国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

ESP與翻譯職業(yè)化

2012-04-12 10:50方夢之
關(guān)鍵詞:職業(yè)化譯者協(xié)會

方夢之

(上海大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200072)

翻譯,作為一項活動,產(chǎn)生在文字之前。人類自從有了語言,就有翻譯。

翻譯,作為一項職業(yè),也相當(dāng)?shù)墓爬稀T缭诠?1世紀(jì),我國就有“三象胥重譯”的記載[1]。“象胥”是周王朝對翻譯官的專門稱謂,“重譯”,即多次翻譯?!抖Y記·王制》對翻譯有記載:“五方之民,言語不同,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”后來,“象胥”、“舌人”等成為朝廷官員的稱呼。

不過,由翻譯到翻譯的職業(yè)化有一段漫長的過程。就像(手)工業(yè),在農(nóng)耕時代已有,但直到19世紀(jì)蒸汽機發(fā)明后,有了機器作動力,才開始工業(yè)化。翻譯職業(yè)化是由市場化和信息化促成的,其過程也是漫長的。

ESP(English for Special Purposes)是英語中除文學(xué)語和普通語之外的三大語域之一。其次語域包括社會科學(xué)和自然科學(xué)各專業(yè)的學(xué)術(shù)英語和各行各業(yè)使用的業(yè)內(nèi)英語,范圍極其廣泛。其翻譯量占翻譯總量的絕大部分。在全球經(jīng)濟一體化的推動下,在信息技術(shù)的帶動下,近一二十年來ESP翻譯已形成規(guī)?;?、集約化、產(chǎn)業(yè)化。所以,以下討論的翻譯職業(yè)化是針對ESP而言的。

一、翻譯職業(yè)化的內(nèi)涵

雖然國內(nèi)外對翻譯職業(yè)化的研討不斷,但至今尚沒有對翻譯職業(yè)化權(quán)威的定義。筆者理解的翻譯職業(yè)化是:在市場經(jīng)濟的條件下,由權(quán)威的機構(gòu)(國外通常是翻譯協(xié)會)導(dǎo)向并監(jiān)管、以職業(yè)翻譯為主體、有信息技術(shù)支撐的翻譯行為過程?,F(xiàn)對此闡述如下。

(一) 由權(quán)威的機構(gòu)導(dǎo)向并監(jiān)管

翻譯協(xié)會和相應(yīng)的權(quán)威機構(gòu)是國外翻譯職業(yè)化的重要標(biāo)志,因為職業(yè)化是由一個擁有專門知識、技能和規(guī)范的同質(zhì)化群體支配的行為過程,由相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會或權(quán)威機構(gòu)組織實施并監(jiān)管。譯者在進入職業(yè)化行列前,要具備翻譯專業(yè)知識和技能,達到專業(yè)翻譯的道德要求,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書,這是同質(zhì)化群體的保證。

(二) 以職業(yè)翻譯為主體

具備一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是翻譯職業(yè)化的主體,業(yè)余譯者雖然遍布各行各業(yè),但對翻譯職業(yè)化所起的作用不大。職業(yè)化群體有其道德規(guī)范,要受到翻譯倫理的約束。譯者要以翻譯委托人和讀者的利益為重,遵循翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)開展工作,以自己的譯品取得應(yīng)有的報酬。他們通過向市場提供特定的產(chǎn)品來參與社會資源和利益分配,譯者有一定的市場應(yīng)對能力。

職業(yè)譯者是應(yīng)客戶(或譯文提供者)的要求而提供有償服務(wù),因此客戶的利益高于一切,譯者在做決定時不會考慮原文的讀者,卻需要考慮譯文的用戶(讀者),并根據(jù)用戶的需求而調(diào)整譯文。這就是職業(yè)化譯員職業(yè)精神的體現(xiàn),即把顧客利益放在第一位[2]。

