夏 楊
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,南京 210044)
論恐怖小說翻譯中的敘述和描寫問題
——評《來自墓穴里的種子》的兩篇漢譯
夏 楊
(南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院,南京 210044)
恐怖文學(xué)常用敘述和描寫來造成緊張和恐怖的氣氛,短篇小說《來自墓穴里的種子》的氛圍之所以讓人覺得既恐怖又妖艷,就是作者以精益求精的敘述和描寫營造而成的。鑒于恐怖小說創(chuàng)作中敘述性和描寫性文字重要的氣氛烘托作用,文章關(guān)注恐怖小說翻譯中敘述性和描寫性文字的翻譯,通過分析該小說的兩個(gè)漢譯版本,主要在敘述的線索和視角、細(xì)節(jié)描寫和氣氛營造等方面探討英文恐怖小說漢譯問題。
恐怖小說翻譯;敘述線索;敘述視角;細(xì)節(jié)描寫;氣氛營造
恐怖小說作為一種文學(xué)類型的概念來自于西方,源于“黑暗時(shí)代”關(guān)于鬼魂、幽冥世界的文學(xué)傳統(tǒng),在基本敘事模式上和18世紀(jì)中葉哥特式小說頗有淵源,但恐怖小說更重超自然事件和驚悚效果[1]。它往往通過營造神秘陰森的氣氛、渲染血腥暴力的場景,給明知自己身處安全境地的讀者構(gòu)造出虛幻的危險(xiǎn),帶來巨大的心理沖擊,引起特殊的閱讀快感。除了驚悚、神秘、懸念等元素的運(yùn)用,恐怖小說甚至還可以通過營造某種恐怖的“美感”引起讀者的興趣。The Seed from the Sepulchre(《來自墓穴里的種子》)就是具有這種妖艷而恐怖魅力的小說,吸引讀者走完一段奇異的夢幻之旅,是“具有波德萊爾的《惡之花》風(fēng)格的作品”[2]67。這篇小說譯文的兩個(gè)版本,一為仵從巨譯的(以下簡稱仵譯)《來自墓穴里的種子》[2]38-68,一為姚錦熔譯的(以下簡稱姚譯)《墓坑里出來的種子》[3],年份不同,譯者不同,譯本風(fēng)格也有不同。
這篇小說的梗概是:索恩和法爾莫是兩個(gè)以找尋蘭花為業(yè)的人,在委內(nèi)瑞拉尋蘭花時(shí)得知當(dāng)?shù)匾粋€(gè)傳說,說有個(gè)墓葬坑里有許多陪葬的金銀財(cái)寶。于是他們帶著兩個(gè)印第安向?qū)钊霟釒в炅謱?。索恩因?yàn)槁飞仙“l(fā)燒,法爾莫只好自己帶著一個(gè)向?qū)チ?。但這個(gè)向?qū)坪踔滥抢镉心撤N可怕的東西,不愿陪他,法爾莫就讓他留在河邊,自己下了墓穴坑?;貋砗蠓柲愿翊笞?,似乎突然染上某種熱帶怪病。索恩給他打了奎寧針。法爾莫趁著神志恢復(fù)清醒時(shí)講述了自己的恐怖遭遇。(原來,墓穴中有種吸人膏血的寄生植物。法爾莫不知道自己已沾上它的種子。)隨著病情的惡化,一株令人惡心的植物從法爾莫頭上破殼而出,不斷生長,吸食他的機(jī)體。索恩恐懼卻又無力逃離。這植物吸食完法爾莫,開出一朵妖艷的惡魔般的人面花,“散發(fā)出致人死命的柔情”尋找下一個(gè)進(jìn)食目標(biāo),索恩無法抗拒其誘惑和魅力,“只能聽命于它而自甘毀滅”,最后“在墮落的興奮和痛苦的快感中被它同化”[2]68。于是,又一朵妖艷的花兒綻放了。
流暢的敘事和恐怖的氛圍是恐怖小說的兩個(gè)非常重要的方面,因此譯者在翻譯恐怖小說時(shí),需要留心譯文的敘事是否流暢、易于閱讀,細(xì)節(jié)描寫是否在譯文中處理得很好,原文的氣氛是否在譯文中得到再現(xiàn)。筆者認(rèn)為,這應(yīng)成為恐怖小說翻譯研究中重要的內(nèi)容。本文選取該小說的兩種漢譯材料,從上述角度來對恐怖小說翻譯作一些探討。
恐怖小說基本上屬于通俗小說,情節(jié)發(fā)展主要依靠敘事,為了保證閱讀流暢,敘述性文字的翻譯就顯得非常重要了。黃國文認(rèn)為,敘事的特點(diǎn)在于敘述中事件發(fā)生的時(shí)序就是事件實(shí)際發(fā)生的時(shí)序,并以敘事句、非敘事句結(jié)合事件實(shí)際發(fā)生時(shí)序和敘事次序討論過敘事結(jié)構(gòu)的問題[4]。實(shí)際語料中的敘述性文字可能比較復(fù)雜:一是“在許多語篇中我們都會(huì)發(fā)現(xiàn)描寫、敘述和論說功能相混合的現(xiàn)象”[5],小說中的文字當(dāng)然也不例外,可能既是敘述又是描寫(甚至還夾雜說明或議論);二是敘事線索除了時(shí)間的推移,還有地點(diǎn)的變換、事件的發(fā)展、人物的活動(dòng)、事物的象征意義,既可以順敘、倒敘,還可以插敘的形式進(jìn)行追敘、補(bǔ)敘或分?jǐn)ⅲ?]5。但是不管具體情況怎樣,譯者需注意把握的是,對以敘述功能為主的文字,應(yīng)當(dāng)在譯文中以適當(dāng)?shù)男问襟w現(xiàn)出原文的敘述線索和敘述視角。這樣譯文才會(huì)清晰有序,達(dá)到通俗小說譯文閱讀流暢的目的。
