李建華 劉彥奎
(河北民族師范學院 外語系,河北 承德 067000)
公示語漢英翻譯問題探討
——以普寧寺景區(qū)簡介翻譯為例
李建華 劉彥奎
(河北民族師范學院 外語系,河北 承德 067000)
旅游景區(qū)公示語的信息功能主要體現(xiàn)在為國外游客提供景點的主要信息。承德市普寧寺風景區(qū)簡介漢英公示語翻譯修改為可行的翻譯文本后,能夠完善公示語翻譯的信息功能與祈使功能。
目的論;公示語;翻譯文本
河北省承德市普寧寺是北方最大的藏傳佛教圣地,是眾多國內(nèi)外游客的向往之地,但筆者發(fā)現(xiàn),該景區(qū)的漢英公示語翻譯出現(xiàn)了許多不盡人意的地方。本文旨在應用功能目的論對景區(qū)中出現(xiàn)的翻譯錯誤進行分析,并提供筆者的翻譯文本供大家一同探討。
功能派的翻譯理論學者提出“翻譯是一種行為”,引入了“翻譯要求”的概念,強調(diào)交際目的,對公示語的翻譯有著特別重要的指導意義。功能目的論者認為,由于語言和文化的差異,譯文不可能和原文在各方面都一致,因此對原文的保留和改動,以及保留和改動的幅度,都要視翻譯目的而定。功能派翻譯理論大膽地擺脫了等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中考察,為世界翻譯理論包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路。[1]
英語公示語的文本主要表現(xiàn)為信息功能和祈使功能兩種語言功能。信息功能的文本主要是描繪、敘述或說明有關事物的情況;祈使功能的文本則是用語言來喚起他人的情感共鳴,促使他們采取某種行動。[2](P15-16)從語言學的角度來說,公示語是話語交際的一種特殊形式,它的目的就是要表達對受眾的某個要求或引起受眾的某種注意。[3]話語交際既是一個信息交流的過程,也是一種社會交往活動。公示語的話語交際過程是指說話人根據(jù)社會規(guī)范和情景語境,用相應的言語表達方式,向受話人傳達話語信息,實現(xiàn)交際目的。
旅游景區(qū)公示語的信息功能主要體現(xiàn)在為國外游客提供景點的主要信息,祈使功能則體現(xiàn)在公示語翻譯原文本的歷史文化特色,用簡潔的翻譯使國外游客產(chǎn)生認同感,并對景區(qū)文化感興趣。如普寧寺簡介的原文本為:
普寧寺
俗稱大佛寺,因寺內(nèi)主體建筑內(nèi)的最高木佛而得名。該寺建于公元1755年(乾隆二十年)。16世紀后期,中國西北部的蒙古族的準格爾部內(nèi)部進行了長達八年的爭權(quán)混戰(zhàn)。乾隆皇帝在1755年春,出兵伊犁平定了叛亂,故決定在避暑山莊外建一座喇嘛廟以示紀念,題名“普寧寺”,表示自此以后四海之內(nèi)民眾安居樂業(yè),“永永普寧”。乾隆皇帝親自撰寫《普寧寺碑文》。是年十月,阿睦爾撒納不受乾隆的封賞,再次發(fā)動叛亂,乾隆又第二次進剿叛逆,碑亭內(nèi)的另兩塊碑就分別記載了兩次平叛的歷史。因蒙古族尊崇喇嘛教,乾隆皇帝就仿西藏喇嘛教圣地桑摩耶廟的布局在此重建。廟的前半部分為漢式伽藍七堂型建筑,廟的后半部分是曼陀羅建筑形式,反映了佛教的廟宇觀,充分地體現(xiàn)了漢藏文化的交流與融洽,反映出我國多民族國家的統(tǒng)一。
原譯:
TEMPLE OF UNIVERSAL PEACE
There is the largest wooden image of Buddha in the main building of the temple.It was built in 1755A.D.(the 20thyear of Emperor Qianlong’s reign).
In the late 16thcentury,the Zonggar people who lived in the northwest of China,had been in Civil war for about eight years.In spring of1755,Emperor Qianlong dispatched troops to and surppressed the rebellion.As a commemerization Emperor Qianlong ordered a lamatery to be built outside the Chengde Mountain Resort named“Temple of Universal peace”.Which sugge-sted that from then on the people of northwest China would live a peaceful life forever.Emperor Qianlong himself wrote the“Inscription of Puningsi”.On the tablet which was situated in the middle of the stele pavilion.In October of this year,A rmursanalaunched another rebellion,Emperor Qianlong had to se-nd his troops there and put down the rebellion.The other two steles in the stele pavilion in Puningsi were about the two wars.Since the Mangulians were all the followers of the Yellow ect Lamaism.Emperor Qianlong ordered Puning Temple to be built in imitation of the Samage Monastery,the Sacred place of Lamaism in Tibet.The frontal half of the temple follows the layout of the Buddhist Monasteries of the han people.Its rear half is based on mandala,the concept of the world of Buddhism The temple fully manifested the exchanges and harmonies of c ultures between the Han and the Tibetan,and the unity of the multi-national country.
