国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論與文學(xué)課結(jié)緣的碩果
——評(píng)潘利鋒教授《英美詩(shī)歌閱讀與欣賞:學(xué)生翻譯實(shí)踐篇》

2012-04-07 22:35:01蔣堅(jiān)松
關(guān)鍵詞:譯作英美建構(gòu)主義

蔣堅(jiān)松

(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論與文學(xué)課結(jié)緣的碩果
——評(píng)潘利鋒教授《英美詩(shī)歌閱讀與欣賞:學(xué)生翻譯實(shí)踐篇》

蔣堅(jiān)松

(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

建構(gòu)主義項(xiàng)目式教學(xué)上世紀(jì)70年代末被引入外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的理論和實(shí)踐,但國(guó)內(nèi)外很少有人將它用于文學(xué)課程的教學(xué)實(shí)踐。潘利鋒教授捷足先登,在這方面進(jìn)行了大膽的嘗試,他將課程教學(xué)與學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)結(jié)合在一起,把理論學(xué)習(xí)與學(xué)生能力培養(yǎng)相并重,在傳道授業(yè)解惑的同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生拓展動(dòng)手能力,培養(yǎng)既有專業(yè)理論知識(shí)又有專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的實(shí)用型人才。

建構(gòu)主義;英美詩(shī)歌閱讀與欣賞;課程教學(xué)實(shí)踐

在湖南省翻譯工作者協(xié)會(huì)第十七次年會(huì)上,我收到了湖南科技學(xué)院潘利鋒教授主編的新作《英美詩(shī)歌閱讀與欣賞:學(xué)生翻譯實(shí)踐篇》兩冊(cè)。我懷著濃厚的興趣讀了這兩冊(cè)書,同時(shí)從潘教授那里了解到它們產(chǎn)生的過(guò)程,感到意義非凡,令人耳目一新。在功利性越來(lái)越強(qiáng)、浮躁之風(fēng)日勝的當(dāng)下,做學(xué)問(wèn)、求真理已經(jīng)成了一件奢侈的事。這兩部譯作集中體現(xiàn)的那種不計(jì)得失、求真務(wù)實(shí)的學(xué)術(shù)精神,彌足珍貴,展示了潘利鋒教授與國(guó)際接軌的先進(jìn)教學(xué)理念,給英美詩(shī)歌乃至英美文學(xué)教學(xué)諸多啟示和借鑒。

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論(constructivist learning theory)用于外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得,是一個(gè)前沿性的研究領(lǐng)域。該理論認(rèn)為學(xué)習(xí)不是學(xué)習(xí)者被動(dòng)地接受知識(shí)的過(guò)程,而是一種積極主動(dòng)的建構(gòu)過(guò)程。[1]建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)項(xiàng)目式學(xué)習(xí)(Project-Based Learning,簡(jiǎn)稱PBL),即以真實(shí)的、有挑戰(zhàn)性的項(xiàng)目為學(xué)習(xí)的依托,既注重過(guò)程又注重產(chǎn)出,鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者在完成任務(wù)的過(guò)程中了解、分析、內(nèi)省、理解并最終按要求完成任務(wù),從而獲得相關(guān)的知識(shí)和能力。建構(gòu)主義項(xiàng)目式教學(xué)上世紀(jì)70年代末被引入外語(yǔ)教學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的理論和實(shí)踐,但國(guó)內(nèi)外很少有人將它用于文學(xué)課程的教學(xué)實(shí)踐。潘利鋒教授捷足先登,在這方面進(jìn)行了大膽的嘗試,取得了可貴的成果。

一 體驗(yàn)式的詩(shī)歌學(xué)習(xí)