原文:Thone,still weak and dizzy from the fever that had incapacitated him for continuing their journey to its end,was curiously puzzled.Falmer,he thought,had undergone an inexplicable changeduring the three days of his absence;a change that was too elusive in some of its phases to be fully defined or delimited.
仵譯:索恩由于發(fā)燒,身體仍然虛弱,時(shí)時(shí)感到眩暈。發(fā)燒使他無法在他和法爾莫一起進(jìn)行的這次旅行中堅(jiān)持到底。他覺得困惑不解,認(rèn)為法爾莫在離他而去的那三天里發(fā)生了令人費(fèi)解的變化。這個(gè)變化的某些方面甚為微妙,難以捉摸,若要弄個(gè)明白、說說清楚,幾乎不大可能。
姚譯:三天前,索恩由于高燒,身體虛弱,頭昏目眩,不能和法爾默一起把這次行程堅(jiān)持到底。此刻,他心里直納悶,實(shí)在想不通,法爾默走后那三天里,怎么會(huì)發(fā)生這么大的變化。這變化,在某些方面可以說莫名其妙,說不清,也道不明。
這是小說的第三段內(nèi)容。作者為了造成懸念,第一、二段以倒敘的手法講述法爾莫尋寶歸來后的言行舉止,在第三段進(jìn)行補(bǔ)敘,通過索恩的眼睛告訴讀者法爾莫某些令人費(fèi)解的反常變化。對原文中的“Thone…Falmer…”仵譯和姚譯都把“索恩”(Thone)作為敘述主體,在選擇敘述視角上比較一致。但在敘述線索的把握上,姚譯似乎更好一些。這段文字是對前面的內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)敘,譯者有必要把時(shí)間線索交代清楚。姚譯通觀全段落,把隱含的時(shí)間意義“三天前”譯出,和下文的during the three days of his ab-sence(法爾默走后那三天里)形成對照,將補(bǔ)敘的內(nèi)容翻譯得更清楚一些。
上例不僅涉及敘述線索,還涉及敘述的視角。所謂敘述視角,即文學(xué)作品中敘說和交待人物、事件、場景時(shí)所選取的觀察角度和敘述的立足點(diǎn),包括作家的敘述視角(即敘事人稱)和作品中的具體的敘事視角,通俗地講,就是“誰”站在什么“位置”講故事的問題。敘述角度不同,敘述效果也會(huì)不同。英漢語言敘述習(xí)慣不一樣,原文敘述角度有時(shí)須視具體情況加以變通,使譯文清晰通順[6]3。但是,譯者創(chuàng)作的自由是在原著基礎(chǔ)上展開的,是有限度而非無限度的自由[7]。即使是為了通順的目的,譯者也不可以隨意變換敘述視角,原文和原作者還是應(yīng)當(dāng)受到尊重的。例如小說的第33段和第56段的翻譯:
原文:As if the effort of coherent narration had been too heavy a strain,F(xiàn)almer lapsed into disconnected mumblings.The mysterious malady,whatever it was,returned upon him,and his delirious ramblings were mixed with groans of torture.But at moments he regained a flash of coherence….Falmer's features had shrunken till the outlines of every bone were visible as if beneath tightened paper.He was a mere death's head in a mask of human skin;and…