(三) 有信息技術(shù)的支持

信息化是翻譯職業(yè)化的技術(shù)保證。翻譯職業(yè)化是信息時代的產(chǎn)物。信息時代的特征是:一方面信息極大地膨脹,要求信息快速傳遞(包括翻譯);另一方面,信息技術(shù)又促成翻譯職業(yè)化,使大規(guī)模的、快速的、集約化的翻譯成為可能。信息技術(shù)改變了翻譯的方式。長期以來,“翻譯館人各一室,日事撰述”[3]的那種個體活動對大規(guī)模翻譯活動來說已成過去。現(xiàn)在,翻譯一份上萬字,甚至幾十萬字的招標(biāo)書或立項報告,客戶要求朝發(fā)夕收是常有的事。這不是一人單打獨斗能完成的,而必須利用信息技術(shù)在多人配合下才能按質(zhì)按量完成。

所以,職業(yè)化是一種職業(yè)品質(zhì),要求翻譯群體中的個人具有相應(yīng)的職業(yè)水準(zhǔn)、職業(yè)責(zé)任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場經(jīng)濟條件下表現(xiàn)出合適的行為。

二、翻譯職業(yè)化是市場需要

上世紀(jì) 80年代之前,我國翻譯工作實施行政化。除了絕少數(shù)翻譯人員為自由職業(yè)外,翻譯人員分散在各政府部門、科研設(shè)計院所、大中型廠礦企業(yè)以及有關(guān)涉外單位,翻譯工作成為各個企事業(yè)單位工作的一部分。再大的企業(yè),也把翻譯工作攬在自己部門之下,例如,上海寶鋼建設(shè)初期調(diào)集了專職翻譯800余人,第一期的工程翻譯資料可裝滿載重3噸的卡車100輛。當(dāng)時,翻譯市場沒有形成,翻譯任務(wù)只能靠單位內(nèi)部來完成。國內(nèi)只有少數(shù)規(guī)模較大的圖書館、情報研究所設(shè)有“代譯”機構(gòu),開展有限的代譯服務(wù)。

到了上世紀(jì) 90年代,開始出現(xiàn)注冊的翻譯公司,但規(guī)模都很小。新世紀(jì)以后,我國翻譯行業(yè)進入快速發(fā)展期。到2003年全國的翻譯公司有3 800余家。而到2009年12月止,全國工商行政注冊的在營語言服務(wù)企業(yè)為15 039家,翻譯和本地化服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值達120億元以上[4]。近幾年來,我國翻譯公司雨后春筍般地“破土而出”,但實際上沒有在工商行政部門注冊登記的在營翻譯單位和機構(gòu)可能遠遠超過這一數(shù)字,例如,就上海來說,各群眾團體,如老年科技工作者協(xié)會、工程師協(xié)會、翻譯學(xué)會以及其他專業(yè)學(xué)會,甚至大專院校的學(xué)生會等實際上都在從事翻譯服務(wù)。我國翻譯市場的蓬勃發(fā)展需要大量訓(xùn)練有素的譯員,特別是ESP高層翻譯人士。

根據(jù)國際權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,全世界翻譯市場的規(guī)模在1999年只是104億美元,2003年上升為172億美元,而2005年則達到了227億美元。美國語言行業(yè)調(diào)查機構(gòu)卡門森斯顧問公司(Common Sense Advisory)2010年5月發(fā)布全球語言服務(wù)市場報告預(yù)測:2010年全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值為263.27億美元(約1 764億元人民幣),年增長幅度為13.15%,到2013將達到381.4億美元[5]。國際上翻譯額的增長超過任何國家的GDP的增長速度。

順應(yīng)國際潮流趨勢,我國語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展后勁很足。國際會議在我國頻繁召開,包括奧運會、世博會、世界游泳運動會、世界大學(xué)生運動會等世界性活動接連不斷。全球500強企業(yè)中,有480多家在華設(shè)立企業(yè)或投資機構(gòu),中國經(jīng)濟發(fā)展和文化“走出去”的步伐也越來越快,這些都離不開語言服務(wù)行業(yè)的支持[5]。

