張鑫
(常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常熟 215500)
英譯《詩經(jīng)·國風(fēng)·關(guān)雎》語境關(guān)系與語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)
張鑫
(常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇常熟 215500)
本文主要以Verschueren的語言順應(yīng)論為理論框架,通過對比分析不同譯者對《詩經(jīng)·國風(fēng)·關(guān)雎》的英譯,重點(diǎn)探討譯者如何憑借不同的語境關(guān)系在語言結(jié)構(gòu)上的一一順應(yīng),進(jìn)而取得譯語與原語的語用功能對應(yīng)。
《詩經(jīng)》翻譯;語用;順應(yīng)論
《詩經(jīng)》的翻譯一直備受人們重視,古有英國理雅各(1814-1897)、韋理(1889-1966)的英譯,今有許淵沖、汪榕培的新譯。以往對《詩經(jīng)》翻譯的研究,多從文學(xué)角度出發(fā),語用視角的研究并不多見。
語用與翻譯的聯(lián)系向來緊密,國外翻譯學(xué)家奈達(dá)(Nida)提出的功能對等原則可概括為:原語與譯語的文化、語言、風(fēng)格以及接受對象的欣賞水平差別越大,需要調(diào)整的地方就越多。[1]116-119這一理論在本質(zhì)上反映了Jef Verschueren語言順應(yīng)論的思想:語言使用是對一定社會的社交世界、心理世界與物理世界的順應(yīng)。[2]77國內(nèi)有學(xué)者指出:語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。[3]10這一點(diǎn)與語用順應(yīng)論相符合。冉永平、張新紅認(rèn)為,翻譯可以視為譯者在目的語認(rèn)知環(huán)境中進(jìn)行語言選擇闡釋原語文化的過程。[4]272-273詩歌翻譯的研究向來著重于文學(xué)視角,語用學(xué)的視角雖有,卻不夠深入和系統(tǒng)。李成團(tuán)認(rèn)為,把握詩歌翻譯的語用目的,是探討詩歌翻譯語用等效的前提。[2]77而詩歌的語用目的又是多樣的:它不僅給我們帶來了美的感受,而且還蘊(yùn)藏著不可估量的作用。本文認(rèn)為,明確詩歌重在教化與怡情的語用目的,有助于正確評價(jià)詩歌翻譯的不同譯本。
本文著重從兩個(gè)方面進(jìn)行分析:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。其中語境關(guān)系的順應(yīng),本文將從物理世界、社交世界及心智世界三個(gè)方面來比較《關(guān)雎》四個(gè)譯本。同時(shí)本文將從語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的角度關(guān)注《關(guān)雎》四個(gè)譯本,并由此進(jìn)行分析比較。
語境關(guān)系的順應(yīng),指的是翻譯過程中對目的語的選擇,必須與原語和目的語雙方的認(rèn)知環(huán)境相互順應(yīng)。[4]272-273語境包括物理世界、社交世界及心智世界。譯者要判斷原文語境是否在目的語認(rèn)知語境中有相同或相似的語境。如果有,譯者就可以采用直接性的翻譯策略,否則則需采取間接性的翻譯策略。Jef Verschueren以實(shí)現(xiàn)原文作者所描述的互文語境,滿足目的語讀者的審美期待和接受能力。[5]273
《詩經(jīng)·國風(fēng)》作品都是抒情詩,大多是民間歌謠。其中《關(guān)雎》描寫青年男女熱烈的愛情,感情真摯、淳樸,原詩如下:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之,窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠悠哉哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之,窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之,窈窕淑女,鐘鼓樂之。
現(xiàn)代漢語譯文如下[6]6:
魚鷹鳥兒聲聲唱,落在河心沙洲上。溫柔美麗好姑娘,真是青年好對象。
長短不齊荇菜香,左采右摘兩手忙。溫柔美麗好姑娘,日思夜夢盼成雙。
追求不到多失望,白天黑夜把她想。長相思啊相思長,翻來覆去到天亮。
長短不齊荇菜嫩,左采右摘手兒勤。溫柔美麗好姑娘,彈琴鼓瑟心相印。
長短不齊荇菜鮮,左采右摘細(xì)挑揀。溫柔美麗好姑娘,敲鐘打鼓結(jié)良緣。
(一)心智世界的語境關(guān)系順應(yīng)
心智世界主要指說話人的欲望、愿望、動機(jī)及意圖。[5]102李成團(tuán)認(rèn)為詩歌譯者應(yīng)該首先正確把握原語作者的情感世界,然后進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊暯钦疚唬瑏眄槕?yīng)原語作者、讀者及譯者的心理世界,使譯文更加貼合原文。[2]77這里的視角站位反映在原詩和譯文中,表現(xiàn)為敘述視角及譯者翻譯時(shí)采取的視角等情況。敘述視角不同,決定發(fā)話者與參與者不同,也決定讀者與詩作之間的距離。下面選取《關(guān)雎》第一詩節(jié),分別分析汪榕培、潘智丹(譯文一)[7]10,許淵沖(譯文二)[8]6,賈福相(譯文三)[9]以及James Legge(譯文四)四個(gè)譯本中心智世界的不同。
譯文一:
The Cooing
The waterfowl would coo
Upon an islet in the brook.
