傳統(tǒng)敘事文學(xué)作品中“大團(tuán)圓”的結(jié)尾模式是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。胡適在《文學(xué)進(jìn)化觀念及戲劇改良》中曾寫到:中國(guó)文學(xué)最缺乏的是悲劇的觀點(diǎn)。無(wú)論是戲劇,是小說(shuō),總是一個(gè)美滿的團(tuán)圓。李漁在《閑情偶寄·詞曲部》論“格局”之“大收煞”時(shí),謂之“有團(tuán)圓之趣”。即使像《竇娥冤》這樣的悲劇題材,作者也對(duì)其進(jìn)行了喜劇化處理,給它加上了一個(gè)很具有浪漫色彩的“光明的尾巴”。有人說(shuō)中國(guó)文學(xué)中沒(méi)有真正的悲劇,這一說(shuō)法也不無(wú)道理。

中國(guó)文化心理中這種對(duì)和諧圓滿結(jié)局的偏愛(ài)在電影片名英譯漢中也得到了關(guān)照,具體表現(xiàn)為,影片相對(duì)比較美好的結(jié)局常常被突出,放大,甚至片面化,以滿足中國(guó)人的文化心理。如前文提到的《當(dāng)幸福來(lái)敲門》就是比較典型的例子。比較有代表性的還有Ever After(麻雀變鳳凰)、It Could Happen to You(傾城佳話)、Never Been Kissed(一吻定江山)、The Parent Trap(天生一對(duì),又名:親親兩顆心)。分析這些英文原片名,除了Ever After由于對(duì)“they live happily ever after”這一童話故事慣用結(jié)尾的影射而具有一定的喜劇色彩之外,其他片名均無(wú)預(yù)示圓滿結(jié)局。如The Parent Trap,講的是兩個(gè)女孩海莉和安妮及她們父母的故事。來(lái)自加利福尼亞的海莉與爸爸一起生活,來(lái)自倫敦的安妮與媽媽一起生活。她們本來(lái)素不相識(shí),偶然夏令營(yíng)相遇后,她們驚奇地發(fā)現(xiàn)兩人長(zhǎng)得一模一樣。原來(lái)她們竟是孿生姐妹。她們父母早年由于誤會(huì)而離婚后各奔東西,分隔于大洋彼岸。姐妹倆決定設(shè)計(jì)使父母和好。她們偷偷調(diào)換身份,海莉和媽媽生活,而安妮則和爸爸生活。經(jīng)過(guò)一個(gè)個(gè)匪夷所思又溫馨浪漫的小插曲,姐妹倆終于使父母盡棄前嫌,重歸于好,從此一家四口開始了新的生活。原英文片名The Parent Trap構(gòu)思精巧,引人入勝。尤其是其中的“Trap”(圈套)這個(gè)詞,巧妙點(diǎn)題,且使人遐想無(wú)限。有了姐妹倆給父母精心設(shè)下的“圈套”,才有了妙趣橫生的情節(jié)和順理成章的大團(tuán)圓結(jié)局。反觀其常用的兩個(gè)中文譯名(天生一對(duì)、親親兩顆心),都不約而同地避免了直譯而采用改譯,省略了曲折有趣的過(guò)程而直奔美好的結(jié)局。以上所舉其他幾部亦是如此。這些喜劇性的譯名,充分滿足了中國(guó)觀眾對(duì)于大團(tuán)圓的心理期望。

出于對(duì)這種大團(tuán)圓的心理期望的關(guān)照,譯者在影片名翻譯時(shí),對(duì)于圓滿結(jié)局的追求有時(shí)甚至達(dá)到了固執(zhí)的程度,不惜犧牲原片名的獨(dú)具匠心而選擇千篇一律的“圓滿”譯名。如中文譯名為《麻雀變鳳凰》的英語(yǔ)電影,就有Ever After、Pretty Woman和 Mrs.Winterbourne這幾部,還有一部 Maid in Manhattan譯為極相似的《女仆變鳳凰》。由此可見(jiàn)中國(guó)文化心理中大團(tuán)圓的心理期望對(duì)于譯者選擇的影響之大。

