国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯與訛
——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演

2012-04-02 03:14:49依蘭斯塔文斯
東吳學(xué)術(shù) 2012年5期
關(guān)鍵詞:聶魯達(dá)加西亞斯塔

〔美〕依蘭·斯塔文斯 著 林 源 譯

東吳講堂

譯與訛
——在常熟理工學(xué)院“東吳講堂”上的講演

〔美〕依蘭·斯塔文斯 著 林 源 譯

主持人 傅大友 丁曉原

林建法(《東吳學(xué)術(shù)》執(zhí)行主編):今天是我們東吳講堂的第二十五講,非常榮幸地請(qǐng)來了美國(guó)馬薩諸塞州安姆赫斯特學(xué)院的資深教授依蘭·斯塔文斯,大家歡迎。

依蘭·斯塔文斯(Ilan Stavans)一九六一年出生在墨西哥一個(gè)中產(chǎn)猶太家庭,父親是墨西哥的著名話劇演員,母親是教師。他在歐洲、拉美、中東都有過生活經(jīng)歷,一九八五年遷居美國(guó)。對(duì)上述經(jīng)歷,他在自傳《借來的文字》(On Borrowed Words)里有所描述。此前他還在猶太技術(shù)學(xué)院獲得碩士學(xué)位,在哥倫比亞大學(xué)獲得博士學(xué)位。二〇〇一至二〇〇六年,他在美國(guó)公共電視臺(tái)PBS主持節(jié)目 “與依蘭·斯塔文斯對(duì)話”,頗受好評(píng)。

斯塔文斯教授以研究語(yǔ)言與文化著稱,撰有《編字典的年月》(Dictionary Days)。他的著述涉獵廣泛,有學(xué)術(shù)專著 《西班牙語(yǔ)環(huán)境》(The Hispanic Condition),《拉丁美洲人的USA:漫畫史》等。他還編輯過幾部文選,如《牛津猶太小說選》。他本人的作品集二〇〇〇年出版,取名《依蘭·斯塔文斯精選集》(The Essential Ilan Stavans)。二〇〇四年聶魯達(dá)百年誕辰之際,他編輯出版了 《帕布羅·聶魯達(dá)的詩(shī)》(The Poetry of Pablo Neruda),全集一千頁(yè)。他應(yīng)美國(guó)圖書館之邀,編輯三卷本 《艾薩克·辛格小說選》(Issac:Collected Stories Singer)。

此外,他對(duì)大眾文化也很感興趣,撰文多篇,思想新穎,文字有力。

一九九三年以來,他被馬薩諸塞州的安姆赫斯特學(xué)院聘為拉丁美洲和拉丁文化系的教授。這所大學(xué)是美國(guó)著名的文科大學(xué),走出過一位總統(tǒng),四位副總統(tǒng),數(shù)十名普利策獎(jiǎng)和國(guó)家圖書獎(jiǎng)的學(xué)生。學(xué)校雖然不大,但有百分之六十的校友為母校捐款,在美國(guó)也不多見。斯塔文斯曾獲得拉丁文學(xué)獎(jiǎng),智利的總統(tǒng)勛章和魯文·達(dá)里奧特別貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。

斯塔文斯教授在語(yǔ)言方面造詣極高。他的母語(yǔ)是西班牙語(yǔ),少年在學(xué)校讀書用的是意第緒語(yǔ),一般寫作用英語(yǔ),而且還能讀希伯來語(yǔ),語(yǔ)言特長(zhǎng)是他的依托,所以他從事文化文學(xué)研究,總能發(fā)他人所未見?!都~約時(shí)報(bào)》稱他是“美國(guó)研究拉美文學(xué)的沙皇”,《華盛頓郵報(bào)》說他是“拉美最活躍最大膽的批評(píng)家,最有創(chuàng)新精神的文化學(xué)者”。

斯塔文斯教授第一次來到中國(guó)。他的著作《加西亞·馬爾克斯傳:早年生活》第一次被譯為中文,二〇一二年五月剛在北京的現(xiàn)代出版社出版。

今天他講演的題目是“譯與訛”(Translation and Hypocrisy)。在講演之前,先請(qǐng)斯塔文斯教授朗讀他的專著《加西亞·馬爾克斯傳:早年生活》(Gabriel Garcia Marquez:The Early Years)中的一個(gè)片段。