三、我國翻譯職業(yè)化的進程

在我國,翻譯協(xié)會的建立、翻譯系科的設(shè)置、翻譯等級考試的設(shè)立以及翻譯規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)的制訂和頒布都為我國的翻譯職業(yè)化作了前期準(zhǔn)備。

(一) 建立組織

如上所述,翻譯的職業(yè)化需要一定的組織保障,只有權(quán)威的機構(gòu)才能制定規(guī)范、確立標(biāo)準(zhǔn)。國際上,1953年國際譯聯(lián)(FIT)、國際會議口譯協(xié)會(AIIC)成立,并相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。1963年國際譯聯(lián)通過了《翻譯工作者章程》,肯定翻譯的職業(yè)地位。

1982年,中國翻譯工作者協(xié)會成立,下設(shè)的8個翻譯學(xué)術(shù)委員會,如文學(xué)翻譯學(xué)術(shù)委員會、科技翻譯學(xué)術(shù)委員會、軍事翻譯學(xué)術(shù)委員會等,其主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流,談不上翻譯的職業(yè)問題。此后,各省市相繼建立群眾性的翻譯學(xué)術(shù)團體。

2003年,中國翻譯工作者協(xié)會根據(jù)市場需要設(shè)立第9個專門委員會——翻譯服務(wù)委員會,開始參與翻譯市場調(diào)研和協(xié)調(diào),并聯(lián)合有關(guān)單位,制訂翻譯規(guī)范和服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),開始在翻譯職業(yè)化道路上邁出小小的一步。

2004年,中國翻譯工作者協(xié)會更名為中國翻譯協(xié)會,并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會團體,其業(yè)務(wù)職能范圍在原來的學(xué)術(shù)性基礎(chǔ)上向行業(yè)領(lǐng)域擴展和延伸。

2007年,中國翻譯協(xié)會設(shè)立第 10個專門委員會——本地化服務(wù)委員會。本地化因信息技術(shù)迅速發(fā)展應(yīng)運而生,在全球語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈中已占有舉足輕重的份額。

但是至今中國翻譯協(xié)會及各地的翻譯學(xué)(協(xié))會仍然是開放性、門檻很低的組織,對行業(yè)監(jiān)管缺乏權(quán)威性。

(二) 資格考試

翻譯資質(zhì)認(rèn)證是職業(yè)化的基本要求。得到權(quán)威機構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。目前,國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機構(gòu)有國際會議口譯員協(xié)會AIIC、歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會 CTIC、澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司NAATI等。AIIC是會議口譯這一專門職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會,負責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制定其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。其會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。加入 AIIC不需要考試,它實行的是更為嚴(yán)格的同行對申請者的考核和審查制度。美國翻譯協(xié)會(ATA)頒發(fā)多達27種語言組合的執(zhí)照,但仍然只有1/4的個人擁有執(zhí)照。

2003年起,由原國家人事部委托中國外文局負責(zé)實施管理的全國翻譯資格(水平)考試正式推出,列入國家職業(yè)資格證書制度。此前上海等地已推出地方適用的相關(guān)考試,并成立了上海市翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會。以上舉措從制度上為譯員設(shè)定了門檻,保證了譯者的專業(yè)素質(zhì),無疑對規(guī)范翻譯市場,加強行業(yè)管理發(fā)揮了一定作用。

(三) 翻譯規(guī)范或翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一些發(fā)達國家制定了各自的翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的國家標(biāo)準(zhǔn),來規(guī)范翻譯服務(wù)市場,從而為區(qū)分職業(yè)化與非職業(yè)化翻譯服務(wù)提供了法律的依據(jù)。荷蘭的ATA Taalmerk證書、意大利的UNI10574、德國的DIN2345、英國的BS5750和BS4755、奧地利的NORM D 1200等對翻譯公司、翻譯質(zhì)量、翻譯合同、譯員資質(zhì)等都做出了具體的規(guī)定。