建構(gòu)主義項(xiàng)目式教學(xué)強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者在協(xié)作式、互動(dòng)式教學(xué)中通過(guò)體驗(yàn)、內(nèi)省自主構(gòu)建知識(shí),發(fā)展能力。詩(shī)歌是英美文學(xué)史上最為古老的藝術(shù)形式?!霸?shī)之至處,妙在含蓄無(wú)垠,思致微妙,其寄托在可言不可言之間,其指歸在可解不可解之間,言在此而意在彼,泯端倪而離形象,絕議論而窮思維,引人于溟漠恍惚之境?!盵2]對(duì)于英語(yǔ)非本族語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,英美詩(shī)歌的欣賞和翻譯并不是一件簡(jiǎn)單的事。如何指導(dǎo)學(xué)生在讀懂詩(shī)歌的前提下,在目的語(yǔ)中將詩(shī)歌所包含的思想、內(nèi)涵、文化和價(jià)值,有效地傳達(dá)出來(lái),一直是潘利鋒教授不斷思索的問(wèn)題。為了讓學(xué)生不囿于學(xué)術(shù)界廣為認(rèn)可的權(quán)威譯文的影響,他在選稿時(shí)側(cè)重那些尚未譯出或未正式出版的詩(shī)篇。這無(wú)疑留給了學(xué)生更多鍛煉和拓展的空間,培養(yǎng)了學(xué)生的創(chuàng)新思維,提高了學(xué)生閱讀、欣賞和翻譯詩(shī)歌的能力。在這種體驗(yàn)式的詩(shī)歌學(xué)習(xí)中,學(xué)生通過(guò)親身經(jīng)歷,體會(huì)到了反復(fù)誦讀、不斷咀嚼后方得其中真意的奧妙。

譯事難,譯詩(shī)歌更難。詩(shī)貴意象透瑩,不喜事實(shí)占著,似水中之月,鏡中之影,可以目睹,難以實(shí)求。這兩本書中所涉及的詩(shī)歌難易不等,長(zhǎng)短不一,時(shí)代不同,風(fēng)格各異。翻譯這些詩(shī)歌并結(jié)集出版,這對(duì)于教師和學(xué)生而言都是具有挑戰(zhàn)性的。在犧牲了無(wú)數(shù)的休息時(shí)間,花費(fèi)了大量心血之后,他們交出了一份讓人欣喜和滿意的答卷。書中內(nèi)容均由學(xué)生自主翻譯和編寫,書稿在潘利鋒教授的指導(dǎo)和幫助下由學(xué)生編委會(huì)修訂而成。此外,這兩冊(cè)書在內(nèi)容的編排上,分出了人物篇、情感篇、田園自然風(fēng)光篇、哲理篇,方便讀者的閱讀和學(xué)習(xí)。在每一首譯詩(shī)后,都附有該詩(shī)譯者對(duì)這首詩(shī)的點(diǎn)評(píng),通過(guò)這種方式將他們自己在閱讀和翻譯詩(shī)歌的過(guò)程的所感、所思和所想,付之于筆端,有畫龍點(diǎn)睛之妙,有助于其他學(xué)習(xí)者把握這些詩(shī)歌的思想和藝術(shù)特色。上述所有這些工作,無(wú)不顯示出教師在建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下對(duì)教學(xué)過(guò)程的精心設(shè)計(jì)和學(xué)生全過(guò)程、全身心的積極參與。

二 學(xué)以致用培養(yǎng)能力

學(xué)生通過(guò)參與真實(shí)項(xiàng)目建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程也是一個(gè)培養(yǎng)能力的過(guò)程,反過(guò)來(lái),能力的培養(yǎng)又有助于知識(shí)的理解和內(nèi)化。在長(zhǎng)期的教學(xué)生涯中,潘利鋒教授深刻理解學(xué)以致用的重要性。他始終追求把課程教學(xué)與學(xué)生的實(shí)踐結(jié)合在一起,理論學(xué)習(xí)與學(xué)生能力培養(yǎng)并重,在傳道授業(yè)解惑的同時(shí),指導(dǎo)學(xué)生發(fā)展動(dòng)手能力,培養(yǎng)既有專業(yè)理論知識(shí)又有專業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的實(shí)用型人才。