A lad would like to woo
A lass with nice and pretty look.
譯文二:
Cooing and Wooing
By riverside a pair
Of turtledoves are cooing;
There's a good maiden fair
Whom a young man is wooing.
譯文三:
kingfisher
kingfisher sings“Guan guan”along the river bank.
A gentleman pursues a lovely young maiden.
Water fringe,long and short,sways left and right.
The gentleman drifts,dreaming of the young beauty.
譯文四:
Kwan Ts’eu
Guan-guan go the ospreys,
On the islet in the river.
The modest,retiring,virtuous,young lady:
For our prince a good mate she.
根據(jù)Verschueren[5]89-132對釋話人角色的不同分類,四個(gè)譯本都選擇了釋話人這一角色,不同之處在于,譯文一選擇非參加者的視角,即以相對客觀視角來敘述事件,這從過去時(shí)態(tài)(would like)可以看出;譯文二則選擇參加者的視角敘述,若細(xì)分,應(yīng)為近旁參加者,而不是受話人,這從一般現(xiàn)在時(shí)(There’s)及現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(is wooing)可以看出;譯文三也選擇非參加者的視角,通過其第三人稱單數(shù)及一般現(xiàn)在時(shí)的用法(a gentleman pursues)可以看出;譯文四則完全選擇非參加人的視角,從第一節(jié)最后一句(For our prince a good mate she)可以看出。
在解釋過程中(即在翻譯的過程中),釋話人的心智狀態(tài),即釋話人的情感、認(rèn)知等情緒投入狀態(tài)會影響、渲染讀者對譯作的情感理解。由于這是一首描寫青年男女熱戀情感的愛情詩,甚至相當(dāng)多的人認(rèn)為這是一首求偶詩,因此,譯作也應(yīng)力求表現(xiàn)出這種強(qiáng)烈情感,以影響讀者的情感理解。從這個(gè)角度分析,譯本一、三、四的非參加者視角使得譯文相對客觀,而這種客觀的視角使釋話人及讀者完全感受不到原詩中熱烈、真摯的情感渲染。譯本二的參與者視角,通過順應(yīng)原語作者的心理世界,拉近了讀者和詩歌的情感距離,能夠感染讀者對詩歌的情感理解,也使譯文更貼合原文,從而進(jìn)一步達(dá)到對原文的正確理解。
(二)社交世界的語境關(guān)系順應(yīng)
耶夫·維索爾倫說過,語言選擇與社交世界關(guān)系中最重要的是特定場景、特定公共制度或特定社區(qū)特有的交際規(guī)范,這些規(guī)范都必須遵守。[5]89-132社交世界中最為重要的規(guī)范都來源于文化。這些規(guī)范放到詩歌翻譯中來,即是對概念的不同理解。
“語言使用中激活的心智世界,包括認(rèn)知成份和情感成份”,而“認(rèn)知成份以種種概念化的形式提供了溝通心智世界和社交世界的橋梁”。[5]89-132這里的概念化是物化的社交世界中的種種稱呼。翻譯過程中不同概念的理解不是隨意的,必須受到社會和文化規(guī)范的制約?!霸姼枳g者應(yīng)充分理解原文之中具有特殊文化意象的詞語以及表達(dá)”,然后進(jìn)行以讀者動態(tài)語境為基礎(chǔ)的“信息補(bǔ)缺,選擇或附加恰當(dāng)?shù)淖g語形式來傳遞原語所隱含的非明示交際文化信息”。[2]77“隱含的非明示交際文化信息”,即原語及譯語中不同的概念。翻譯過程即是譯者不同的概念化過程。
《詩經(jīng)》產(chǎn)生年代久遠(yuǎn),語言文字和社會生活已經(jīng)發(fā)生很大的歷史變遷,后人讀它確有不少困難,而這很大程度上是不同時(shí)代對同一事物不同的概念化所致。《詩經(jīng)》翻譯的首要問題和基礎(chǔ)是正確的解釋,即譯者對隱含的非明示交際文化信息正確的概念化。
下面看原文中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的概念如何在不同的譯本中得以表達(dá)。我們以“窈窕淑女,君子好逑”為例來對比四個(gè)不同版本。譯文一用“a lad”和“a lass”分別翻譯“窈窕淑女”和“君子”,譯文二則用“a good maiden fair”和“a young man”來代指,譯文三采用“young beauty”和“gentleman”分別指代,譯文四則用“The modest,retiring,virtuous,young lady”和“our prince”來指代。窈窕,美好貌;淑,善,品德好;君子是對貴族男子的通稱。譯文一、二、三能基本正確理解原詩中的概念,對其文化解讀也合理;只有譯文四把西方文化中的家國文化直接代入中國文化,并沒有做到文化上的順應(yīng),對其中隱含的文化概念解讀有誤,似有不妥。
(三)物理世界的語境順應(yīng)