2003年至2006年,中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會已組織有關(guān)單位制定并由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會頒布了3個國家標(biāo)準(zhǔn):《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19692.1-2005)和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第二部分 口譯》(GB/T19363.2-2006)。

雖然只是一種推薦標(biāo)準(zhǔn),但為保護顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的義務(wù)和權(quán)利提供了技術(shù)依據(jù),也有一定的法律效應(yīng)。

(四) 翻譯教育

翻譯教育因?qū)I(yè)翻譯的資格要求而生。20世紀(jì)50年代法國巴黎高等翻譯學(xué)校建立,六七十年代加拿大、西班牙、美國等歐美國家先后成立翻譯院系。1972年香港中文大學(xué)設(shè)立翻譯系。我國大陸最早于1979年以“翻譯理論與實踐”為名開始招收翻譯方向碩士研究生。

1994年北京外國語大學(xué)的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部改稱為高級翻譯學(xué)院,此后,各地翻譯學(xué)院、翻譯系雨后春筍般地興起。2006年,復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三校經(jīng)教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè),至2010年已有42所高校獲準(zhǔn)試招翻譯本科專業(yè)。2007年,我國開始試辦翻譯碩士專業(yè)教學(xué),至2011年已擴展到185所高校。我國本碩博翻譯專業(yè)教育教學(xué)已成體系。

總體來說,不論是國際或是國內(nèi),翻譯職業(yè)化的快速發(fā)展還是近二三十年的事。這得益于信息技術(shù),特別是計算機、互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,這些極大地提高了人際溝通及信息傳播的效率。由此,翻譯成為一個熱門的職業(yè)。新興的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)是一個龐大的產(chǎn)業(yè)鏈,包括翻譯培訓(xùn)與教育、資格認(rèn)證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化與本地化、翻譯技術(shù)軟件化、翻譯研究學(xué)科化等。這就是翻譯的職業(yè)化的時代特征。

四、翻譯職業(yè)化過程中的問題

我國翻譯市場惡性競爭現(xiàn)象突出,抄襲剽竊、搶譯代譯、誤譯亂譯多年來禁而不止,上級部門監(jiān)管不力,翻譯者職業(yè)道德缺失,職業(yè)素養(yǎng)有待提高。因此,翻譯中笑柄不斷,如把“蔣介石”(Chiang Kai-shek)回譯成“常凱申”,把Menfucius(孟子)回譯成“孟修斯”等。綜合來看,我國翻譯職業(yè)化的主要問題如下。

(一) 監(jiān)管薄弱

在市場經(jīng)濟條件下,政府的職能由行政管理轉(zhuǎn)變?yōu)楹暧^調(diào)控。監(jiān)管的責(zé)任主要由行業(yè)協(xié)會來擔(dān)當(dāng)。但我國的行業(yè)協(xié)會是開放性的群眾組織,入會門檻低,不需要認(rèn)證。協(xié)會與會員的關(guān)系相對松散。會員對于協(xié)會沒有強制性的義務(wù),會員也沒有多大切身權(quán)利。與此相反,國外多數(shù)翻譯協(xié)會是半封閉式的,會員注冊有嚴(yán)格的要求,協(xié)會對會員的工作、薪酬有直接影響。

反觀我國翻譯行業(yè),翻譯協(xié)會管不了,政府也沒哪個部門出面管。若出了問題,有的只能由法院來管,如文學(xué)名著譯本的抄襲、剽竊不是個別現(xiàn)象,此類官司報端時有披露。最近見過一則報道:“錯一個字賠償6.8萬元。”新疆有個梅先生準(zhǔn)備到巴基斯坦投資開礦,拿回一份英文資料,請翻譯公司翻譯。翻譯資料顯示,礦中含2%的金,梅先生興奮不已,因為難得這么高品位的金礦,遂請國內(nèi)專家論證,并約請幾個朋友投資這個大項目。于是,他們搭機到巴基斯坦實地考察。結(jié)果,大失所望,原來2%含的是銀,不是金。翻譯錯把Ag(銀),當(dāng)成Au(金)了。梅先生因?qū)<易稍冑M、赴巴差旅費等損失10余萬元,因而起訴到法院,要求賠償12萬元。