潘教授提出,充分認(rèn)識(shí)詩(shī)歌這種藝術(shù)形式的特點(diǎn),掌握它的主要特征和發(fā)展規(guī)律,學(xué)習(xí)一定的詩(shī)歌理論知識(shí),是進(jìn)行英美詩(shī)歌教學(xué)的必要環(huán)節(jié)。比如,英國(guó)詩(shī)人濟(jì)慈的《希臘古甕曲》的句子:聽(tīng)見(jiàn)的樂(lè)聲雖好,但若聽(tīng)不見(jiàn)/卻更美;所以,吹吧,柔情的風(fēng)笛;/不是奏給耳朵聽(tīng),而是更甜,/它給靈魂奏出無(wú)聲的樂(lè)曲;/ 樹(shù)下的美少年呵,你無(wú)法中斷/ 你的歌,那樹(shù)木也落下了葉子;/魯莽的戀人,你永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)吻不上,/ 雖然夠接近——但不必心酸;/她不會(huì)老,雖然你不能如愿以償,/你將永遠(yuǎn)愛(ài)下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!這貌似平淡的對(duì)古甕上圖案的寫實(shí),實(shí)際上是大巧若拙的意象創(chuàng)造。它把古甕上的圖案寫活了,把詩(shī)人對(duì)古甕的迷戀寫得既形象又生動(dòng),有力地寄托著作者的浪漫情懷。在這首詩(shī)的教學(xué)中,教給學(xué)生正確認(rèn)識(shí)這首詩(shī)的藝術(shù)特色和豐富內(nèi)涵,是準(zhǔn)確理解和欣賞這首詩(shī)的前提。

為了在目的語(yǔ)中再現(xiàn)詩(shī)歌的思想和藝術(shù)性,需要學(xué)生掌握一定的翻譯理論。其中,掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)重點(diǎn)。鄭振鐸在《譯文學(xué)書的三個(gè)問(wèn)題》一文中論及翻譯方法時(shí)指出:“(一)譯文必須能完全傳達(dá)出原作的意思;(二)譯作的風(fēng)格與態(tài)度必須與原作性質(zhì)是一樣的;(三)譯文必須含有原文中所有的流利?!盵3]鄭振鐸之后又有不少提法,像趙景深的“寧順而勿信”,魯迅的“寧信而勿順”,傅雷的“形似”與“神似”,錢鐘書的“化境”等等。所有這些提法并沒(méi)有完全擺脫“信達(dá)雅”這一標(biāo)準(zhǔn)。潘利鋒教授系統(tǒng)地向?qū)W生介紹了這些主張,提出了自己的見(jiàn)解。他更看重傅雷的“形似”、“神似”說(shuō)和錢鐘書的“化境”說(shuō)。他認(rèn)為,一部譯作的價(jià)值不僅僅取決于該譯作所謂的固定價(jià)值,而常常取決于欣賞者自身的文化素養(yǎng)、審美心理和某些功利性目的。一部忠實(shí)于《羅密歐與朱麗葉》原文的思想、字面意義、語(yǔ)言風(fēng)格的譯作,對(duì)研究莎士比亞的學(xué)者來(lái)說(shuō)是一部有價(jià)值的譯作,而對(duì)消遣的人來(lái)說(shuō),可能價(jià)值不大。對(duì)希望了解《羅密歐與朱麗葉》故事的中學(xué)生來(lái)說(shuō),改譯、簡(jiǎn)化的譯作可能更受歡迎。翻譯沒(méi)有永恒不變的標(biāo)準(zhǔn)。指導(dǎo)翻譯實(shí)踐、評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是靈活的、多元化的。

掌握一定的翻譯理論,具有熟練使用原語(yǔ)和目的語(yǔ)的能力,深入學(xué)習(xí)和了解不同語(yǔ)言所負(fù)載的文化意蘊(yùn),才能保證譯作的質(zhì)量。然而,沒(méi)有實(shí)踐的理論猶如空中樓閣,缺少實(shí)際的翻譯訓(xùn)練,最終對(duì)于提高學(xué)生的翻譯水平毫無(wú)益處。因此,潘利鋒教授強(qiáng)調(diào)強(qiáng)化詩(shī)歌翻譯實(shí)踐。