根據(jù)功能目的論,翻譯的原文本不再是“神圣不可侵犯”,翻譯者可以根據(jù)譯文的功能目的與接受者的文化背景對原文進行再調(diào)整。簡介部分的主要內(nèi)容可以概括為普寧寺修建的時間、名稱的由來與涵義及其建筑特色。通過分析發(fā)現(xiàn),刻在石牌上普寧寺簡介的翻譯不但出現(xiàn)了如拼寫、移行、語法、大小寫、用詞不當、標點符號錯誤(譯文中斜體字為出現(xiàn)的錯誤),而且,簡介部分原譯者沒有考慮到旅游公示語翻譯的簡潔性,采取了對等的翻譯方法,幾乎把原文本所有內(nèi)容全部翻譯出來。譯文對于國外游客來說顯得繁瑣。景區(qū)譯文讀者多為國外游客,因此譯者應充分考慮中西文化背景差異,深入研究國外游客感興趣的內(nèi)容,對于一些外國游客難以理解的內(nèi)容可以不譯。原譯文本出現(xiàn)的問題,極大影響了原文本的信息功能。建議改譯為:
Puning Temple(The Temple of Universal Happiness)-the Largest Tibetan Buddhist Shrine in North China
In 1755(the 20th year of Emperor Qianlong’s reign),Emperor Qianlong authorized to build Puning Temple to commemorate his significant victory over the treacherous Mongolian tribe’s revolts.This historical event is recorded on the stele in the Stele Pavilion.The name“Puning Temple”(The Temple of Universal Peace)suggests people’s forever peaceful life in northwest China.In the main building of the temple stands the world largest wooden sculpture of Buddha.Puning Temple was built by imitating the Lamaist sacred Samage Monastery in Tibet.The front part of the temple is modeled after the layout of the Han architectural style of Sangharama while its rear Tibetan Mandala.The architectural style,reflecting the Buddhist concept of the universe,symbols the cultural exchanges and harmonies between the Han and Tibetan Nationalities,mirrors the unity of the multi-national China as well.
根據(jù)功能目的論,在翻譯普寧寺的名稱時,筆者充分挖掘此名稱的文化內(nèi)涵,增加了一些突顯此景點文化特征的翻譯。簡介部分原譯文本沒有考慮到旅游公示語翻譯的簡潔性,采取了對等的翻譯方法,幾乎把原文本所有內(nèi)容全部翻譯出來。而在承德興建普寧寺的目的是為紀念1755年乾隆皇帝平定蒙古部落叛亂這一偉大歷史事件。為體現(xiàn)公示語翻譯的簡潔性,更好地體現(xiàn)“目的法則,連貫法則和忠實法則”,實現(xiàn)公示語文本的信息功能,可以把關于蒙古部落與平定二次叛亂一起翻譯,也就是說翻譯時只體現(xiàn)出“為了紀念乾隆皇帝兩次平定蒙古部落叛亂建立此廟”即可,不必翻譯諸如復雜的部落名稱及事件的細節(jié)。分析原文本,譯者可把文本歸納為普寧寺建立的時間、普寧寺名稱的含義緣由及其文化特色及內(nèi)涵即可。原譯文本共使用英文單詞244個,而改譯文本只使用150詞,比原文更簡潔,更能概括普寧寺景區(qū)特點,體現(xiàn)其祈使功能。
功能目的論突破了對等論的傳統(tǒng)束縛,譯者可以根據(jù)原文本不同的交際目的與功能充分發(fā)揮主觀能動性,對文本重組、增加或者刪減信息。翻譯景區(qū)公示語遵循目的法則、連貫法則和忠實法則,更能體現(xiàn)公示語的信息功能與祈使功能。在功能目的論指導下,糾正景區(qū)出現(xiàn)的公示語翻譯出現(xiàn)的語言錯誤及文化方面的失誤,有利于地方旅游經(jīng)濟的進一步發(fā)展。
[1]仲偉合,鐘枉.德國的功能翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[2]Peter Newmark.A Testhook of Translation[M].上海:外語教育出版社,2001.
[3]羅選,黎士旺.關于公示語的幾點思考[J].中國翻譯,2006(6).
H315.9
A
1673-1395(2012)02-0083-02
2011-12-26
2010年度河北省社會科學基金課題(HB10PYY052)
李建華(1977-),男,北京人,講師,碩士,主要從事應用語言學研究。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com