斯塔文斯(用英文朗讀,林源譯):

一次次拖延之后,小說的出版日重新定在六月五日星期一。在當(dāng)?shù)剡@個(gè)日子沒法與紐約相比:對(duì)公關(guān)部門來說,紐約的周一是推出書評(píng)的日子,其他媒體也要紛紛亮相。在布宜諾斯艾利斯,周一就是個(gè)簡(jiǎn)單的時(shí)刻,讀者在這一刻能讀到出版的小說。六月五日,阿根廷的報(bào)紙(包括那些大報(bào),《國(guó)家》、《號(hào)手》和《理性》)將頭版都送給了中東地區(qū)發(fā)生的戰(zhàn)爭(zhēng)。以色列士兵在國(guó)防部長(zhǎng)摩西·達(dá)揚(yáng)的指揮下經(jīng)過加沙地帶侵入屬于埃及領(lǐng)土的西奈沙漠。當(dāng)時(shí)空氣極度緊張。約旦和敘利亞準(zhǔn)備與其他阿拉伯國(guó)家一同回?fù)粢陨歇q太復(fù)國(guó)者的入侵。①Eligio García Márquez,Tras las claves de Melquíades:14-15.

《百年孤獨(dú)》第一周銷售八百冊(cè),根據(jù)馬蒂尼斯的說法,不知名的作家能把小說賣到這個(gè)份上已是出人意料。接下來的一周數(shù)字增長(zhǎng)三倍,這主要是因?yàn)椤暗谝话妗痹诜饷嫔系耐扑]。前兩次印刷——一萬(wàn)一千冊(cè)左右——一個(gè)月內(nèi)銷售一空。等加西亞·馬爾克斯趕到布宜諾斯艾利斯之后,他的小說已連續(xù)一個(gè)半月排在暢銷榜上。②John King,El Di Tella:14.馬蒂尼斯還記得,加西亞·馬爾克斯的飛機(jī)下半夜兩點(diǎn)三十分著陸。他和普魯亞“在機(jī)場(chǎng)里是那個(gè)冬末唯一被嚴(yán)寒折磨的人。我們看見他穿著難以名狀的格子花呢上衣走下飛機(jī)。他身旁有一個(gè)美麗的女人陪伴,她長(zhǎng)著一雙東方人的大眼睛,看上去就像尼菲爾提提女王在哥倫比亞海邊的化身。那是他的妻子梅賽德斯·巴爾查”。根據(jù)馬蒂尼斯的說法,他們兩位已是饑腸轆轆?!八麄兗傺b將目光投向大草原那邊就要出來的太陽(yáng),篝火那邊有人在烤牛肉。正是這一時(shí)刻。在普萊特河上的一家飯店里,加西亞·馬爾克斯用講不完的故事來款待那里的服務(wù)員,黎明的曙光使我們大為驚訝。不論是他還是我,誰(shuí)也沒有忘記那家飯店的名字。名字是Angelito el insólito——令人驚愕的小天使。那個(gè)黎明加西亞·馬爾克斯離開我們時(shí)已經(jīng)是如癡如迷,疲憊不堪。這是普魯亞和我第一次看見日出時(shí)分的熱帶。”

馬蒂尼斯對(duì)那些時(shí)光的回憶極為重要,據(jù)此我們可以推斷永遠(yuǎn)改變加西亞·馬爾克斯生活的那一刻。他對(duì)那兩位哥倫比亞人的布宜諾斯艾利斯之行描述周詳,既有他們鎮(zhèn)定自若的一面,又有他們欣喜若狂的一面。他回憶說:“加西亞·馬爾克斯和梅賽德斯默默地度過了不公平的兩三天?!卑⒏⒆x者成百萬(wàn)地購(gòu)入這部小說,他們“忘記了《第一版》封面上的照片,所以在大街上沒有認(rèn)出他來”。這一狀態(tài)很快發(fā)生變化。第三天清晨,加西亞·馬爾克斯夫婦在圣達(dá)菲大道旁吃早飯,這時(shí)他們看見一個(gè)家庭主婦從市場(chǎng)上回來,她的購(gòu)物袋里裝著生菜和新鮮的西紅柿,等女子從他們身旁經(jīng)過時(shí),他們發(fā)現(xiàn)她手里還有一本《百年孤獨(dú)》。根據(jù)馬蒂尼斯的說法:

