国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)篇零翻譯:名與實(shí)*

2012-03-19 21:22:20石春讓覃成強(qiáng)
外語(yǔ)學(xué)刊 2012年5期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)篇譯者

石春讓 覃成強(qiáng)

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),西安 710061; 廣西大學(xué), 南寧 530004)

語(yǔ)篇零翻譯:名與實(shí)*

石春讓 覃成強(qiáng)

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),西安 710061; 廣西大學(xué), 南寧 530004)

本文首次提出語(yǔ)篇零翻譯的概念。語(yǔ)篇零翻譯是譯者綜合考慮各種因素后采取的翻譯措施,既是具體的翻譯方法,也是實(shí)用的翻譯策略。語(yǔ)篇零翻譯具有哲學(xué)方法層面的理?yè)?jù),也有實(shí)踐層面的印證。語(yǔ)篇零翻譯的具體模式有3種:(1)移譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu);(2)省略語(yǔ)篇內(nèi)容;(3)移譯語(yǔ)篇中的多個(gè)詞語(yǔ)。

語(yǔ)篇零翻譯;范疇;理?yè)?jù)

1 引言

關(guān)于零翻譯的討論主要集中在零翻譯的界定、方法等方面,也有人從文化的角度討論零翻譯,認(rèn)為零翻譯是英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的文化侵略,會(huì)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的文化霸權(quán)(龔曉斌 2008)。但是,這些討論都僅限于詞語(yǔ)的零翻譯。

語(yǔ)篇與翻譯密不可分。李運(yùn)興(2003)、張美芳(2001)、劉慶元(2005)等從語(yǔ)篇功能、翻譯效果等視角論述語(yǔ)篇翻譯。語(yǔ)篇翻譯吸收語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的研究成果, 不再局限于語(yǔ)言形式,而是把視野擴(kuò)大到語(yǔ)篇的情景因素,為翻譯研究提供一個(gè)嶄新的視角。本文擬提出語(yǔ)篇零翻譯的存在問(wèn)題,并探討它的名與實(shí)。

2 語(yǔ)篇零翻譯的概念和功能

2.1 概念的提出

零翻譯的概念是邱懋如教授在《中國(guó)翻譯》2001年第1期發(fā)表的《可譯性及零翻譯》一文中首次提出的。這篇文章的目的在于證明一切都可以翻譯。零翻譯就是不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)譯出源語(yǔ)中的詞語(yǔ)。這包含兩層意思:(1)故意不譯源語(yǔ)中詞匯的意思;(2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)來(lái)翻譯源語(yǔ)中的詞語(yǔ)(邱懋如 2001)。簡(jiǎn)言之,零翻譯就是一種不譯之譯的翻譯活動(dòng),也是一種可譯卻故意不譯的翻譯技巧。零翻譯的功能是,對(duì)源語(yǔ)信息意義故意零處理,從而造成該信息在目的語(yǔ)中形式上的陌生化或者意義上的空缺。

語(yǔ)篇通常指一系列連續(xù)的話(huà)段或句子構(gòu)成的語(yǔ)言整體,它應(yīng)有一個(gè)論題結(jié)構(gòu)或邏輯結(jié)構(gòu),句子之間有一定的邏輯關(guān)系,它具有句法上的組織性和交際上的獨(dú)立性(黃國(guó)文 1988)。也就是說(shuō),語(yǔ)篇是考慮語(yǔ)境的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。

從語(yǔ)篇角度看,翻譯是由源語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的目的語(yǔ)語(yǔ)篇生成過(guò)程。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是在特定的文化中組句成篇的方式。不同文化背景下的語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式。因此,語(yǔ)篇翻譯過(guò)程不僅僅涉及語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也涉及文化邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換。

