国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國東北英語專業(yè)學生語音近遷移現(xiàn)象及其分析

2012-10-23 12:00:53逄玉媚
外語學刊 2012年5期
關(guān)鍵詞:輔音母語外語

逄玉媚 周 濱

(哈爾濱學院,哈爾濱 150086;黑龍江大學,哈爾濱 150080)

中國東北英語專業(yè)學生語音近遷移現(xiàn)象及其分析

逄玉媚 周 濱

(哈爾濱學院,哈爾濱 150086;黑龍江大學,哈爾濱 150080)

外語學習有一種常見的語音學習現(xiàn)象:雖然經(jīng)過長期糾錯,但是學習者仍然發(fā)出近似母語的外語音。這種現(xiàn)象一直沒有得到有效分析和解釋,因為人們還沒有意識到這實際上是母語干擾外語學習的語音近遷移現(xiàn)象。因此,僅僅考慮語音的正、負遷移,并不能充分認識語音學習中母語干擾的程度問題。本文旨在以調(diào)查東北籍學生的近遷移現(xiàn)象為基礎(chǔ),運用標記和遷移理論分析和解釋該現(xiàn)象,說明:語音近遷移是外語學習過程中的普遍現(xiàn)象,是母語方言干擾的結(jié)果。雖然本研究揭示的是外語語音學習中外語語音與母語方言發(fā)音之間的個案關(guān)系,但是如果能夠推而廣之,則相應(yīng)研究成果具有普遍應(yīng)用意義。

語音近遷移;母語方言干擾;標記和遷移理論;分析與解釋

在實踐教學中,外語教師常常發(fā)現(xiàn)一個令人困擾的現(xiàn)象:學生的語音總是在某種程度上表現(xiàn)出“外國腔”,但語音卻不純正、地道;學生的反復模仿、教師的一再糾錯都成效甚微。本文嘗試解析這一現(xiàn)象。我們首先調(diào)查外語專業(yè)學習者的語音實況,然后分析采集到的具體數(shù)據(jù),最后運用標記性差異理論對其進行有效解釋。文章力求在理論上說明標記差異與語音遷移之間的內(nèi)在聯(lián)系和成因,從根源上挖掘妨礙外語語音學習的原因。

本研究的調(diào)查對象為東北籍英語專業(yè)學生。具體講,調(diào)查對象是哈爾濱學院教科院小教專業(yè)2007、2008、2009屆學生。他們的入學英語成績大約在100至110分,總成績在400至500分。被調(diào)查的學生總數(shù)約400名。本調(diào)查采用跟蹤式,即從學生入學一年級開始,每年采用一次不計入學習成績的朗讀考察。本研究不設(shè)計調(diào)查藍本,調(diào)差僅采用記錄形式。本文采用窮舉方式調(diào)查,目的在于盡量避免抽樣可能帶來的樣本不充分的弊端。另外,研究結(jié)果在哈爾濱市其他高校的東北籍英語專業(yè)學生中也得到近乎無差異驗證。此外,錄音格式為MP3,分析軟件為praat,分析方法為量化分析和定性分析。

1 標記與遷移理論

1.1 標記

標記(markedness)最早由布拉格學派的音位學家特魯別茨柯依(N. S. Trubetzkoy)20世紀30年代提出,后經(jīng)雅柯布遜(K. O. Jacobson)、喬姆斯基(N. Chomsky)、萊昂斯(Lyons)、格林伯格(Greenberg)、艾克曼(Eckman)、基馮(Givon)、克羅夫特(Croft)等語言學家深入而廣泛的研究,不斷完善,成為一個比較完整的理論體系。標記現(xiàn)象幾乎涵蓋語言學的各個領(lǐng)域。

標記理論的基本含義是:語言中“帶有區(qū)別性特征的成分,這種區(qū)別性特征可以把這個成分和另一個成分區(qū)別開”(哈特曼等 1981:208)。換句話說,語言中有標記與無標記形成一種二元對立:無標記成分比有標記成分更為基本、更為自然、更為常用;而有標記成分則更加“引人注目”,因此在使用中顯得更加突出。例如,在英語音素中,清、濁特征作為標記成分,可以用來區(qū)分下列音素:p/b,t/d,k/g. 在這些對立對中,是否具有濁音成為判定標記的關(guān)鍵。換句話說,在一對具有相同特征的對立對中,如t/d,t與d都具有輔音、接觸、唇齒特征,而僅僅d具有濁音特征,因此d便是具有區(qū)別性特征的因素,被視為標記。