維索爾倫認(rèn)為,物理世界主要指時(shí)間、空間順序以及空間指稱??臻g指稱通常和某一種視角相聯(lián)系,這種視角可以是發(fā)話人空間,也可以是指稱空間。通常情況下,“發(fā)話人發(fā)話使自己的視角和所談對象的內(nèi)主定位相重合”。[5]89-132
“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”,現(xiàn)代文譯本是“魚鷹鳥兒聲聲唱,落在河心沙洲上”。原詩是發(fā)話人空間,即從一般路人的典型運(yùn)動來看。四個(gè)譯本對這一句話的不同翻譯集中體現(xiàn)在對“河之洲”的不同理解上。譯文一、三、四較一致地從一般路人的典型運(yùn)動來看,分別為“Upon an islet in the brook”、“along the river bank”、“On the islet in the river”;只有譯文二創(chuàng)造性地放在句首位置,譯為“By riverside…”,后接“河之洲”發(fā)生的故事。雖然形式略有不同,但四個(gè)版本空間指稱比較統(tǒng)一,即從一般發(fā)話人的視角發(fā)話。
在很多情況下,交際雙方在物理世界中的所處位置,對決定某些語言選擇及其意義具有很重要的作用。[5]89-132其中包括身體姿勢、手勢等,在不同程度上以不同方式總是伴隨著口頭語言,其中的一些幾乎不增加話語意義、但卻在很大程度上反映出情感狀態(tài)和情感投入程度的手勢,在翻譯時(shí)需多加留心。
《關(guān)雎》中的交際雙方是青年男女。而譯文中如何通過身體姿勢、手勢等不同方式及交際雙方位置在不增加話語意義的基礎(chǔ)上反映情感狀態(tài)和情感投入程度呢?詩歌第二、四、五節(jié)中分別出現(xiàn)“參差荇菜,左右流之”、“參差荇菜,左右采之”以及“參差荇菜,左右芼之”,這三句話的動作描寫,主要是為了描寫詩中女子向左右兩邊不停采摘荇菜的綽約身姿。譯文一通過三個(gè)分句“There grows the water grass/ The folk are fond to pick”、“The folk are fond to choose”、“The folk are fond to gain”,仍采用較遠(yuǎn)的空間視角,在讀者與女子之間造成較大的距離感;譯文二則譯為“water flows left and right/now gather left and right”,采用一般現(xiàn)在時(shí),以比較近的空間距離,無形中拉近了讀者與參與者的距離,加深了讀者的參與感,可使讀者領(lǐng)會參與者的情緒變化及情感追求;譯文三和譯文四都采用相對獨(dú)立的空間視角,分別譯為“water fringe,long and short,gathering left and right”和“to the left,to the right,borne about by the current”,則完全拉遠(yuǎn)了讀者與參與者的距離,把讀者從譯文一、二中的近旁參與者的身份直接變?yōu)榉菂⒓诱叩纳矸?,自然不能對原詩中熱烈、真摯的情感感同身受?/p>
譯者的心智世界、社交世界以及物理世界的語境順應(yīng)不是截然分開的,很多情況下,三者有相互交叉、重疊的部分存在。
語言的使用是一系列的綜觀,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行不斷選擇的過程。其中包括在語音、詞匯、修辭等各個(gè)層面對語言的順應(yīng)及選擇過程。下面著重從《詩經(jīng)》的語言形式及音韻來分析。
國風(fēng)的一個(gè)重要藝術(shù)特色,是語言結(jié)構(gòu)上的復(fù)疊形式[10],如疊字“關(guān)關(guān)”、疊韻“窈窕”、雙聲“參差”。在疊字的處理方面,譯文三和譯文四都采取音譯為“Guan guan”和“Guan-guan”;而譯文一和譯文二則分別譯為“waterfowl would coo”以及“turtledoves are cooing”。原詩中“關(guān)關(guān)”是象聲詞,形容鳥鳴聲。譯文三、四的處理固然不錯(cuò),但卻沒有把握原詩中的文化內(nèi)涵。“關(guān)關(guān)”是“雎鳩”的叫聲,這種鳥常成對出現(xiàn)。譯文三的“kingfisher”雖然形似,卻未神似。而英文中turtledoves本身就是一種成雙成對出現(xiàn)的水鳥,被西方人認(rèn)為是“愛情之鳥”,可以說形神兼?zhèn)?,也從語音上順應(yīng)了原文,是譯者經(jīng)過不斷選擇而得出的譯文,實(shí)為好的譯文。
此外,從音韻上看,原詩本是歌謠,講求押韻、和諧,譯文也當(dāng)以和諧、押韻為選擇目的。四個(gè)譯文中,只有譯文三改變了原詩韻的形式,這樣一改,也就失去了和諧、音韻之美;譯文四雖盡力押韻,但過于繁復(fù),失卻原詩質(zhì)樸、清新之感,讀音也略有失色;譯文一和譯文二則全力順應(yīng)原詩中的音韻之美。例如譯文一第一節(jié)中的coo、woo,brook、look;第二節(jié)中的grass、lass,pick、sick;第三節(jié)中的lass、pass,yearn、turn;以及第四節(jié)中的grass、lass,choose、pursues無不竭力順應(yīng)原詩的和諧、對稱之美。譯文二第一節(jié)中pair、fair,cooing、wooing;第二節(jié)中的right、night,there、fair;第三節(jié)中的strong、long,asleep、deep;以及第四節(jié)中的right、light,tender、slender也都體現(xiàn)了和諧、音韻之美。
