国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小說(shuō)翻譯中會(huì)話含義的再現(xiàn)①
——《德伯家的苔絲》漢譯本實(shí)證分析

2012-04-02 05:08:12方宇英
關(guān)鍵詞:德伯德伯家的苔絲苔絲

方宇英,董 巖

(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

小說(shuō)翻譯中會(huì)話含義的再現(xiàn)①
——《德伯家的苔絲》漢譯本實(shí)證分析

方宇英,董 巖

(湖南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南湘潭411201)

Grice提出的合作原則和會(huì)話含義理論為我們理解人類言語(yǔ)交際行為提供了分析工具。小說(shuō)人物對(duì)話雖經(jīng)作家深思熟慮但畢竟源于現(xiàn)實(shí)生活,也就必然存在違反合作原則的情況。以Grice的會(huì)話含義理論為指導(dǎo)分析張谷若先生的《德伯家的苔絲》譯本,探討譯者如何準(zhǔn)確傳遞對(duì)話中的隱含意義,再現(xiàn)小說(shuō)的藝術(shù)魅力,幫助讀者理解小說(shuō)語(yǔ)言藝術(shù)表現(xiàn)形式。

會(huì)話含義;合作原則;小說(shuō)對(duì)話翻譯

一 引言

Grice在其《邏輯與會(huì)話》一文中提出了“會(huì)話含義”(Conversational Implicature)這一重要概念。他認(rèn)為,人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中為了達(dá)到特定的目標(biāo),雙方之間存在著一種“默契”,此“默契”即為“合作原則”,具體包括:

(1)數(shù)量準(zhǔn)則,即說(shuō)的話既要達(dá)到交際所要求的詳盡程度,又不能比所要求的更詳盡。

(2)質(zhì)量準(zhǔn)則,即不要說(shuō)自己認(rèn)為不真實(shí)的話,也不要說(shuō)自己缺乏足夠證據(jù)的話。

(3)關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即說(shuō)話要相關(guān)貼切。

(4)方式準(zhǔn)則,即避免晦澀歧義,說(shuō)話簡(jiǎn)要,條理清楚。

如果說(shuō)話者要直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)自己的意思,那就必須遵守上述準(zhǔn)則。但是Grice指出:“在實(shí)際生活中,人們常常出于某種目的,在不同程度上有意不遵守上述準(zhǔn)則,在會(huì)話中,如果一方?jīng)]有遵守某個(gè)或某些準(zhǔn)則,另一方通常只好越出話語(yǔ)的表面意義去領(lǐng)會(huì)對(duì)方話語(yǔ)中的深層意義,尋求說(shuō)話人在什么地方體現(xiàn)著合作原則,會(huì)話含義由此產(chǎn)生?!焙?jiǎn)言之,合作原則的違反產(chǎn)生會(huì)話含義,它實(shí)質(zhì)上就是“弦外之音”、“言外之意”。

二 《德伯家的苔絲》對(duì)話中會(huì)話含義的翻譯

小說(shuō)人物對(duì)話雖然經(jīng)過(guò)作家的深思熟慮和精心安排,但畢竟源于現(xiàn)實(shí)生活,又要反映現(xiàn)實(shí)生活,也就必然存在違反“合作原則”的情況,從而出現(xiàn)話外之音。因此,小說(shuō)翻譯成功與否,在很大程度上取決于人物的會(huì)話含義是否得到忠實(shí)的再現(xiàn)。下面將引用張谷若先生《德伯家的苔絲》譯本中的某些譯例,分析小說(shuō)翻譯中譯者是怎樣處理原作中人物話語(yǔ)的隱含意圖。

(一)違反方式準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

例1:“Then will you give him a Christian burial?”she asked quickly.

“Ah - that’s another matter ,”he said.