仵譯:為了想把那件可怕的怪事的前前后后一一交待清楚,法爾莫似乎做出了巨大的努力。這對他是一樁過于沉重的負(fù)擔(dān)。所以,當(dāng)他講完了這些話,法爾莫立即又陷人語無倫次的咕咕噥噥之中。他那不可思議的疾病又復(fù)發(fā)了。他時(shí)而狂言囈語,時(shí)而痛苦呻吟,時(shí)而又有一陣短暫的清醒……法爾莫的面貌已經(jīng)萎縮得每一塊骨頭的輪廓都清晰可見了,就象在繃緊的紙下面。他的生命已結(jié)束,只留下一副人皮面罩……
姚譯:法爾默原想竭盡全力要把自己的經(jīng)歷連貫地一一交代清楚,這對他來說似乎已力不從心。說到這里,他的話已是前言不搭后語,說出來的只是些嘟囔聲了。那不可名狀的怪病又發(fā)作了。你聽他又在胡言囈語,又是痛苦呻吟,不過其間也有一陣短暫的時(shí)刻,說起話來還是有條有理的……法爾默的臉面已完全干癟,只剩下幾塊骨頭,畢露無遺,而緊緊包著骨頭的皮膚薄如紙。你看他的頭顱全無生命的氣息,留下的只是包在外面的人皮而已……
采用第一、第三人稱,甚至包括從作品中某個(gè)人物的視角出發(fā)進(jìn)行敘述,一般都屬于比較傳統(tǒng)的敘述方式。第二人稱敘述則比較特殊,較少使用,通常出現(xiàn)在文章局部,在不同的語境中所指對象也不同,有時(shí)用來代指讀者,有時(shí)用來代稱人或事。小說第33、56段中,作者直接使用Falmer,he,the mysterious malady,the atrocious plant等詞語,以全知全能的視角,對法爾莫再次發(fā)病的癥狀和被這株植物吸食后干癟的體貌分別進(jìn)行了客觀的敘述和描寫。仵譯在人稱的使用、譯文的口吻上都較為忠實(shí)地保留了原文的敘述視角。而姚譯使用了“你聽”、“你看”這樣直接稱呼的詞語,這樣的口吻使作者直接介入作品中與讀者進(jìn)行對話,然后充滿個(gè)人感情地告訴讀者這是一株“行兇作惡”的植物,改變了原文的敘述視角和情感色彩。此譯雖然很有特點(diǎn),但是值得商榷。因?yàn)樵撔≌f并不存在比如《法國中尉的女人》中那樣通過作者直接介入作品中拉近讀者、人物和敘述者的距離,帶有明顯的后現(xiàn)代主義敘事方式[8]。這平添了原作中沒有的寫作意圖和敘事口吻。
我們知道,恐怖小說之所以為恐怖小說,就是因?yàn)橥ㄟ^塑造恐怖意象、營造恐怖場景、設(shè)置恐怖情節(jié)等技法營造了恐怖感[9]。塑造恐怖意象、營造恐怖場景固然離不開細(xì)節(jié)描寫,情節(jié)的設(shè)置和發(fā)展其實(shí)也需要細(xì)節(jié)描寫的支撐。這篇小說先是以法爾莫尋寶歸來的反常表現(xiàn)造成了懸念,隨著他病情的惡化,氣氛變得更加緊張,等到索恩得知法爾莫的遭遇并目睹他駭人的變化,心中更加恐懼,但當(dāng)他從昏迷中醒來面對著那株已經(jīng)長大開花的植物,卻無法逃脫那邪惡之“美”的誘惑,最終投向死亡的懷抱。整個(gè)過程,作者都在竭力渲染恐怖的氣氛,如仵從巨所言,這篇小說在敘述中最為突出的特征,就是細(xì)節(jié)描寫上作者幾乎是用工筆繪出一幅又一幅恐怖的“圖畫”[10],甚至可以說,這部小說是以恐怖的細(xì)節(jié)堆砌而成的。
原作的情節(jié)設(shè)置和展開是小說結(jié)構(gòu)的總體安排,一般說來,譯者對此不會(huì)做大的改動(dòng),除非是改譯或節(jié)譯,只要在翻譯過程中沿著作者的思路往下走,就會(huì)造成相應(yīng)的緊張氣氛。然而,支撐情節(jié)發(fā)展的一幅幅“圖畫”是必須要落實(shí)到細(xì)節(jié)描寫上的。描寫一般有景物描寫、人物描寫,景物描寫包括場面、環(huán)境、情景等描寫,人物描寫包括肖像、心理、行為、語言等方面的描寫[6]7-11。這些細(xì)節(jié)對于小說的氣氛營造起著極其重要的作用,必須引起譯者足夠的重視,才能使譯文中的細(xì)節(jié)描寫再現(xiàn)出原文的氣氛。