在實(shí)際翻譯中,已有不少人把語(yǔ)篇當(dāng)作翻譯的基本單位。目前人們對(duì)語(yǔ)篇的定義有兩種?!靶问?結(jié)構(gòu)”(formal/structural)派認(rèn)為,語(yǔ)篇是大于句子的語(yǔ)言單位,語(yǔ)篇由句子組成?!肮δ堋迸烧J(rèn)為,語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義單位,它不是一個(gè)比句子大的語(yǔ)法單位,它與句子不屬于同一類(lèi)型,它們之間不是“大”與“小”的關(guān)系;而是“體現(xiàn)”(rea-lization)關(guān)系,即語(yǔ)篇由句子體現(xiàn),或者說(shuō)句子(形式)體現(xiàn)語(yǔ)篇(語(yǔ)義)(司顯柱 2001)。顯然,兩種觀點(diǎn)分別側(cè)重于形式和功能。對(duì)語(yǔ)篇而言,形式和功能同樣重要。在翻譯過(guò)程中,有時(shí)譯者不得不做出選擇:一是放棄與語(yǔ)境息息相關(guān)的交際價(jià)值而保持形式上的等值;二是放棄與語(yǔ)境無(wú)關(guān)的純語(yǔ)義等值而保持交際功能等值。事實(shí)上往往表現(xiàn)為選擇哪種具體的翻譯策略的問(wèn)題,即是選擇“直譯”還是“意譯”。直譯的譯文雖然在形式上忠實(shí)于原文,卻有可能讓目的語(yǔ)讀者感覺(jué)“生硬、晦澀、難懂”;意譯的譯文雖然通順易懂,卻又可能被指責(zé)為“不準(zhǔn)確、不忠實(shí)”。 有時(shí)候,無(wú)論譯者做出哪種選擇,源語(yǔ)中的一些信息往往在形式和功能上都無(wú)法在目的語(yǔ)中完全地、和諧地轉(zhuǎn)換出來(lái)。實(shí)際上,譯者在權(quán)衡各種因素后,往往會(huì)做出如下選擇:(1)如果源語(yǔ)語(yǔ)篇的形式和功能都能用直譯轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)語(yǔ)篇,則首先采用直譯;(2)如果不能直譯,則對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的形式進(jìn)行改變,以保留其功能;(3)如果源語(yǔ)語(yǔ)篇的形式已進(jìn)行最大程度的改變,而其功能還是不能轉(zhuǎn)換出來(lái),則對(duì)源語(yǔ)的功能盡可能多地給予保留。

但是,還存在著另一種情況,即原原本本地保留源語(yǔ)語(yǔ)篇的形式,也能轉(zhuǎn)換出源語(yǔ)語(yǔ)篇的功能。說(shuō)到底,這是把組成語(yǔ)篇的符號(hào)直接從源語(yǔ)語(yǔ)篇搬移到目的語(yǔ)語(yǔ)篇。這是語(yǔ)篇最直接、最簡(jiǎn)捷的直譯方法,因?yàn)樗揪蜎](méi)有改變?cè)凑Z(yǔ)語(yǔ)篇形式,也未使語(yǔ)篇的功能有任何丟失。各種公共場(chǎng)合的圖示標(biāo)志,如“禁止吸煙”(圓圈內(nèi)一支燃燒的香煙圖案被一條粗線(xiàn)截?cái)?、“禁止停車(chē)”(圓圈內(nèi)一輛汽車(chē)圖案上覆蓋一條粗線(xiàn))的標(biāo)志就是典型的例子。如果說(shuō)“禁止吸煙”、“禁止停車(chē)”的標(biāo)志僅僅是單純的符號(hào)形態(tài)語(yǔ)篇,缺少真正文字意義的符號(hào)語(yǔ)篇的話(huà),那么源語(yǔ)語(yǔ)篇中的全部或多個(gè)語(yǔ)言符號(hào)不是用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的文字符號(hào)譯出,而是直接從源語(yǔ)文字符號(hào)移譯成目的語(yǔ)文字符號(hào),但目的語(yǔ)的語(yǔ)篇功能卻較好地得以實(shí)現(xiàn),我們可以將這樣的語(yǔ)篇翻譯稱(chēng)為語(yǔ)篇零翻譯。