譯文:“那么你可以按著教會(huì)的儀式,把他埋葬了吧?”她急忙跟著問(wèn)。

“啊,那又是另一回事了,”他說(shuō)。

苔絲的孩子在夜里死了,她叫醒兄弟姐妹給他行了洗禮。第二天傍晚她找到牧師并請(qǐng)他按教會(huì)的儀式埋葬她的孩子。事實(shí)上,當(dāng)牧師聽(tīng)說(shuō)孩子得病,曾經(jīng)良心發(fā)現(xiàn),天黑之后,要到她家給他行禮來(lái)著;他并不知道,不許他進(jìn)門的,是苔絲的父親,并不是苔絲自己,所以現(xiàn)在他不許苔絲以有私人行禮的必要這種話來(lái)作辯護(hù)。牧師的回答明顯違背了合作原則中的方式準(zhǔn)則,表明他同情苔絲,因此不想用更直接的回答傷害她。這種推論對(duì)進(jìn)一步的理解小說(shuō)很有意義,也有助于引導(dǎo)譯者對(duì)話語(yǔ)雙方的情感進(jìn)行生動(dòng)的描述,從而使譯文讀者體會(huì)到相似的美學(xué)感受。

例2:“Tess!”

“Yes,dearest.”

“Am I to believe this?From your manner I am to take it as true.O you

cannot be out of your mind!You ought to be!Yet you are not....My wife,my Tess - nothing in you warrants such a supposition as that?”

“I am not out of my mind,”she said.

譯文:“苔絲!”

“啊,最親愛(ài)的。”

“難道我得當(dāng)真相信你這些話嗎?看你的態(tài)度,我得相信你這些話是真的。哎!你不像是瘋了的樣子!你說(shuō)的話應(yīng)該是一派瘋話才對(duì)呀!但是實(shí)在你卻又并沒(méi)瘋……我的太太,我的苔絲——你沒(méi)有什么可以證明你瘋了嗎?”

“我并沒(méi)喪失神智,”她說(shuō)。

根據(jù)合作原則,方式準(zhǔn)則要求文本應(yīng)該意義明確,更為具體。尤其要避免晦澀和歧義。當(dāng)安璣在新婚之夜聽(tīng)完苔絲表明身世后,他變得語(yǔ)無(wú)輪次,作為一個(gè)傳統(tǒng)道德的衛(wèi)道士,他要求苔絲對(duì)他過(guò)去的放蕩行為給予諒解和寬容,苔絲也的確那樣做了。但他卻不肯對(duì)她悲慘的過(guò)去做出回報(bào)式的寬容。譯者采用了直譯,雖有悖方式準(zhǔn)則,卻更好的為人物刻畫(huà)、故事發(fā)展以及篇章的結(jié)構(gòu)服務(wù)。

(二)違反數(shù)量準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

例3: “I hope I am not too heavy?”she said timidly.

“O no.You should lift Marian!Such a lump.You are like an undulating billow warmed by the sun.An d all this fluff of muslin about you is the froth.”

譯文:“你說(shuō)我不太重嗎?”

“哦,不,不重,你沒(méi)試試瑪琳哪。你好象是在日光下蕩漾的一片波浪,一起一落,非常地輕柔。你身上這件紗衣裳,就是浪頭飛濺的浪花兒?!?/p>

一個(gè)禮拜天早晨,苔絲和3個(gè)伙伴去作禮拜,不料一條泥路被前一天的大雨淹沒(méi)。她們一個(gè)個(gè)都穿著漂亮的衣服,而水已經(jīng)深到腳面。正在她們進(jìn)退兩難的時(shí)候,安璣·克萊蹚水向她們走來(lái)。安璣先把苔絲的3個(gè)伙伴抱過(guò)泥塘,最后才輪到苔絲。上述對(duì)話就在此時(shí)發(fā)生。

安璣的回答明顯超過(guò)了苔絲所需要的信息,違反了合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則。另外苔絲不可能是波浪,衣裳也不可能是浪花,這種比喻的修辭手法明顯違反了事實(shí),違反了合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,但這種故意的違反,形象、生動(dòng)地表明了安璣對(duì)苔絲的愛(ài)意,以及苔絲在他心目中無(wú)人取代的地位。譯者在譯出這種比喻手法的同時(shí)補(bǔ)譯了“非常地輕柔”這一句話,將原文信息滴水不漏的傳遞給了讀者。

(三)違反關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

例4: “ W hat,really,then,you don't want to learn anything?”