大量的翻譯問題要靠行業(yè)內(nèi)部來解決,訴諸法律畢竟是不得已而為之。

(二) 有令不行

前面提到從2003年起我國已頒布了3部國家標(biāo)準(zhǔn)??蓡栴}是,譯者對此熟視無睹,以致翻譯事故和糾紛不斷。可以推測,大多數(shù)人,包括翻譯專業(yè)的學(xué)生和老師,沒有研讀過甚至根本就不知道這3部國家標(biāo)準(zhǔn),只知道書上或課堂上討論的“信達雅”、“動態(tài)對等”之類的翻譯學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。然而,如果譯者都能執(zhí)行這些國家標(biāo)準(zhǔn),翻譯出版物的質(zhì)量會大有改善,至少可以抑制抄襲剽竊、胡言亂語作品的產(chǎn)生。以上國家標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn),推薦性標(biāo)準(zhǔn)又稱非強制性標(biāo)準(zhǔn)或自愿性標(biāo)準(zhǔn),對行為者不具有強制性。這恐怕也是3部國家服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行力度不夠的原因之一。

在我國社會轉(zhuǎn)型期,傳統(tǒng)的社會價值觀缺乏對個人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然得以逐步建立,但又不能有效地貫徹。當(dāng)前,人的自我意識增強、自由放任、缺乏誠信,誘發(fā)了大量的道德風(fēng)險。

(三) 譯者的職業(yè)素質(zhì)

職業(yè)化對譯者主要有三個方面的要求,即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識、翻譯職業(yè)道德。翻譯職業(yè)技能指駕馭翻譯的能力,包括語言能力和言外知識,譯員須經(jīng)權(quán)威的翻譯專業(yè)教育機構(gòu)培訓(xùn)并獲得認(rèn)可。翻譯職業(yè)意識是對翻譯職業(yè)的信念、價值觀和行為準(zhǔn)則的理解,在職業(yè)化過程中起著關(guān)鍵作用。翻譯職業(yè)道德指譯者的事業(yè)心、責(zé)任心和品德,或是譯者的職業(yè)自律和職場操守。以下就這三個方面舉例說明。

今年暑假,上海市新聞出版局組織了一次對上海市出版的600余種雜志的編輯質(zhì)量大檢查。600多家雜志中用英文出版的有數(shù)十家。筆者應(yīng)邀參加15種英文期刊的檢查。從編輯出版角度來看,由筆者負責(zé)檢查的15種英文期刊中不合格者、合格者和好的(或比較好的)各占 1/3。真正優(yōu)秀的能跟外國雜志媲美的只有一兩種。看得出來,大多數(shù)英文期刊論文主要是自譯或他譯的,這里面就存在專業(yè)譯者的不專業(yè)現(xiàn)象。

1.職業(yè)技能

翻譯市場的專業(yè)譯者,要求具備職業(yè)化技能,包括對源語文本能充分理解,具有一定的語言外百科(文化)知識或?qū)I(yè)知識,有較強的目標(biāo)語寫作能力,熟練掌握翻譯原則和步驟等。但從英文期刊的譯文來看,實際情況還不能令人滿意。例如:

(1) Analysis of the chemical components of the moxa smoke shows that it contains components that can benefit the body but also that may harm the body.