從根本上說(shuō),上述轉(zhuǎn)換是一種思維轉(zhuǎn)換過(guò)程的描述。譯者在考慮兩種語(yǔ)言構(gòu)成的語(yǔ)篇的轉(zhuǎn)換時(shí),首先應(yīng)當(dāng)考慮的是目的語(yǔ)民族深層次的思維方式、價(jià)值觀和審美觀。這要求譯者在翻譯中對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)、信息排列、意義層次、語(yǔ)篇連貫及邏輯修辭等方面進(jìn)行調(diào)整,以適合目的語(yǔ)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣,提高目的語(yǔ)語(yǔ)篇的可接受性,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇功能與源語(yǔ)語(yǔ)篇功能上的對(duì)等。如果譯者認(rèn)為整個(gè)語(yǔ)篇翻譯的思維過(guò)程都可以采用零處理的方式來(lái)完成,當(dāng)然愿意采用此方式,所完成的轉(zhuǎn)換就是語(yǔ)篇零翻譯。語(yǔ)篇零翻譯的存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。語(yǔ)篇零翻譯是指為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇的形式和功能,故意不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞語(yǔ)、詞語(yǔ)排列方式、語(yǔ)篇連貫及邏輯修辭等元素,而是移譯源語(yǔ)語(yǔ)篇中的相應(yīng)元素。

2.2 語(yǔ)篇零翻譯的功能

Halliday(1994)的系統(tǒng)功能理論提出,語(yǔ)言具有3大純理功能:概念功能(Ideational metafunction)[包括經(jīng)驗(yàn)功能(Experiential metafunction)和邏輯功能(Logical metafunction)]、人際功能(Interpersonal metafunction)和語(yǔ)篇功能(Textual metafunction)。語(yǔ)篇功能指使用語(yǔ)言來(lái)組織語(yǔ)篇的信息,使這些信息有條不紊地表達(dá)出來(lái)的功能。語(yǔ)篇功能包括3個(gè)子系統(tǒng),即主位-述位系統(tǒng)、已知信息-新信息系統(tǒng)和銜接系統(tǒng)。

語(yǔ)篇翻譯是從語(yǔ)篇視角來(lái)考察翻譯。譯者不僅要考慮語(yǔ)篇中各部分的意思,還要把各部分組織在一起而形成的語(yǔ)篇意思翻譯出來(lái)。源語(yǔ)語(yǔ)篇的意思和功能應(yīng)該全部在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中體現(xiàn)出來(lái)。哈蒂姆在《語(yǔ)篇與譯者》中指出,“語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的用途是要適應(yīng)特定的修辭意圖,因此,在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等的過(guò)程中,譯者首先要通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的修正,來(lái)再現(xiàn)這種意圖”。(Hatim 1994:164)我國(guó)學(xué)者郭建中(2006)也認(rèn)為,重構(gòu)(改寫(xiě))這一理念和方法貫穿翻譯過(guò)程,需要在每一個(gè)語(yǔ)言層次上加以實(shí)施。如果譯者采用零處理的方式重構(gòu)源語(yǔ)信息,說(shuō)明譯者認(rèn)為零處理是最佳選擇。

從語(yǔ)篇角度來(lái)看,零翻譯的語(yǔ)篇從形式和內(nèi)容上都會(huì)產(chǎn)生一些新的信息和功能,語(yǔ)篇零翻譯的價(jià)值應(yīng)該由目的語(yǔ)語(yǔ)篇的信息和功能來(lái)判斷。無(wú)論譯者出于何種目的對(duì)語(yǔ)篇采用零翻譯,都是譯者在翻譯過(guò)程中權(quán)衡各種因素以后采用的最佳翻譯方法。也就是說(shuō),語(yǔ)篇零翻譯是具體的翻譯方法,也是實(shí)用的翻譯策略。

從翻譯的功能來(lái)看,翻譯研究中提出的特定概念只有納入到翻譯研究的各個(gè)層面才能顯現(xiàn)其內(nèi)涵。對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的故意零處理,很可能造成語(yǔ)篇信息在目的語(yǔ)中形式上或是意義上的空缺。如果譯文讀者容易理解這些空缺,并產(chǎn)生新鮮感,則是成功的語(yǔ)篇零翻譯。如果譯文讀者按照慣常的思維方式不易或無(wú)法理解這些空缺,就會(huì)產(chǎn)生陌生感,從而產(chǎn)生不成功的語(yǔ)篇零翻譯。