同晚我們?nèi)チ藙≡?。在迪特拉文化中心,《難分彼此的雙胞胎》即將首演,這出戲是阿根廷劇作家格里塞爾達(dá)·格姆巴洛最好的作品之一。大幕拉開前幾分鐘我們走入劇院,劇院里的燈還沒關(guān)。加西亞·馬爾克斯和梅賽德斯被那些沒用的皮子和閃光的羽毛搞得眼花繚亂。我緊緊跟在他們身后,兩三步的距離。他們剛要落座,不知是誰(shuí)高喊一聲“你好!你好!”然后就鼓起掌來。一旁的女子:“為了你的小說,加西亞·馬爾克斯!”他的名字剛一說出來,劇院里的人就開始起身鼓掌。正是在這一刻,我感覺,名望仿佛從天而降,宛如一個(gè)精靈。

三天之后,我找不到他們了。外面打進(jìn)來好些電話要找他們,我們請(qǐng)來工作人員為他們擋駕,又把他請(qǐng)入另一家賓館,不然讀者不讓他休息。我在布宜諾斯艾利斯又與他見了倒數(shù)第二面,為的是在地圖上告訴他,帕拉爾默公園哪里有秘密的地方,好讓他在不被打擾的情況下吻吻梅賽德斯。最后一次是在機(jī)場(chǎng)見的面,他們兩人就要返回墨西哥城,懷里抱滿了鮮花。他身上披著的光環(huán),此后成了他的第二層皮膚。①GarcíaMárquez的另一部長(zhǎng)篇TheGeneralinHisLabyrinth(1989),寫的是 Simón Bolívar最后的時(shí)光,álvaro Mutis從中汲取靈感,創(chuàng)作出短篇小說“El último rostro”,兩者雖有長(zhǎng)短之分,但寫法相同。

一九六七年六月,加西亞·馬爾克斯的布宜諾斯艾利斯之旅為他的生活翻開了新的一章。他的名望是在這里獲得的,但一夜之間成為公眾人物,他難免要感到震撼,所以還不大適應(yīng)。他天生的靦腆、他的隱私感都遭到了讀者的挑戰(zhàn)。沒完沒了的讀者希望更多地了解他的生活、他的家庭、他的過去、他的寫作技巧以及《百年孤獨(dú)》是怎么寫出來的。

加西亞·馬爾克斯夫婦返回墨西哥,但他們?cè)谀抢餂]住多久就來到巴塞羅那,作家希望找個(gè)合適的、安靜的環(huán)境,完成他構(gòu)思已久的另一部作品。這是一部長(zhǎng)篇,寫一個(gè)拉美的獨(dú)裁者,小說的名字是“家長(zhǎng)的沒落”。故事情節(jié)與文學(xué)爆炸時(shí)期推出的“l(fā)a novela del dictador”(描寫?yīng)毑谜叩男≌f)如出一轍,這些小說里的主人公無一不是暴君。后來作品于一九七五年出版,在這部作品之外,還有阿斯圖里亞斯的《總統(tǒng)先生》(危地馬拉,一九四六)、巴斯托斯的《我,至高無上》(巴拉圭,一九七四)、卡彭鐵爾的《方法的根源》(古巴,一九七四)、瓦蘭蘇拉的《蜥蜴的尾巴》(阿根廷,一九八三)、馬蒂尼斯的《貝隆小說》(阿根廷,一九八五)及略薩的《公羊的盛宴》(秘魯,二〇〇〇)。②Adam Feinstein,Pablo Neruda:A Passion for Life. London:Bloomsbury,2004,p.351.