原文:Falmer did not speak again,but satglaringbefore him as if he saw something invisible to othersbeyond the labyrinth of fire-touched boughs and lianas in which the whispering,stealthy darkness crouched.Somehow,there wasa shadowy fear in his aspect….
仵譯:法爾莫沒有再講話。他坐在索恩面前,目光灼灼地望著遠(yuǎn)處。他的視線越過了火光映照下的藤蘿和樹枝組成的迷宮,好像看到了一些別人都看不見的東西,竊竊私語著的和悄悄隱匿著的黑暗就在那兒潛伏不動(dòng)。不知怎么的,法爾莫的神情看上去流露出一種朦朦朧朧的恐懼……
姚譯:法爾默沒有再說什么,只是坐著,凝神望著前方,視線似乎穿過火光映照下的迷宮似糾纏著的藤蔓和樹的枝干,看到別人看不到的某些東西。而藤蔓和樹木構(gòu)成的迷宮里潛伏著一片黑暗,里面?zhèn)鞒鲫囮嚽穆曅跽Z。不知什么原因,法爾默隱隱約約流露出一種恐慌的神情……
這段文字人物描寫和情景描寫相結(jié)合,講的是法爾莫從墓穴歸來后令人費(fèi)解的外在表現(xiàn)。對第一句,兩種譯文在空間順序上都作了調(diào)整,使法爾莫視線由近及遠(yuǎn)。但就the labyrinth of fire-touched boughs and lianas in which the whispering,stealthy darkness crouched這一句而言,姚譯“火光映照下的迷宮似糾纏著的藤蔓和樹的枝干”和“潛伏著一片黑暗,里面?zhèn)鞒鲫囮嚽穆曅跽Z”,較仵譯“火光映照下的藤蘿和樹枝組成的迷宮”和“竊竊私語著的和悄悄隱匿著的黑暗就在那兒潛伏不動(dòng)”,要符合中文習(xí)慣一些,效果也似乎好一點(diǎn)。并且,由于法爾莫得了病,不像往常那樣“神采飛揚(yáng)”,而是“郁郁不樂”、“憂心忡忡”,甚至“流露出一種朦朦朧朧的恐懼”,根據(jù)這種氛圍,把glaring一詞譯為“目光灼灼地望著遠(yuǎn)處”讓人覺得法爾莫身體非常健康,精力旺盛,這不大符合該人物的身心變化,值得商榷。
上個(gè)例子談的是根據(jù)小說氣氛把握景物描寫和人物心理狀態(tài)的翻譯。由于恐怖文學(xué)重視情節(jié),人物塑造則退居二線[11],恐怖小說中的場景描寫往往比人物描寫更加重要。李運(yùn)興指出,語篇的描寫功能是傳達(dá)外表和態(tài)貌等靜態(tài)形象信息[12]。但筆者以為情況不應(yīng)只限于此。描寫的對象有靜有動(dòng),描寫的場景自然也分靜態(tài)場景和動(dòng)態(tài)場景。下面舉例探討這方面的問題:
原文:…and the swaying of the great plant assumed an indescribably seductive tempo.It was like the allurement of voluptuous sirens,the deadly languor of dancing cobras…Inch by inch,with terror and fascination contending in his brain,he crept forward…till his head was against the withered hands of Falmer,from which hung and floated the questing roots…He felt the rootletsas they movedlike delving fingersthrough his hair and over his face and neck,andstarted to strike in with agonizing,needle-sharp tips.He could not stir,he could not even close his lids.In a frozen stare,he saw the gold and carmine flash of a hovering butterflyas the roots began to pierce his pupils.