從文化交流的角度看,零翻譯可以凸顯文化差異,豐富譯語(yǔ)文化內(nèi)容。語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化。由于文化背景不同,有時(shí)對(duì)于不同社會(huì)的人,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式往往具有不同的意義,而且有時(shí)還會(huì)造成語(yǔ)義空缺的現(xiàn)象。翻譯是彌補(bǔ)語(yǔ)義空缺、跨越文化障礙的橋梁。在初始階段,零翻譯可能是譯者無(wú)奈的選擇,會(huì)造成目的語(yǔ)的語(yǔ)義空缺,但是隨著時(shí)間的推移,將會(huì)起到彌補(bǔ)文化空缺的作用,最終擴(kuò)大目的語(yǔ)文化內(nèi)容。

人們能通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流,原因之一就是不同語(yǔ)言之間的共同點(diǎn)多于不同點(diǎn),而且不同語(yǔ)言之間及語(yǔ)言背后隱藏的文化之間可以相互借鑒。實(shí)際上,語(yǔ)篇零翻譯既是一種有效的語(yǔ)言及文化交際策略,也是省力的具體交際方法。但是語(yǔ)篇零翻譯的應(yīng)用范圍很有限,不可能對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化產(chǎn)生整體性的破壞,可以給目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化帶來(lái)新的詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu),也會(huì)給目的語(yǔ)文化帶來(lái)新事物、新思想,促進(jìn)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化與世界接軌。

3 語(yǔ)篇零翻譯的理?yè)?jù)

3.1 哲學(xué)理?yè)?jù)

馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為,人類(lèi)可以能動(dòng)地認(rèn)識(shí)世界、改造世界。世界上沒(méi)有不可認(rèn)知的事物,只有尚未被認(rèn)知的事物。語(yǔ)篇零翻譯也是人們對(duì)翻譯不斷探索的結(jié)果。Eugene Nida指出:“盡管人與人之間的絕對(duì)溝通是不可能的,但是不管在同一語(yǔ)言區(qū)域或是不同語(yǔ)言區(qū)域,人們之間高度有效的溝通還是可能的,因?yàn)槿藗兊乃悸贰⑸眢w反應(yīng)、文化歷程和對(duì)別人行為方式做出調(diào)節(jié)的能力都是相似的”。(Eugene Nida 2002:55)Peter Newmark指出:“任何事物在一定程度上都是可譯的,但往往都伴隨著許多困難”。(Peter Newmark 1988:72)兩位翻譯研究專(zhuān)家的觀點(diǎn)都說(shuō)明,語(yǔ)言之間的翻譯是可能的,但存在困難。也就是說(shuō),人們已達(dá)成共識(shí):翻譯是交際,譯事存差異。沒(méi)有不可譯,只有尚未譯。對(duì)于尚未譯,可以探索譯。探索譯是采用不同的策略、不同的方法來(lái)解決翻譯難點(diǎn)。產(chǎn)生于不同文化背景的語(yǔ)言往往有著不同的組句成篇方式,語(yǔ)篇翻譯是由源語(yǔ)語(yǔ)篇引發(fā)的目的語(yǔ)語(yǔ)篇生成的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程不僅僅涉及組成語(yǔ)篇的所有符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也涉及邏輯關(guān)系的轉(zhuǎn)換和連貫結(jié)構(gòu)重構(gòu)的過(guò)程。語(yǔ)篇零翻譯是人們探索出的一種便捷而有效的方法,是一座橋梁,溝通源語(yǔ)和目的語(yǔ)。