一九六七年,聶魯達(dá)來巴塞羅那,這位詩(shī)人與加西亞·馬爾克斯相見。③Adam Feinstein,Pablo Neruda:A Passion for Life. London:Bloomsbury,2004,p.351.聶魯達(dá)的詩(shī)歌集《世界之角》收入他一九六八-一九六九年創(chuàng)作的詩(shī)歌,他在X一章里,特意寫詩(shī)五首,對(duì)爆炸文學(xué)作家在世界范圍內(nèi)引發(fā)的廣泛興趣,表達(dá)他的個(gè)人祝福。聶魯達(dá)借用詩(shī)歌稱頌科塔薩爾、瓦列霍、略薩、魯爾福、奧蒂洛、巴斯托斯、富恩特斯及其他作家。但聶魯達(dá)為加西亞·馬爾克斯寫了一首詩(shī),他是得到這一禮遇的唯一作家,不過這首詩(shī)還沒有譯成英文。在這首十三行的詩(shī)歌里,聶魯達(dá)為《百年孤獨(dú)》的作者歌唱。詩(shī)的名字就是“加西亞·馬爾克斯”。

林建法:謝謝斯塔文斯先生。大家注意到?jīng)]有,《百年孤獨(dú)》的出版日重新定在一九六七年六月五號(hào),四十五年后的今天,二〇一二年六月五號(hào),斯塔文斯教授在我們“東吳講堂”上朗讀他的著作《加西亞·馬爾克斯的早年生活》中的片段,同時(shí)為我們做講演。這不僅僅是一個(gè)巧合,或許是一種天意。

現(xiàn)在,我們請(qǐng)斯塔文斯教授為大家做題為“譯與訛”的講演。

今天我應(yīng)邀來給大家做講演,十分榮幸。我這一點(diǎn)點(diǎn)的中國(guó)文學(xué)知識(shí)來自經(jīng)典詩(shī)句的閱讀,尤其是王維的《輞川集》。我也曾研讀肯尼斯·雷克思羅斯的譯作。我所熟悉的詩(shī)都是英文版的。因我的母語(yǔ)之一是西班牙語(yǔ),我與西班牙文學(xué)的接觸多少就發(fā)生了遷移。那種遷移不僅是由于譯本自然要造成的丟漏,也是由于我不斷地閱讀各種語(yǔ)言的詩(shī)歌所引起的,這里就是指英語(yǔ)。

我想和你們說說丟漏這一要素。對(duì)于我來說,那個(gè)丟漏是文學(xué)閱讀中普遍存在的東西:作為讀者,我們從書中獲取的信息總是取決于我們個(gè)體的特質(zhì)和主觀存在。但是說到文學(xué)翻譯,卻好像在我們和文本之間有一層面紗。面紗這個(gè)隱喻來自希伯來詩(shī)歌復(fù)興奠基人——哈伊姆·納赫曼·比亞利克。比亞利克說過:“讀譯作就好像隔著面紗親吻新娘子一樣?!?/p>

另一個(gè)隱喻也能用來說明上文提到的丟漏,說明與翻譯相關(guān)的遷移,這個(gè)隱喻取自《堂吉訶德》的第二卷,有一章寫到堂吉訶德和桑丘走進(jìn)巴塞羅那的一家印書館,騎士看了看各種各樣的印書,又和印書匠攀談,他對(duì)桑丘說:“一般翻譯就好比弗蘭德斯的花毯翻到背面來看,圖樣盡管還看得出,卻遮著一層底線,正面的光彩都不見了?!?/p>

一座橋、一張弗蘭德斯的花毯——這些是翻譯所能表達(dá)的形象。但是,譯者為了制造這些形象都做了些什么呢?

這里,我想進(jìn)入另一個(gè)領(lǐng)域:間諜行為。做一個(gè)譯者就是做一個(gè)雙重間諜。一個(gè)雙重間諜為兩個(gè)雇主服務(wù):他代表彼方刺探此方,但他又是此方的一分子。這一身份使他擁有內(nèi)部消息,又因其在目的語(yǔ)群體中的地位而能傳遞珍貴的信息。這種雙重的忠實(shí)表明雙重間諜是偽君子。他行為矛盾,在矛盾中成為藝術(shù)家。雙重間諜過的是兩面派的生活。