(二) 中庸平衡

中庸之道是在中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“陰陽(yáng)五行說(shuō)”的基礎(chǔ)上形成的處世之道。中庸之道要求人們?cè)谔幨佬惺聲r(shí),允執(zhí)厥中,不偏不倚,凡事折中調(diào)和,避免過(guò)激行為。這一點(diǎn)在中國(guó)傳統(tǒng)文論中有所體現(xiàn)。如孔子在評(píng)說(shuō)《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》時(shí)說(shuō)“樂(lè)而不淫,哀而不傷”??鞓?lè)而不過(guò)度,哀愁而不悲傷,感情表達(dá)不過(guò)于熱烈,限制在“禮”的范圍內(nèi),為孔子所稱贊。

中國(guó)文化心理中這種中庸思想反映在行事方式上,就顯得有些被動(dòng)、消極,缺乏競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和主觀積極性。如在漢語(yǔ)中常用的一些俗語(yǔ):“息事寧人”、“謀事在人,成事在天”等均有所表現(xiàn)。這一點(diǎn)與西方文化心理的積極進(jìn)取形成明顯的反差。西方崇尚挑戰(zhàn),征服自然,通過(guò)個(gè)人奮斗獲得成功而不是等待或依賴“天時(shí)地利”。這一點(diǎn)可以追溯到《圣經(jīng)》創(chuàng)世說(shuō)以及培根、笛卡爾、歌德關(guān)于“力的崇拜”的哲學(xué)思想。英語(yǔ)諺語(yǔ)“There is no such a thing as a free lunch”、“God helps those who help themselves”等都體現(xiàn)了西方文化心理中這一特點(diǎn)[4]。仍以Pursuit of Happyness《當(dāng)幸福來(lái)敲門》這部影片為例,片名中的Pursuit無(wú)疑是整部影片的關(guān)鍵詞,影片甚至以《獨(dú)立宣言》中對(duì)于人權(quán)的闡釋作為開頭而引入情節(jié)。而影片凸顯和頌揚(yáng)的正是主人公這種堅(jiān)忍不拔,在任何時(shí)候都不放棄努力的精神。通過(guò)不懈的努力,奔走,最后終于“追求”到了幸福。這部影片反映了典型的積極進(jìn)取的西方文化心理。而中文譯名,則淡化了這種艱辛的追求幸福的過(guò)程,多了一種濃重的中庸和無(wú)為而治的中國(guó)味道。

中國(guó)傳統(tǒng)文化的中庸思想的影響,表現(xiàn)在另一個(gè)方面就是強(qiáng)調(diào)平衡美與和諧感。如漢語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常使用的四字結(jié)構(gòu),就是平衡美的集中體現(xiàn)。它短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,瑯瑯上口。馮慶華認(rèn)為,四字結(jié)構(gòu)有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它結(jié)構(gòu)勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳[5]。許淵沖也認(rèn)為,使用四字結(jié)構(gòu)能夠“發(fā)揮中文優(yōu)勢(shì)”,以少勝多[6]。因此,四字結(jié)構(gòu)成為影片名漢譯中的偏愛(ài)。粗略統(tǒng)計(jì)顯示,四字結(jié)構(gòu)出現(xiàn)頻率極高。如一些經(jīng)典電影的片名翻譯:While You Were Sleeping(再見(jiàn)鐘情)、Gone with the Wind(亂世佳人)、On the Waterfront(岸上風(fēng)云)、Where the Heart Is(芳心何處)等都選擇使用四字結(jié)構(gòu)。一些最新引進(jìn)的英文電影也不例外,如Changeling(換子疑云),The Curious Case of Benjamin Button(返老還童)。