仵譯:……那株搖晃著的巨大植物也采取了難以言傳的美妙的節(jié)奏。它好像是正在施展誘人魔法的一個(gè)個(gè)妖嬈迷人的嬌娃,又像是散發(fā)出致人死命的柔情的一條條扭動(dòng)著舞蹈的眼鏡蛇……伴隨著正在心里斗爭不已的恐怖和迷戀,索恩一寸一寸地向前爬去……直到他的頭撞上了法爾莫的枯萎的雙手,那上面懸掛著尋求新的犧牲品的根須……當(dāng)那些根須像一個(gè)個(gè)摳挖著的手指穿過了他的頭發(fā),越過了他的臉和脖頸,用它那尖尖的末梢開始扎人他的體內(nèi)慢慢運(yùn)動(dòng)起來的時(shí)候,他痛苦地感到了針尖般銳利的刺扎。他不能動(dòng)彈,甚至連眼瞼也閉合不上。當(dāng)那些根須開始刺破他的瞳仁的時(shí)候,在凝固了的瞠目凝視中,他看到了一只盤旋著鼓翼飛翔的金色蝴蝶洋紅色的閃光。
姚譯:……那株碩大的植物搖晃的節(jié)奏也隨之變得具有難以言傳的巨大蠱惑力。它像是迷人的女妖在施展魔力,又像是起舞的眼鏡蛇催人昏迷,致人死命……他的內(nèi)心充滿著恐怖和迷戀,在矛盾和斗爭中,他向前一寸一寸爬去……他的頭終于碰到法爾默干枯的手,那手上懸掛著的根須正在尋找新的犧牲品……那些根須像是手指,摳著、挖著他的頭發(fā),然后越過面部和頸項(xiàng),那尖尖的末梢開始扎入他體內(nèi),折磨得他痛不欲生,就在這時(shí)候他才有所感覺。但是他動(dòng)彈不得,連眼睛也無法閉上。根須已開始刺入他的瞳仁,他呆呆地望著,這時(shí)候他見到一只金黃的蝴蝶盤旋著,發(fā)出洋紅色的閃光。
該例原文是在講這植物把法爾莫吸食完之后開了一朵花,準(zhǔn)備把索恩作為下一個(gè)進(jìn)食目標(biāo),對他進(jìn)行誘惑和催眠,而索恩則是既害怕又迷戀,最終還是無力逃脫厄運(yùn)。原文中使用了很多的動(dòng)詞、形容詞、動(dòng)名詞來進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫。這些詞語中,動(dòng)詞自不待言,形容詞和動(dòng)名詞如swaying,dancing,questing,delving等等其實(shí)也是由動(dòng)詞變過來的,甚至連名詞allurement也是由動(dòng)詞allure派生來的,所以在整體上極具動(dòng)感。這樣的動(dòng)態(tài)場景,只有使用動(dòng)態(tài)的語言,才能更好地再現(xiàn)出恐怖而妖艷的氣氛。
經(jīng)過分析可知,在詞語的處理上,仵譯使用的偏正詞組較多,如the questing roots譯為“尋求新的犧牲品的根須”,delving fingers譯為“摳挖著的手指”;在句式的表達(dá)上,仵譯使用的靜態(tài)結(jié)構(gòu)較多,如“伴隨著……”、“當(dāng)……的時(shí)候”、“在……中”。而姚譯在詞語上則多用主謂結(jié)構(gòu),如“女妖在施展魔力”、“眼鏡蛇催人昏迷”,句子的轉(zhuǎn)換上也較為靈活。因此,綜合起來看,仵譯在整體上動(dòng)感相對不如姚譯強(qiáng)烈,這可能和仵從巨認(rèn)為該小說是在用細(xì)節(jié)描寫繪出一幅又一幅恐怖的“圖畫”有關(guān)。(當(dāng)然,不同的人在翻譯中認(rèn)知有所不同,這也是可以理解的。)而姚譯由于譯文整體上具有更加動(dòng)感的效果,使得氣氛塑造得更加妖艷而恐怖,很好地達(dá)到了恐怖小說需要的閱讀效果。
歐美恐怖小說在中國有不小的讀者群。目前,關(guān)于恐怖小說已有不少文學(xué)研究,但是翻譯研究還不夠深入。本文取材于The Seed from the Sepulchre的兩篇漢譯,在對比研究的基礎(chǔ)上對恐怖小說翻譯提出一些自己的看法??植佬≌f是通俗小說,為了引起讀者的閱讀興趣,倚重于緊張的情節(jié)、恐怖的氣氛,這就離不開敘述和描寫。敘述性和描寫性文字翻譯的成功與否,對于恐怖小說的翻譯至關(guān)重要。《來自墓穴里的種子》這篇恐怖小說具有獨(dú)特的《惡之花》的妖艷之美,令人恐怖卻又充滿誘惑。筆者對比該小說的兩篇漢譯文,關(guān)注其中的敘述性文字和描寫性文字,分別從敘述的線索和視角、細(xì)節(jié)描寫和氣氛營造等方面探討了英語恐怖小說漢譯問題,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中,要時(shí)刻注意再現(xiàn)原文的敘述線索,使譯文清晰流暢,便于閱讀;盡量尊重原作,不要隨意變動(dòng)敘述視角;要根據(jù)小說的氣氛,把握景物描寫和人物心理狀態(tài)描寫;深入研究原文的細(xì)節(jié)描寫,分清靜態(tài)場景和動(dòng)態(tài)場景,采用適當(dāng)?shù)姆g方法,服務(wù)于整體氣氛的營造。