語(yǔ)篇零翻譯也得到翻譯研究方法論層面的支撐。張美芳(2000)認(rèn)為,從研究方法來(lái)看,語(yǔ)篇翻譯有如下特點(diǎn):研究對(duì)象不僅包括語(yǔ)言系統(tǒng)和言?xún)?nèi)因素,而且還包括言外因素(如情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境);研究重點(diǎn)是整個(gè)語(yǔ)篇,意義通過(guò)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn),而翻譯對(duì)等建立在語(yǔ)篇和交際層面上。在翻譯過(guò)程中,譯者為了建構(gòu)一個(gè)可接受的目的語(yǔ)語(yǔ)篇,不僅要轉(zhuǎn)移源語(yǔ)語(yǔ)篇的意義,還要轉(zhuǎn)移源語(yǔ)語(yǔ)篇的交際價(jià)值。這不僅僅是一個(gè)詞(包括詞義、語(yǔ)音、詞性、詞形等多方面信息)的轉(zhuǎn)換,也不僅僅是一個(gè)句子(包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言系統(tǒng)、語(yǔ)言單元、語(yǔ)言類(lèi)別、語(yǔ)言外部環(huán)境等多方面信息)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也就是說(shuō),不是簡(jiǎn)單的表層結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而是從語(yǔ)篇的深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行的復(fù)雜轉(zhuǎn)換,是自上而下地、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)。在重寫(xiě)過(guò)程中,譯者有權(quán)選擇不同的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)換方式,語(yǔ)篇零翻譯作為一種特殊的、有效的策略和技巧,可以成為譯者選擇的轉(zhuǎn)換方式之一。

3.2 實(shí)踐理?yè)?jù)

時(shí)代發(fā)展催生語(yǔ)篇零翻譯。隨著科技的發(fā)展,科技、文化、經(jīng)濟(jì)全球一體化的進(jìn)程不斷加速,中外文化迎面相撞的機(jī)會(huì)日益增多。中外文化需要從對(duì)立、陌生走向融合,翻譯承擔(dān)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的橋梁作用。零翻譯的詞匯( 如KFC,IP,GPS,3G,BBS,MP3,Windows XP等)因?yàn)榭梢允谷藗兊慕涣鞲憬?,?jīng)歷了陌生-接受-頻繁使用的過(guò)程。詞匯的發(fā)展也影響語(yǔ)篇的發(fā)展。世界上大多數(shù)信息都用英語(yǔ)傳播,零翻譯的英語(yǔ)詞匯可以快捷、有效地交流信息,因而能強(qiáng)勢(shì)地進(jìn)入其他語(yǔ)篇環(huán)境(目的語(yǔ)語(yǔ)篇環(huán)境),使得目的語(yǔ)語(yǔ)篇的形態(tài)、功能產(chǎn)生新的變化,從而催生語(yǔ)篇零翻譯。語(yǔ)篇零翻譯在構(gòu)建符合時(shí)代發(fā)展的目的語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí)具有不可替代的作用。

歷史上的一些翻譯實(shí)踐也證明語(yǔ)篇零翻譯具有深遠(yuǎn)影響。魯迅堅(jiān)持“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”、“力求其解、保存風(fēng)姿”等譯論,他的譯文“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。這樣的譯文“在借鑒西方先進(jìn)思想的同時(shí),又創(chuàng)造性地引進(jìn)新的表現(xiàn)方式,以彌補(bǔ)早期白話(huà)漢語(yǔ)在思維與表達(dá)方面不甚精確的缺陷”。(郭著章 1999:7-8)不言而喻,在翻譯實(shí)踐中,魯迅有意識(shí)地探索語(yǔ)篇零翻譯,成為翻譯史上一抹亮麗的色彩。在西方,20 世紀(jì)90 年代以來(lái)美國(guó)翻譯理論界最有影響的人物之一韋努蒂,曾提出異化和歸化的翻譯策略。她認(rèn)為,異化就是“抵抗式翻譯”(resistant translation),故意使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī),保留源語(yǔ)中的異國(guó)情調(diào)?!氨M可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”(Venuti 2004:19-21)。如果從語(yǔ)篇的角度來(lái)看異化策略,那么,一些用異化策略翻譯完成的語(yǔ)篇就是零翻譯語(yǔ)篇。

4 語(yǔ)篇零翻譯的具體形態(tài)