這些四字結(jié)構(gòu)的中文譯名,在忠實(shí)反映電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,發(fā)揮了漢語(yǔ)的表達(dá)優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)了可讀性。然而需要指出的是,盡管四字結(jié)構(gòu)有其優(yōu)勢(shì),但也要注意不宜濫用。有些譯名過(guò)于追求表面上的平衡整齊而忽略了對(duì)于原文以及電影內(nèi)容的忠實(shí),或流于低俗,反而誤導(dǎo)觀眾,令人失去觀看的興趣。

(三) 含蓄內(nèi)斂

中國(guó)傳統(tǒng)文化的另一個(gè)重要特點(diǎn)是含蓄內(nèi)斂。性在中國(guó)歷來(lái)是一個(gè)羞于啟齒的話題,在嚴(yán)肅的文學(xué)作品中即使偶有涉及,也是一帶而過(guò),或者使用含蓄晦澀的隱喻取而代之?,F(xiàn)代社會(huì)盡管由于觀念的發(fā)展進(jìn)步,人們不再對(duì)性談之色變,然而在公眾場(chǎng)合還不能坦然談?wù)摗?/p>

因此,在影片名的翻譯中處理含有性字眼的英語(yǔ)電影片名時(shí),往往采用隱語(yǔ)。如近年來(lái)受到中國(guó)觀眾熱捧并改編為電影的美國(guó)電視劇 Sex and the City,講述紐約四個(gè)成功的單身女性在這個(gè)充滿欲望與誘惑的大都市尋求真愛(ài)的故事。除了經(jīng)典劇情,也不乏對(duì)于兩性關(guān)系的理性思考、精辟分析以及幽默的對(duì)白。它的漢語(yǔ)譯名為《欲望都市》,比起英語(yǔ)原名,則更加含蓄內(nèi)斂,同時(shí)也暗示了劇情內(nèi)容。如直譯為《性和城市》,則顯得品味低俗,使人誤以為是一部充斥性的色情片。其電影版仍然沿襲了這一中文譯名,可見(jiàn)確實(shí)是一個(gè)成功的譯名。類似的例子還有不少,如 1982年的美國(guó)影片 Midsummer Night’s Sex Comedy。該片是一部輕喜劇,講述了三對(duì)情侶之間交互錯(cuò)雜的兩性關(guān)系,其英文片名忠實(shí)地反映了內(nèi)容。這部影片在中國(guó)被譯為《仲夏夜綺夢(mèng)》,改譯名照顧到中國(guó)文化中對(duì)性的避諱心理,避免了直譯,給該片一種浪漫色彩,同時(shí)使人聯(lián)想到莎士比亞的喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》,與原名有異曲同工之妙,并且更含蓄幽美,可謂是絕佳的譯作。

(四) 集體本位

由于中國(guó)幾千年的歷史文化中社會(huì)組織結(jié)構(gòu)、國(guó)家制度以及倫理道德的特點(diǎn),中國(guó)傳統(tǒng)文化重家族輕個(gè)人,重群體輕個(gè)體,因而總是強(qiáng)調(diào)個(gè)人在群體中的責(zé)任和義務(wù),而忽略了個(gè)人在社會(huì)中的權(quán)利,形成了集體本位的文化心理。集體本位強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一與和諧,強(qiáng)調(diào)犧牲個(gè)人利益服從群體利益,強(qiáng)調(diào)群體目標(biāo)而非個(gè)人目標(biāo)。中國(guó)集體本位的傳統(tǒng)文化曾極端排斥個(gè)人主義,甚至在相當(dāng)長(zhǎng)的一段歷史時(shí)期,“個(gè)人主義”在中國(guó)被視為洪水猛獸加以批判。