在2007級(jí)學(xué)生的“英美詩(shī)歌閱讀與欣賞”課程結(jié)束時(shí),潘教授沒(méi)有像往常那樣進(jìn)行階段性考試,而是分發(fā)了 150多首英美詩(shī)歌讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。當(dāng)作業(yè)交上來(lái)時(shí),不少學(xué)生的譯作讓他感到驚喜。一個(gè)叫曾艷的學(xué)生翻譯了19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人艾米麗·狄金森的《因?yàn)槲也荒荞v足等候死神》,這篇譯作讓他看到了學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌敏銳的感知力和深刻的理解力,更加增強(qiáng)了他將這種教學(xué)方法堅(jiān)持下去的信心。

原作:

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

Because I could not stop for Death

He kindly stopped for me

The Carriage held but just Ourselves

And Immortality

We slowly drove — He knew no haste

And I had put away .

My labor and my leisure too,

For His Civility —

We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring

We passed the Fields of Gazing Grain

We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed Us.

The Dews drew quivering and chill

For only Gossamer, my Gown (is made only gossamer)

My Tippet — only Tulle

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground

The Roof was scarcely visible

The Cornice — in the Ground

Since then — 'tis Centuries — and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity

譯文:

因?yàn)槲也荒荞v足等候死神

他親切停車接我

馬車僅載我們倆

還有“永生”同行

他并不匆忙,我們緩慢前行

為了表示禮貌與謙恭

我拋棄勞作

也忘了閑暇

我們路過(guò)學(xué)堂,孩子們?cè)阪覒?/p>

那是正值課間休息

我們經(jīng)過(guò)碩谷田園

我們掠過(guò)夕陽(yáng)西下

或是,他經(jīng)過(guò)我們

露水不禁使我們寒顫

因?yàn)槲业耐馀壑皇潜〖?/p>

我的披肩只是絹網(wǎng)

我們停車于一座房前

它猶如地面隆起的傷疤

屋檐隱隱約約

飛檐隱沒(méi)地下

那以來(lái)已是數(shù)世紀(jì)

卻斯短于一晝

我初次猜想馬兒前進(jìn)的方向

應(yīng)是——永恒

譯詩(shī)除個(gè)別地方(如第4節(jié)開(kāi)頭)顯得不夠流暢之外,譯文基本上無(wú)可挑剔。翻譯之外,譯者還對(duì)這首詩(shī)做出了如下點(diǎn)評(píng):本詩(shī)是一首以死亡為題材的意象詩(shī),詩(shī)中學(xué)堂、田園和夕陽(yáng)分別象征著詩(shī)人的童年、中年和晚年。在艾米麗·狄金森的筆下,死神可親近,死亡的降臨并不意味著生命的終止,相反是朝向永恒。[4]這基本上體現(xiàn)了狄金森詩(shī)歌的三點(diǎn)主要意蘊(yùn)。第一,超驗(yàn)主義觀點(diǎn)。跟當(dāng)時(shí)英美浪漫主義詩(shī)人和超驗(yàn)主義作家一樣,她認(rèn)為人與自然之間存在一個(gè)神秘的結(jié)合物,而且自然向人展示有關(guān)人類和宇宙的征象。第二,反超驗(yàn)主義觀點(diǎn)。她認(rèn)為在人與自然之間存在一種固有的“斥逐感”,自然對(duì)人的生活和利益是默然的、無(wú)動(dòng)于衷的。第三,上述兩種對(duì)立觀點(diǎn)的折中。她承認(rèn),她在自然幻化的景象中感受到一種胸懷激蕩、一種歡娛?!兑?yàn)槲也荒荞v足等候死神》這首小詩(shī)也是上述三種觀點(diǎn)的綜合,就好像她的內(nèi)心世界一樣,是一個(gè)紛繁多樣的矛盾統(tǒng)一體:既贊嘆自然之美,又畏懼她變幻無(wú)常;腳站在生的土地上,眼卻望著死的彼岸;既感到死的不安和痛苦,又在“馬兒前進(jìn)”的幻覺(jué)中感受到“永恒”的歡娛,近于把生機(jī)盎然的馬兒寫成了對(duì)死亡的禮贊。學(xué)生的這篇譯作讓潘利鋒教授看到,部分學(xué)生對(duì)于詩(shī)歌的閱讀、欣賞和翻譯的能力不能低估,而必須充分肯定、鼓勵(lì)和積極挖掘。在犧牲了大量休息時(shí)間,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次的翻譯、討論、修改和再修改之后,潘教授和他的學(xué)生們終于迎來(lái)了這兩本集子的問(wèn)世,建構(gòu)知識(shí)的過(guò)程和成果產(chǎn)出實(shí)現(xiàn)了完美的結(jié)合。