4.1 移譯語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)

在歷史長(zhǎng)河中,英語(yǔ)語(yǔ)篇和漢語(yǔ)語(yǔ)篇的類(lèi)型、格式都在不斷變化。例如,漢語(yǔ)語(yǔ)篇中原本沒(méi)有“專(zhuān)利”這樣的文本類(lèi)型,但是現(xiàn)在每天都有大量的漢語(yǔ)專(zhuān)利文本產(chǎn)生,其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)專(zhuān)利的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)完全相同。顯然,漢語(yǔ)專(zhuān)利的語(yǔ)篇類(lèi)型是在翻譯英語(yǔ)專(zhuān)利文本的過(guò)程中形成的。漢語(yǔ)專(zhuān)利的語(yǔ)篇格式是套用英語(yǔ)專(zhuān)利語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)而形成的,是語(yǔ)篇零翻譯。

英文長(zhǎng)篇小說(shuō)的每一章節(jié)的開(kāi)頭大多標(biāo)注第幾章。傳統(tǒng)的漢語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)是章回體,每一回開(kāi)頭有對(duì)偶體的回目,概述本章主要內(nèi)容,結(jié)尾有“欲知詳情,且聽(tīng)下回分解”等固定套語(yǔ)。如今,譯者在譯英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)時(shí),都是按英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)的篇章結(jié)構(gòu),直接譯出,而無(wú)需再在開(kāi)頭和結(jié)尾加上套語(yǔ),也就是說(shuō),翻譯時(shí)直接移植英語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)的結(jié)構(gòu)模式。從傳統(tǒng)漢語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)的語(yǔ)篇模式來(lái)看,這是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的零處理,造成了英語(yǔ)語(yǔ)篇信息在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中意義的空缺?,F(xiàn)在我們似乎對(duì)此習(xí)焉不察,見(jiàn)怪不驚,但是清末民初,林紓等人的翻譯則一定要按漢語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō)的語(yǔ)篇要求,補(bǔ)足每章開(kāi)頭的回目?jī)?nèi)容以及結(jié)尾的套語(yǔ)??梢哉f(shuō),今人的小說(shuō)譯法是一種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的零翻譯。

4.2 省略語(yǔ)篇內(nèi)容

為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇的簡(jiǎn)潔、精練,或某些特定功能,對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇中一些段落、段落中的一些句子、詞語(yǔ)省略不譯。我們認(rèn)為,黃忠廉(2002)描述的用摘譯、節(jié)譯等變譯方法完成的語(yǔ)篇即是語(yǔ)篇零翻譯的一種模式。如今這類(lèi)語(yǔ)篇零翻譯在新聞、科普文本等實(shí)用翻譯中應(yīng)用得很廣泛。

4.3 移譯篇章中多個(gè)詞匯

對(duì)篇章中的多個(gè)詞語(yǔ)或表達(dá)法進(jìn)行移譯。篇章中的一些詞采用移譯的方法,更利于目的語(yǔ)讀者。這種譯法在科技語(yǔ)篇中較為常見(jiàn)。如:

But regardless of its features, Gmail Chat faces a considerable challenge if it hopes to lure users away from established instant-messaging programs like those of AOL, Yahoo and MSN, with tens of millions of users in total.

譯文:雖然Gmail Chat 特色多多,但是如果希望吸引用戶(hù)舍棄已有的即時(shí)通訊程序,如“美國(guó)在線(xiàn)”、“雅虎”、MSN而選擇 Gmail Chat,它所面臨的挑戰(zhàn)頗大。畢竟,“美國(guó)在線(xiàn)”“雅虎”和 MSN的用戶(hù)總線(xiàn)已達(dá)到幾千萬(wàn)。(《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》2007(4))