本句中,三個that-從句架床疊屋,重復(fù)累贅,可去掉兩個,保留一個。這里“身體”不涉及具體臟器和部位,宜用 health代之,并在文中出現(xiàn)一次即可。整句可修改為:

An analysis of the chem ical components of the moxa smoke shows that some of it are beneficial to and some maybe harm ful to health.

(2) As for the first Shanghai Mayor Quality Awards,Baoshan Iron and Steel Co.,Ltd.was conferred the Award of Organization and Fan Bingxin,Chairman of the Board of Shanghai M itsubish Elevator Co.Ltd.(SMEC),the Individual Award.

眾所周知,英語動詞的用法有一定要求。上例中,confer當(dāng)“授予”解時,其用法是confer an award (a medal) on sb.,其被動語態(tài)應(yīng)為:an award(a medal) is conferred on sb.。

如果“授予”仍使用這一動詞來表達,則該句可修改為:

As for the first Shanghai Mayor Quality Awards,the Award of Organization was conferred on Baoshan Iron and Steel Co.,Ltd.and the Individual Award on Fan Bingxin,Chairman of the Board of Shanghai M itsubish Elevator Co.,Ltd.(SMEC).

2.職業(yè)意識

職業(yè)化譯員不僅僅是經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)的雙語、雙文化的語言專家,更要承擔(dān)起文化協(xié)調(diào)人的角色,認(rèn)識到不同文化、不同世界觀的相對性,從而尊重與對方的差異。職業(yè)化譯員為特定人群的利益服務(wù),必然受到相關(guān)社會力量的制約,也就不可能是中性的、透明的[2]。除了翻譯的語言問題,還需要關(guān)注翻譯產(chǎn)品如何才能滿足客戶的需要,促進人類的交流。

譯者往往習(xí)慣于按自己的思維方式來處理譯文,而不考慮讀者是否能較好地接受。例如,某些EST(English for Science and Technology)動詞可以在用主動表達的情況下改用被動態(tài)。在英語交際中,主動語態(tài)有它的優(yōu)點,如語句自然、平易、透明、簡單,容易溝通等。傳統(tǒng)觀點認(rèn)為,在EST的文獻中,人稱主語句的使用會有損作者的客觀態(tài)度和謙虛品質(zhì),但現(xiàn)在一般認(rèn)為,主動語態(tài)的使用比被動語態(tài)更直接、更簡練,內(nèi)容也更清晰。1995年,英國Nature雜志發(fā)起了一場支持使用主動語態(tài)的討論。討論傾向性地認(rèn)為:“主動語態(tài)的使用能使文章更加清晰,并可以激發(fā)科技人員的激情,而被動語態(tài)造成讀者理解困難,而且是假謙虛的表達方式,有的認(rèn)為被動語態(tài)其實比主動語態(tài)冗長、效率低?!盵6]例如:

(1) 兩根平行的橡皮筋所提供的力為一根橡皮筋的兩倍。

譯文 1 The force provided by two parallel rubber bands is tw ice the force provided by one rubber band.

譯文2 Two parallel rubber bands provide tw ice as large a force as one rubber band.

(2) 三個月的治療為一個療程。

譯文1 The medication of 3 months is taken as one therapeutic course.

譯文2 Three months constitute one course of treatment.

以上譯文1用的是被動態(tài),譯文2用的是主動態(tài)。英語為本族語的讀者會更習(xí)慣于后者。像constitute,provide之類的無靈動詞一般譯者了然于心,但是缺乏服務(wù)意識的譯者往往不分優(yōu)劣地采用譯文1。

3.職業(yè)道德

國際譯聯(lián)于1963年通過、1994年修訂的《翻譯工作者章程》,第二章第十五款規(guī)定,“譯者對其譯著擁有版權(quán),并享有與原著作者相同的各種特權(quán)。”第三章第二十三款規(guī)定,“翻譯工作與其他職業(yè)一樣,應(yīng)該通過集體協(xié)議、標(biāo)準(zhǔn)合同等方式享有與該國其他職業(yè)同等的保護?!边@里明確了譯者的權(quán)利和義務(wù),奠定了翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ)。翻譯成為一種專門的職業(yè),改變了人們慣常的會外語就能翻譯的看法。翻譯的職業(yè)化不僅僅是譯者職業(yè)身份的體現(xiàn),更要承擔(dān)起社會責(zé)任。良好的職業(yè)道德是職業(yè)化譯員生存的根本。下面的例子說明譯者責(zé)任心的缺失而造成錯漏。