[1]張家?。摽植佬≌f的淵源——演化及基本敘事語法[J].中國文學(xué)研究,2007,(3):25-27;41.
[2]朱乃長.歐美恐怖故事集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[3]高 興.外國名家驚恐小說36篇[M].北京:北京燕山出版社,2005:3-11.
[4]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988:142-147.
[5]Beaugrande,Robert de,Dressler W.Introduction to Text,Linguistics[M].London:Longman,1981:184.
[6]馮國華,吳 群.英譯漢別裁[M].北京:外文出版社,2003.
[7]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:42.
[8]葉立剛.試論法國中尉的女人中作者的介入[J].安徽文學(xué)(下半月),2006,(10):30.
[9]秦紹峰.恐怖小說“恐怖感”營造技法舉隅[J].寫作,2006,(9):40-42.
[10]仵從巨.“恐怖”中的“快感”——談恐怖小說與《來自墓穴里的種子》[J].名作欣賞,2004,(2):63-67.
[11]張家?。植牢膶W(xué)類型特征論[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2004,(4):165-168.
[12]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:72.
Narration and Description in Horrific Fiction Translation-On Two Chinese Versions ofThe Seed from the Sepulchre
XIA Yang
(School of Language and Culture,Nanjing University of Information Science and Technology,Nanjing 210044,China)
Narration and description,often employed by horrific fiction to create tense and grisly atmosphere,are brought into full and detailed play inThe Seed from the Sepulchre,a novella which contains many bewitching and horrific scenes.With the awareness of their importance in horrific fiction and its translation,this paper,after analyzing two Chinese versions of the story,probes into narrative clue,narrative perspective,detail description and atmosphere creation in horrific fiction translation.
horrific fiction translation;narrative clue;narrative perspective;detail description;atmosphere creation
H315.9
A
1008-3634(2012)01-0118-05
2010-12-13
南京信息工程大學(xué)2009年度人文社會(huì)科學(xué)部省級預(yù)研項(xiàng)目(SK20090178)
夏 楊(1976-),男,安徽繁昌人,講師,碩士。
(責(zé)任編輯 郭立錦)