“ I shouldn't mind learning why - why the sun do sh ine on the just and the unjust alike,”she answered,with a slight quaver in her voice.“But that’s what books will not tell me.”

譯文:“那么你當(dāng)真什么都不想學(xué)了嗎?”

“我倒是想知道為什么——為什么太陽(yáng)照在好人和歹人身上,一律地照耀?”

她聲音有點(diǎn)顫抖地答道。“不過(guò)那可是書(shū)本上找不到的。”

苔絲喜歡安璣,但她又對(duì)自己的過(guò)去耿耿于懷,她在內(nèi)心恨透了亞雷。她想不通為什么好人和壞人要同時(shí)存在于這個(gè)世界上。但安璣不清楚她的遭遇,也就認(rèn)為她只是隨口說(shuō)說(shuō)。苔絲的話違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,譯者對(duì)她的話語(yǔ)進(jìn)行了直譯,留給譯文讀者足夠的想象空間,讓讀者產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,深刻體會(huì)到苔絲當(dāng)時(shí)的心境。

(四)違反質(zhì)量準(zhǔn)則造成的會(huì)話含義及翻譯

例5:“Then why do you refuse me?”

“I don’t want to marry!I have not thought o’doing it.I cannot!I only want to love you.”

譯文:“那么你為什么不答應(yīng)我哪?”

“我不想結(jié)婚!我一點(diǎn)兒結(jié)婚的意思都沒(méi)有!我不能結(jié)婚!我只愿意愛(ài)你!”

安璣向苔絲求婚,苔絲卻拒絕了。她那么愛(ài)安璣,不會(huì)不想跟安璣結(jié)婚,而是怕安璣知道自己的過(guò)去后不接受自己,因此故意違背質(zhì)量準(zhǔn)則,說(shuō)出了違心的話。上述對(duì)話充分顯現(xiàn)了苔絲當(dāng)時(shí)的矛盾心理,她的這種復(fù)雜微妙的心情不是被作者直接描寫(xiě)出來(lái)的,而是通過(guò)她頻頻違反質(zhì)量準(zhǔn)則而產(chǎn)生的會(huì)話含義中自然而然的折射出來(lái)的。從譯文可以看出,譯者采用的是相當(dāng)忠實(shí)于原文的直譯法。顯然,譯者體察到了作者的匠心和其中的會(huì)話含義。

例6:“Why do you look so woebegone all of a sudden?”he asked.

“Oh,’tis only - about my own self,”she said,with a frail laugh of sadness,fitfully beginning to peel“a lady”meanwhile.“Just a sense of what might have been with me!My life looks as if it had been wasted for want of chances!When I see what you know,what you have read,and seen,and thought,I feel what a nothing I am!I’m like the poor Queen of Sheba who lived in the Bible.There is no more spirit in me.”

譯文:“你怎么一下子發(fā)起愁來(lái)了哪?”他問(wèn)。

“哦,我這不過(guò)是——想起我自己來(lái)就是了,”她微微作出一副苦笑的樣子來(lái),說(shuō),同時(shí)一陣一陣,時(shí)作時(shí)輟,把一個(gè)“夫人”花蕾動(dòng)手剝開(kāi)。“我這不過(guò)是想起我自己可能的情況來(lái)就是了。我的生命,好象是因?yàn)闆](méi)有碰到好機(jī)會(huì),都白白浪費(fèi)了。我看到你知道那么多的事兒,念過(guò)那么多的書(shū),見(jiàn)過(guò)那么多的世面,想過(guò)那么多的道理,我就覺(jué)得我這個(gè)人什么也不是了,我就好象《圣經(jīng)》里那個(gè)可憐的示巴女王一樣,詫異得神不守舍了?!?/p>