把翻譯稱為偽君子是種貶低。如果這給你們大家的印象是我個(gè)人對(duì)譯者沒有好感的話,那我先在這里道歉。有時(shí)候譯者令人不高興,有時(shí)候他們就不是。在任何情況里,譯者并不因?yàn)槊芏鴫汛螅M管翻譯是無法擺脫矛盾的。做翻譯就是在兩種語(yǔ)境里搭橋梁,每種語(yǔ)境代表不同的文化。那座橋把這些文化聚在一起,但聚合中丟漏是不可避免的,翻譯想做好就需要知道怎樣操控丟漏。因兩種語(yǔ)境的有所不同,一種語(yǔ)境中的表達(dá)在另一種語(yǔ)境中就有所不同。

在目的語(yǔ)中傳遞語(yǔ)言的精髓,譯者需要造假、再編、再創(chuàng)作。所謂再創(chuàng)作就包括我剛剛提到的丟漏。就是說源語(yǔ)中的某方面將不能傳遞給目的語(yǔ)。其中該丟什么和怎么把意思表達(dá)完整,是不容易的。譯者需要全面地掌握雙語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣知識(shí),盡管源語(yǔ)的知識(shí)相對(duì)于目的語(yǔ)來說是不那么必要的,是“外來的”。很少有譯者能在兩種語(yǔ)境之間自由自在地轉(zhuǎn)換,因兩種語(yǔ)境中的一個(gè)總是起支配作用。

意大利人說:“譯者,即叛逆。”(traduttore,traditore)這話只是說對(duì)了一半。準(zhǔn)確地講,譯者需要作出叛逆源語(yǔ)的準(zhǔn)備。但是叛逆給人的印象是背信棄義,有意辜負(fù)人家的信任。翻譯依靠的是“信”。他的譯本希望使讀者不僅讀著順口,而且還要保證源語(yǔ)中的意思傳達(dá)到目的語(yǔ)中。其實(shí)這是辦不到的,所以才有叛逆一說。具有諷刺意味的是,叛逆是隨“信”的產(chǎn)生而產(chǎn)生的。

“訛”具有強(qiáng)烈的戲劇性。偽君子裝模作樣,假惺惺的,好像自己相信,其實(shí)并不相信。他希望誘人憑表象相信他,然而他的表象是謊言,是移花接木。偽君子要遭到社會(huì)譴責(zé)唾面,因?yàn)樗麄儗?duì)別人不真誠(chéng)。而我們的共識(shí)是,對(duì)人假情假意的間諜,對(duì)自己也是假情假意的。

另一方面,嚴(yán)格來說,譯者又不是偽君子,因譯本是針對(duì)源語(yǔ)真實(shí)意思的表達(dá)。但因完全的真實(shí)再現(xiàn)是辦不到的,一定程度的誤譯和背離就不可避免。那么“訛”就不是一種行為,而是譯本的一部分。為了使“訛”最小化或最大化,譯者悟出了一些技巧:要么使譯本盡可能地自然流暢,使讀者感覺譯本猶是另一部原作,要么強(qiáng)調(diào)翻譯技術(shù),由此使讀者覺得面前的譯文是精心調(diào)制、重新整理和重新混合出來的。

無論用什么技巧,對(duì)于譯者來說要意識(shí)到自己充當(dāng)雙重間諜的身份是十分重要的。重要的是他要知道自己是個(gè)叛逆者,是偽君子。這種感悟相當(dāng)于一位老師認(rèn)識(shí)到無所不知是辦不到的,但要設(shè)法為學(xué)生提供正確的工具,讓他們?cè)谟钪嬷蝎@得方方面面的知識(shí)。

正如大家所見,我把翻譯看作充滿荊棘的行為。為了把作家作品介紹到另一種語(yǔ)言語(yǔ)境中,我已經(jīng)用了好多寶貴的時(shí)間。例如,我曾嘗試把智利詩(shī)人巴勃羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda)的《詩(shī)歌總集》(Canto General)用英語(yǔ)流暢地翻譯出來。我發(fā)覺那種流暢是海市蜃樓。聶魯達(dá)生活在西班牙語(yǔ)里,事實(shí)上,他的詩(shī)歌使西班牙語(yǔ)更有彈性。他詩(shī)歌的英語(yǔ)譯本永遠(yuǎn)趕不上西班牙語(yǔ)的。這種認(rèn)知并不能阻礙我們對(duì)其作品進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言的翻譯。不嘗試就是承認(rèn)失敗。每一部譯本都是誤譯,是丟漏,是不完美的。然而,重要的是我們要盡力而為。不然的話,我們將生活在沒有文化交流的惟我主義的世界里。