三 角色轉(zhuǎn)換教學(xué)相長(zhǎng)

隨著消費(fèi)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)于物質(zhì)生活的追求超過(guò)了人類歷史上的任何時(shí)期。受到實(shí)用主義和功利主義思想的影響,很多學(xué)生認(rèn)為詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯,是并無(wú)實(shí)際價(jià)值的可有可無(wú)的東西,他們對(duì)于“英美詩(shī)歌閱讀和欣賞”這門課程的學(xué)習(xí)動(dòng)力可想而知。在這種情況下,潘利鋒教授意識(shí)到改革教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,已經(jīng)成為該課程教學(xué)成敗的關(guān)鍵。而要做到這一點(diǎn),教師首先要轉(zhuǎn)變角色。

潘教授根據(jù)建構(gòu)主義項(xiàng)目式教學(xué)的理念和原則,以學(xué)生為中心,充分發(fā)揮學(xué)生在教學(xué)中的主體性。在詩(shī)歌翻譯練習(xí)中,他認(rèn)為教師除了選擇材料和檢查翻譯速度、準(zhǔn)確性之外,其他一般都安排在課外讓學(xué)生自己去做。這樣既有利于培養(yǎng)學(xué)生自主獲取知識(shí)的能力,提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,又合理利用了有限的課堂教學(xué)時(shí)間。學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和翻譯能力參差不齊,英漢語(yǔ)的理解、表達(dá)能力不盡如人意的學(xué)生為數(shù)不少。根據(jù)這一實(shí)際情況,他在教學(xué)中將課堂授課和小組討論結(jié)合起來(lái),將個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組的集體討論結(jié)合起來(lái)。小組討論的內(nèi)容除了連貫性話語(yǔ)分析外,還有譯文評(píng)析、改錯(cuò)、校閱等。小組討論不僅活躍了課堂氣氛,而且使學(xué)生有機(jī)會(huì)集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,培養(yǎng)學(xué)生的分析和識(shí)別正誤的能力。

這種開(kāi)放式、互動(dòng)式的教學(xué)模式,對(duì)課堂組織者——教師提出了更高的要求。他大膽嘗試課堂教學(xué)中教師角色的轉(zhuǎn)變,從“主導(dǎo)者”變成“組織者”和“引導(dǎo)者”,注重幫助學(xué)生分析原文的語(yǔ)言手段以及在話語(yǔ)中的組合,幫助學(xué)生辨別所描述的環(huán)境和目的,判明隱喻、典故、暗引的潛在意義,幫助學(xué)生將已判明的原文內(nèi)容譯成目的語(yǔ),不斷使形式與內(nèi)容相適應(yīng)。在英美詩(shī)歌欣賞和閱讀課程的教學(xué)中,潘教授付出了大量的心血和勞動(dòng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)傳統(tǒng)的“填鴨式”教學(xué)的工作量。與此同時(shí),教師也在與學(xué)生的互動(dòng)中豐富和深化了知識(shí),啟迪了思維,嘗試了用現(xiàn)代教學(xué)理念去建立文學(xué)課的新的教學(xué)模式,真正做到了教學(xué)相長(zhǎng)。

結(jié) 語(yǔ)