(1) The number of days w ith temperature at or below 5 ℃ was 3,and extreme low temperature in the year was 6.1 ℃,happening on January 24 and 25.

修改:The number of days w ith temperature at or below -5 ℃ was 3,and extremely low temperature in the year was -6.1 ℃,happening on January 24 and 25.

據(jù)原譯的上下文,5 ℃之前應(yīng)有“-”號,極端低溫應(yīng)為零下6.1 ℃,不是零上6.1 ℃,這就是說,要在6.1 ℃之前加上“-”號。此外,在“extreme low temperature”中,extreme系extremely之誤,因為修飾形容詞low的應(yīng)該用副詞。又如:

(2) The annual amount sunshine was 1792.9 hours,about 275.7 hours less than 2068.6 hours in normal years.

例中275.7小時是常年日照量(2068.6 hours)和當(dāng)年日照量(1792.9 hours)的確切數(shù)量差,在 275.7之前不該加about。

以上兩個句子,一個在數(shù)字前面漏符號,錯把副詞寫成形容詞,另一個在數(shù)字前面無端地加about。這都不是譯者的能力問題,而是缺乏責(zé)任心的表現(xiàn)。搞錯數(shù)字,是科技翻譯的大忌。對此,只要譯者細心一點,責(zé)任心強一點,是不難解決的。

五、結(jié) 論

職業(yè)化翻譯在我國剛剛起步。我國各地雖然都有翻譯學(xué)(協(xié))會,但缺乏行業(yè)性和權(quán)威性;翻譯市場尚不規(guī)范,翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)未能嚴(yán)格執(zhí)行,翻譯考試不夠成熟;翻譯專業(yè)和MTI教育教學(xué)還在摸索之中。凡此種種說明我國的翻譯職業(yè)化還有一段較長的路要走。

吉爾認(rèn)為:“職業(yè)化翻譯革新了人們的翻譯觀念,在非文學(xué)翻譯領(lǐng)域也需要文化轉(zhuǎn)向。對職業(yè)翻譯來說,翻譯活動更多地依賴于意圖、利益和權(quán)力關(guān)系,遠遠超出單純的語言問題。”[7]可見,翻譯職業(yè)化不僅涉及翻譯本身,而且涉及到與翻譯有關(guān)的社會、政治、文化等因素。我們有理由期待,隨著社會的進步、觀念的轉(zhuǎn)變和市場的完善,我國的翻譯職業(yè)化將走得更遠、更扎實。

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,1992.

[2]黃德先,杜小軍.翻譯的職業(yè)化及其對翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010,(1): 73-77.

[3]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分 [M].增訂版.北京: 中國對外翻譯出版公司,2007.

[4]黃友義.在第四屆應(yīng)用翻譯研討會上的講話[J].上海翻譯,2011,(3): 1.

[5]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策[J].中國翻譯,2010,31(6): 34-37.

[6]范瑜,李國國.科技英語文體的演變[J].中國翻譯,2004,25(5): 86-87.

[7]達尼爾·吉爾.筆譯訓(xùn)練指南[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

猜你喜歡
職業(yè)化譯者協(xié)會
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
婁底市翻譯協(xié)會簡介
論新聞翻譯中的譯者主體性
關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問題
協(xié)會 通聯(lián)站
協(xié)會 通聯(lián)站
協(xié)會 通聯(lián)站
中國籃球職業(yè)化發(fā)展探析
職業(yè)化院長尚無生存空間