最后,從語言整體上看,幾個(gè)譯文也都在不同程度上順應(yīng)原詩,以達(dá)到更加貼合原文的目的?!蛾P(guān)雎》通過“求之”“采之”“友之”層層推進(jìn),結(jié)構(gòu)上有一種和諧的層次感。比較四個(gè)譯本,譯文一和譯文二都在結(jié)構(gòu)上順應(yīng)原文,層層推進(jìn)。譯文一借助三個(gè)動詞“pick”“choose”“gain”,表現(xiàn)女子在河邊采摘荇菜的一系列動作,又似女子在左挑右選男子,可以說從語言上也竭力順應(yīng)原詩,非常貼合原詩的主題。
通過四個(gè)譯本的分析,筆者發(fā)現(xiàn),許淵沖通過自己的翻譯實(shí)踐,真正實(shí)現(xiàn)了他所提倡的詩歌翻譯三美之“形美、音美、意美”,從語用學(xué)的順應(yīng)論視角也是如此,可以說達(dá)到了理論與實(shí)踐的統(tǒng)一。
文學(xué)翻譯過程是一個(gè)動態(tài)選擇和順應(yīng)的過程。作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進(jìn)行各方面、多角度選擇的同時(shí),既要順應(yīng)原語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)的順應(yīng)。從宏觀上看,不同的譯本體現(xiàn)出順應(yīng)不同時(shí)代讀者或特定的翻譯目的,使文學(xué)翻譯的動態(tài)性得以呈現(xiàn)。從微觀上看,文學(xué)翻譯過程中語言結(jié)構(gòu)對語境的順應(yīng)及意義的生成也是一個(gè)動態(tài)的過程。同時(shí),受一定因素的影響,譯者在選擇和順應(yīng)的過程中也會表現(xiàn)出不同的意識。
[1]Eugene A Nida.Language,Culture,and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]李成團(tuán).詩歌翻譯的語用視角:語境補(bǔ)缺與語用充實(shí)[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2).
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]冉永平,張新紅.語用學(xué)縱橫[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5]耶夫·維索爾倫.語用學(xué)詮釋[M].錢冠連,霍永壽,譯.北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[6]呂恢文.詩經(jīng)國風(fēng)今譯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1987.
[7]汪榕培,潘智丹.英譯詩經(jīng)·國風(fēng)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[8]許淵沖.精選詩經(jīng)與詩意畫[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[9]程淵.譯詩之美,譯者好逑——《詩經(jīng)·關(guān)雎》幾種英譯本的比較分析[J].譯林,2008(4):211-213.
[10]姚俏梅.從翻譯美學(xué)看《詩經(jīng)·關(guān)雎》中的疊字英譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2007(5):130-133.
English Translation of Shijing:A Study from Pragmatic Perspective
ZHANG Xin
(School of Foreign Languages,Changshu Institute of Technology,Changshu 215500,China)
Under the theoretical framework of linguistic adaptation theory by Verschueren,this paper analyzes the different English translations of Cooing and Wooing Songs in Shijing,with the emphasis on how the different translators take advantage of dynamic context to adapt to each linguistic level and achieve the functional equivalence.
Shijing Translation;pragmatics;linguistic adaptation theory
H315.9
A
1008-2794(2012)09-0113-04
(責(zé)任編輯:顧勁松)
2012-03-27
張鑫(1983—),女,河南駐馬店人,常熟理工學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)榭诠P譯。