我也曾把艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的作品從英語(yǔ)譯到西班牙語(yǔ)。努力是值得肯定的,也是瘋狂的。狄金森隱晦的主題、有個(gè)性的標(biāo)點(diǎn)是英語(yǔ)所必不可少的。作為一名譯者,我希望有最通達(dá)最接近的譯文。是的,接近是一種叛逆,但卻是我情愿寫上名字的叛逆。

倘若我剛才說的這些話讓大家覺得我是在批評(píng)翻譯,那我要再次抱歉。可能大家將因偽君子、叛逆者和兩面派等社會(huì)譴責(zé)性詞匯才這樣覺得。事實(shí)上,盡管你不像我是個(gè)譯者,人類行為中的叛逆也是無處不見的。為了達(dá)到目的,我們自欺欺人,忘記了夢(mèng)想。精神生活矛盾重重,如此而已。正因如此,間諜們才總是有趣的人。

謝謝大家來聽我的演說。我希望有朝一日能用漢語(yǔ)朗讀一首唐詩(shī)。我擔(dān)心這個(gè)夢(mèng)想無法實(shí)現(xiàn),因?yàn)槲抑滥挲g大了,再學(xué)一門語(yǔ)言有多不容易。然而,我們還是要活到老,夢(mèng)到老。

林建法:斯塔文斯教授的講演非常精彩,首先他是一位實(shí)踐者——譯者,然后才有他的這一番理論闡釋。他說:“在目的語(yǔ)中傳遞語(yǔ)言的精髓,譯者需要造假、再編、再創(chuàng)作。所謂再創(chuàng)作就包括我剛剛提到的丟漏?!彼Y(jié)合自己的實(shí)踐,深入淺出富有創(chuàng)造性地闡釋了翻譯學(xué)中的一個(gè)重要的理論創(chuàng)見——譯與訛,這個(gè)講演盡管簡(jiǎn)短,但給我們的卻是眾多的啟示與導(dǎo)引,我想會(huì)對(duì)有志于翻譯與研究的老師與同學(xué)產(chǎn)生潛在的影響。

今天講演就到這里,我們?cè)俅胃兄x斯塔文斯教授的精彩講演。

【譯者簡(jiǎn)介】林源,復(fù)旦大學(xué)法學(xué)學(xué)士,現(xiàn)為香港浸會(huì)大學(xué)文學(xué)院翻譯與雙語(yǔ)傳意文學(xué)碩士研究生。

東吳講堂

依蘭·斯塔文斯(Ilan Stavans),美國(guó)馬薩諸塞州安姆赫斯特學(xué)院拉丁美洲和拉丁文化系教授。

猜你喜歡
聶魯達(dá)加西亞斯塔
With you at that moment
把失敗晾出來曬曬
希梅內(nèi)斯詩(shī)學(xué)觀念下聶魯達(dá)的詩(shī)歌研究
阿爾法星球
為了遇見
讀者(2017年3期)2017-01-12 16:56:31
《亞洲模式》喬·斯塔威爾
陳忠實(shí)對(duì)加西亞·馬爾克斯的接受
短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
聶魯達(dá)的雙重生活
意林(2009年6期)2009-05-14 15:56:52
浦县| 西丰县| 青河县| 库伦旗| 万山特区| 永州市| 将乐县| 湘乡市| 松原市| 民丰县| 枞阳县| 蒙自县| 仪征市| 宜川县| 故城县| 广丰县| 通许县| 方城县| 通山县| 腾冲县| 榆中县| 吉隆县| 通渭县| 澄江县| 色达县| 中牟县| 建德市| 阳信县| 金乡县| 武陟县| 鄂托克旗| 抚宁县| 甘洛县| 汝城县| 梨树县| 阳东县| 中超| 青阳县| 鄂州市| 柳州市| 双流县|