潘利鋒教授基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的英美詩(shī)歌教學(xué)模式,以學(xué)生為中心,以項(xiàng)目(出版譯詩(shī)集)為驅(qū)動(dòng),以提高詩(shī)歌閱讀、鑒賞、翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)構(gòu)建多元的學(xué)習(xí)環(huán)境和協(xié)作式、互動(dòng)式教學(xué),充分發(fā)揮學(xué)生的主體性、獨(dú)立性、能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的問(wèn)題意識(shí)、評(píng)判意識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)和自主學(xué)習(xí)的能力,有利于學(xué)生的個(gè)人發(fā)展,符合《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出的教改方向,也為高校英美文學(xué)課程教學(xué)改革走出了一條新路子。

在和潘利鋒教授多年的交往中,我了解他熱情坦誠(chéng)、與人為善的性格,也體會(huì)到他對(duì)教書育人工作的一片赤誠(chéng)。他心懷對(duì)教學(xué)工作和詩(shī)歌的熱愛(ài),克服各種困難,始終堅(jiān)持教學(xué)相長(zhǎng)、師生互動(dòng)、學(xué)以致用的原則,注重培養(yǎng)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合的意識(shí),重視學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新思維的培養(yǎng)。他多次說(shuō)到他所主持的省級(jí)精品課程—“英美文學(xué)史及作品選讀 ”應(yīng)將重點(diǎn)放在學(xué)生的實(shí)踐環(huán)節(jié)方面,要讓學(xué)生在這門課程的教學(xué)過(guò)程中真正做到學(xué)有所得。我認(rèn)為大學(xué)老師所開(kāi)的課程對(duì)學(xué)生的影響,不僅是知識(shí)的,還應(yīng)該是審美的。一門課程的開(kāi)設(shè),也不能只用分?jǐn)?shù)來(lái)衡量,更要讓學(xué)生發(fā)展能力,提高修養(yǎng),這樣才能使他們受益終生。我相信這種教學(xué)理念和方法,將會(huì)越來(lái)越廣泛地得到認(rèn)同,使更多的學(xué)生分享到學(xué)習(xí)的喜悅和收獲。

[1]Jonassen,D.H.Objectivism versus constructivism:we need a new philosophical paradigm?[J].Educational Technology Research & Development ,39(3),1991.

[2]陳良運(yùn).中國(guó)歷代詩(shī)學(xué)論著選[C].南昌:百花洲文藝出版社,1995:919.

[3]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:72.

[4]潘利鋒.英美詩(shī)歌閱讀與欣賞——學(xué)生翻譯與實(shí)踐篇Ⅱ[Z].內(nèi)部交流,2011:2.

G642

A

1673-2219(2012)03-0148-03

2012-03-01

蔣堅(jiān)松(1942-),男,湖南新邵人,湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,導(dǎo)師組組長(zhǎng),主要研究方向?yàn)橛?guó)文學(xué)、文學(xué)翻譯、外語(yǔ)教學(xué)。

(責(zé)任編校:張京華)

猜你喜歡
譯作英美建構(gòu)主義
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
what用法大搜索
旁批:建構(gòu)主義視域下的語(yǔ)文助讀抓手——以統(tǒng)編初中教材為例
借鑒建構(gòu)主義思想培養(yǎng)財(cái)會(huì)專業(yè)人才
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
多媒體技術(shù)在建構(gòu)主義教學(xué)模式中的應(yīng)用
Chinese Television Fan
建構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
师宗县| 卓尼县| 兴业县| 遵化市| 鹤壁市| 治县。| 日照市| 大洼县| 台东县| 米泉市| 封开县| 洪泽县| 什邡市| 灵璧县| 平乐县| 宜良县| 鄯善县| 五寨县| 桓台县| 电白县| 类乌齐县| 无锡市| 太仆寺旗| 临朐县| 饶河县| 太湖县| 富锦市| 苍南县| 阿荣旗| 青铜峡市| 河池市| 乐安县| 临洮县| 安福县| 高淳县| 同心县| 龙游县| 宁陕县| 盘山县| 大连市| 永春县|