起初的時(shí)候,苔絲似乎不是把安璣當(dāng)做了有肉體凡胎的人看待,而是把他當(dāng)做了智力的化身看待。她就用這種態(tài)度,把自己和他比較;她發(fā)現(xiàn)她自己的智力水平那樣低下,和他那種不可測(cè)量的智力相比,距離那么遠(yuǎn),不論她怎么努力,都無(wú)法能趕得上他,因此她就十分抑郁,十分灰心。

小說(shuō)中的言外之意有時(shí)通過(guò)文化背景、歷史典故、文字游戲等來(lái)表達(dá)。譯文讀者僅看字面難以理解其中含義。在這段話語(yǔ)中使用了“Queen of Sheba”,寓意豐富?!癚ueen of Sheba”在美國(guó)幾乎人盡皆知,但對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)則違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,會(huì)話含義是隱含的甚至是無(wú)法理解的。如果譯者不用適當(dāng)?shù)氖侄渭右匝a(bǔ)充會(huì)話內(nèi)涵的話,中國(guó)讀者即使挖空心思也想象不出原語(yǔ)讀者輕而易舉就能獲得的話語(yǔ)信息。譯文采用了直譯加注的方法,即在頁(yè)腳注明“示巴女王,見(jiàn)《舊約·列王紀(jì)上》第十章:“示巴女王聽(tīng)見(jiàn)所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來(lái)要用難解的話,試問(wèn)所羅門?!_門將她所問(wèn)的都答上了……示巴女王見(jiàn)所羅門大有智慧……又見(jiàn)他上耶和華殿的臺(tái)階,就詫異得神不守舍?!边@樣譯文讀者就可以根據(jù)其中的關(guān)聯(lián),體會(huì)到話中的言外之意。

三 結(jié)語(yǔ)

總之,譯者首先要能準(zhǔn)確理解隱含于原文字里行間的會(huì)話含義,其次要根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,將作者隱含的話語(yǔ)含義傳達(dá)出來(lái),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言交際的目的。從合作原則的觀點(diǎn)看,譯者應(yīng)通過(guò)考察原文詞語(yǔ)出現(xiàn)在上下文中的意義、原文表達(dá)的意圖,力求在譯文中建構(gòu)起和原文相似的語(yǔ)境。張谷若先生的《德伯家的苔絲》漢譯本在再現(xiàn)原文的過(guò)程中,根據(jù)不同創(chuàng)作主旨的需要,運(yùn)用不同的翻譯方法來(lái)處理人物會(huì)話,從而為譯作增色不少。

[1]Grice H P.Logic and Conversation[M].New York:Academic Press,1975.

[2]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

[3]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2004.

H315.9

A

1674-5884(2012)01-0170-02

2011-11-12

湖南省教育廳科研課題(09C420)

方宇英(1987-),女,湖南益陽(yáng)人,碩士,主要從事英語(yǔ)教學(xué)及翻譯研究。

(責(zé)任編校 龍四清)

猜你喜歡
德伯德伯家的苔絲苔絲
蜂鳥(niǎo)——致苔絲
文苑(2020年4期)2020-11-22 13:45:55
《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運(yùn)成因分析
《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
《德伯家的苔絲》
冗余信息與翻譯
灵丘县| 水城县| 璧山县| 安宁市| 梅州市| 乌拉特中旗| 东港市| 昌吉市| 五莲县| 巴青县| 阿克苏市| 常熟市| 武城县| 益阳市| 三穗县| 囊谦县| 军事| 栾城县| 中阳县| 太仆寺旗| 五寨县| 禄劝| 抚松县| 鄂温| 全州县| 东山县| 彭水| 绵竹市| 来安县| 西安市| 苏尼特右旗| 赤峰市| 卢氏县| 扎囊县| 太原市| 鲁山县| 兴仁县| 思茅市| 石屏县| 临武县| 龙游县|