譯文中,出現(xiàn)了Gmail Chat 和MSN這樣的“字母詞”,也出現(xiàn)了“雅虎”這樣的音譯詞,還出現(xiàn)了“美國(guó)在線(xiàn)”這樣的 “意義被硬譯出來(lái),但可能對(duì)漢語(yǔ)讀者造成語(yǔ)義空缺的意譯詞”。這些詞都是零翻譯的詞語(yǔ),在目的語(yǔ)語(yǔ)篇中都表達(dá)著關(guān)鍵性的信息。這段文字最適宜的讀者應(yīng)該是經(jīng)常使用計(jì)算機(jī),并對(duì)計(jì)算機(jī)知識(shí)較熟知的人。如果這些詞全都意譯成中文,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇信息便不能準(zhǔn)確、便捷地轉(zhuǎn)換出來(lái)。

5 結(jié)束語(yǔ)

本文將零翻譯的適用范疇從詞匯擴(kuò)大到語(yǔ)篇,界定了語(yǔ)篇零翻譯,并分析了語(yǔ)篇零翻譯的理?yè)?jù)和具體形態(tài)。語(yǔ)篇零翻譯的提出在理論上可以解決一些翻譯現(xiàn)象的歸屬問(wèn)題,在實(shí)踐上有助于解決因語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異以及源語(yǔ)快速發(fā)展、不斷創(chuàng)新給翻譯帶來(lái)的各種難題,極大地提高了各種語(yǔ)料的可譯性,對(duì)指導(dǎo)日趨增多的翻譯實(shí)務(wù)具有十分重要的積極作用和現(xiàn)實(shí)意義。

邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 2001(1).

李運(yùn)興. 英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2003.

黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 1988.

黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

劉慶元. 語(yǔ)篇層面的改編翻譯研究[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2005(2).

張美芳. 從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 2001(1).

龔曉斌.“零翻譯”的文化反思[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008(5).

司顯柱. 對(duì)近二十年中國(guó)譯學(xué)界對(duì)翻譯單位命題研究的述評(píng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2001(1).

郭建中.漢英/英漢翻譯:理論與方法[J].上海翻譯, 2006(1).

郭著章. 翻譯名家研究[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999.

Hatim,Marson.DiscourseandtheTranslator[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.

Nida, E.A.LanguageandCulture[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

Peter Newmark.ATextbookofTranslation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.

【責(zé)任編輯孫 穎】

OntheNameandNatureofTextZeroTranslation

Shi Chun-rang Qin Cheng-qiang

(Xi’an International Studies University, Xi’an 710061, China;Guangxi University, Nanning 530004, China)

This paper proposes the concept of text zero translation which is not only a practical technique, but also a specific strategy. Text zero translation includes three models:(1) transference of the original text format;(2) omitting the words, sentences, paragraphs of the original text;(3) transference of a few words of the original text.

text zero translation; nature; rationale

H315.9

A

1000-0100(2012)05-0109-4

*本文系國(guó)家社科基金項(xiàng)目“語(yǔ)用預(yù)設(shè)的認(rèn)知語(yǔ)用研究”(08BYY074)、陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科學(xué)研究項(xiàng)目“英漢科技小品文中的隱喻:對(duì)比與翻譯”(12JK0269)和西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)基金項(xiàng)目 “零翻譯的范疇和理?yè)?jù)” (09XWC05)的階段性成果。

2011-12-03

猜你喜歡
語(yǔ)語(yǔ)語(yǔ)篇譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
中美大學(xué)生議論文語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比研究
教育文選(2020年1期)2020-03-09 05:12:36
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
最后一吻
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
最后一吻
做人與處世(2014年2期)2014-02-21 21:05:35
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
語(yǔ)篇特征探析
從翻譯的不確定性看譯者主體性
济源市| 漳州市| 修水县| 淳安县| 莱芜市| 松原市| 惠水县| 舞钢市| 磴口县| 秭归县| 永平县| 东辽县| 灌阳县| 会东县| 德令哈市| 石林| 洪泽县| 连城县| 洱源县| 泸水县| 酒泉市| 白银市| 双柏县| 张家界市| 天门市| 古田县| 灯塔市| 宁夏| 鲜城| 祥云县| 芦溪县| 类乌齐县| 漳平市| 安多县| 沈阳市| 潢川县| 荔浦县| 天柱县| 惠东县| 泸州市| 通山县|