西方文化以個(gè)人為本位,信奉個(gè)人尊嚴(yán),鼓勵(lì)個(gè)人自由,推崇個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)和人格的完整獨(dú)立。個(gè)人價(jià)值的極致體現(xiàn)——個(gè)人英雄主義,在英語(yǔ)電影中更是發(fā)揮得淋漓盡致。個(gè)人英雄主義是英語(yǔ)電影中存在的一個(gè)極為普遍的現(xiàn)象與模式,那就是在面臨巨大危機(jī)時(shí),眾人都渾然不知或束手無(wú)策,只有影片的主人公挺身而出,以一己的力量來(lái)挽救形勢(shì),拯救世界。這樣的情節(jié)模式在英語(yǔ)電影中比比皆是,如《愛(ài)國(guó)者》、《拯救大兵瑞恩》、《蜘蛛俠》,可以說(shuō)是集中體現(xiàn)了西方文化心理中的個(gè)人本位主義。而其反映在電影片名中,不少英語(yǔ)電影都是以人名為片名,體現(xiàn)了主人公個(gè)性的張揚(yáng)和個(gè)人主義的傾向。如Simon Birch,這是一部講述一個(gè)侏儒兒童盡管受到歧視,卻堅(jiān)持一顆純真、友愛(ài)的童心和信仰,并最終為挽救一車的兒童獻(xiàn)出生命的故事。無(wú)疑Simon Birch無(wú)論從身材還是身份來(lái)說(shuō)都是一個(gè)卑微的小人物,然而由于他內(nèi)心的純凈,這個(gè)小人物身上閃著高尚的人性光輝。影片以他的名字命名就是這個(gè)含義。然而由于文化的差異,漢語(yǔ)很少用人名作為影片名,而且這個(gè)不為人知的名字也無(wú)助于反映影片內(nèi)容,因此譯為漢語(yǔ)時(shí)變成了《一路有你》,把著眼點(diǎn)放在主人公與 Joe的友情。類似的例子還有:Thelma and Louise(末路狂花)、Jerry Maguire(甜心先生)等,這些以人名為片名的電影在譯為漢語(yǔ)時(shí),出于對(duì)中文影片名特點(diǎn)的考慮都摒棄了源文本中的人名而進(jìn)行了改譯。

四、結(jié)束語(yǔ)

以上的對(duì)比研究,使我們了解到中西文化心理在一些方面的差異以及形成這些差異的原因,并且揭示了譯者在翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí),對(duì)于這些差異關(guān)照的得與失。固然,正如其他任何形式的翻譯一樣,影片名的翻譯也沒(méi)有絕對(duì)正確和完美的譯法,但作為文化載體的電影,翻譯時(shí)如能關(guān)照到受眾文化心理的特點(diǎn),無(wú)疑能夠提高電影在目的語(yǔ)文化群體中的可接受性,從而更好地發(fā)揮電影的商業(yè)價(jià)值。

值得指出的是,我們應(yīng)該用發(fā)展的眼光來(lái)看待中西文化心理的差異。隨著文化交流的日益深入,中西文化也在相互影響。在更為寬容開放的現(xiàn)代社會(huì),中國(guó)社會(huì)也變得更為積極進(jìn)取,富有競(jìng)爭(zhēng)力,也更為重視個(gè)人價(jià)值和個(gè)性的張揚(yáng),這一趨勢(shì)在電影片名翻譯中也有反映。如近年來(lái)的一些電影譯名就更多地保留了原來(lái)的人名,如Forrest Gump(阿甘正傳),Mr.and Mrs.Smith(史密斯行動(dòng))等,這也從另一方面體現(xiàn)了電影片名譯者在翻譯中對(duì)于受眾文化心理的關(guān)照。

[1]王娟.中西文化心理對(duì)禮貌語(yǔ)及行為選擇的影響[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,22(2): 103-106.

[2]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢: 湖北教育出版社,1999.

[3]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[4]盧兆強(qiáng).漢英成語(yǔ)和中西民族文化心理[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,23(5): 73-74.

[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[6]許淵沖.譯者前言[C]//許均.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究.南京: 南京大學(xué)出版社,1996.

猜你喜歡
心理文化
文化與人
以文化人 自然生成
心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
年味里的“虎文化”
“國(guó)潮熱”下的文化自信
Distress management in cancer patients:Guideline adaption based on CAN-IMPLEMENT
心理感受
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
心理小測(cè)試
讓心理描寫點(diǎn)亮全篇