1.2 遷移理論

人們在進行多語言對比時發(fā)現(xiàn),不同語言之間有標記差異,標記差異在外語學習中會發(fā)生轉(zhuǎn)移。因此,人們將標記轉(zhuǎn)移確認為“在某一特定場合下標記在語言使用中發(fā)生朝相反方向變化的現(xiàn)象,不過通常的情況是無標記項向有標記項轉(zhuǎn)移”(陳平文 2007:74)。在二語習得中,轉(zhuǎn)移指第二語言學習者在學習中可能出現(xiàn)的由于母語的介入而產(chǎn)生的語言間標記轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。1989年,Long和Richards在為Odlin的《語言遷移》(LanguageTransfer)一書寫的序言中指出了二語習得過程中出現(xiàn)的語言遷移的許多情況(Odlin 2001)。書中包含的內(nèi)容已經(jīng)得到后來很多研究者的認同。

2 語言遷移的定義與類型

2.1 語言遷移的定義

語言遷移(transfer)指語言的轉(zhuǎn)移現(xiàn)象(Coder 1981)。Faerch和Kasper認為,語言遷移是一個語言心理過程,即學習者可能會利用母語進行交際,因此產(chǎn)生偏移對象語言的現(xiàn)象,并且可能形成某種個性化的慣用方式(Faerch & Kasper 1987)。Schachter從認知角度審視語言遷移現(xiàn)象,將其看成二語學習過程中的一種制約作用:學習者將先前獲得的母語知識應(yīng)用在外語使用中,因此產(chǎn)生制約(Schachter 1974)。Odlin(2001)則認為,語言遷移是一種跨語際影響(cross-linguistic influence),體現(xiàn)為學習者因為習得時沒有完全感知到對象語言與母語之間的差異所產(chǎn)生的偏移。

2.2 語言遷移的類型

由于語言所屬語系不同,語言遷移區(qū)分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer)。

2.21正遷移

正遷移指學習者在外語學習過程中能夠較好地認識對象語言與母語之間的異同,根據(jù)具有標記性質(zhì)的特殊語法規(guī)則和自己的正確認知來確定恰當使用方式所產(chǎn)生的結(jié)果。例如,漢語雙唇輔音[m]與英語雙唇輔音[m]沒有差異,所以東北籍學生在學習英語過程中發(fā)相應(yīng)音時不會形成特殊的“漢語味”。

2.22 負遷移

負遷移指外語學習者在學習過程中對目標語言沒有明確認知,因此采用母語介入方式進行外語操作,從而形成不同語言之間的標記轉(zhuǎn)移現(xiàn)象。比如,由于漢語有類似但卻不同的英語某些元音,所以東北籍學生就會用漢語音來發(fā)英語音。典型例證是:漢語[a]與英語[ɑ]比較類似,東北籍學生用漢語[a]替代英語詞匯father中的[ɑ],形成英語母語者耳中的“外國腔”。

負遷移有時稱為“干擾”(interference)。從干擾角度看,母語介入必然會導致目標語言使用的偏離現(xiàn)象。所以,由于母語介入產(chǎn)生的偏移比較難克服。

3 標記性因素與語言遷移

標記與遷移之間聯(lián)系密切。不同研究可能具有不同觀察視角,也可能得出不盡相同的結(jié)論。經(jīng)驗主義觀認為,體驗可以獲得記憶上的強化。認知學派同意體驗,但卻否定單純刺激-反應(yīng)學說。例如,蘭蓋克(R. Langacker)認為,標記現(xiàn)象是人類用于區(qū)分外界事物構(gòu)筑心理模型時采用的一般認知機制(Langacker 1999)。沈家煊在承認語言類型的同時認為,人類知覺特點之一是:人們對事物越熟悉,就越有可能進行更加細微的差異性辨識;對事物越不熟悉,就越有可能具有比較模糊的認識(沈家煊1999)。因此,人類對事物的熟悉程度與對事物的認識程度和多樣性成正比。這正是語言標記在認識論上的反映,并且表現(xiàn)出標記現(xiàn)象的普遍性。塞爾認為,心靈狀態(tài)的功能表現(xiàn)在能夠使人類表述和處理他們自身以外的外部世界,心智能使人類獲取有關(guān)世界的信息(Searle 1983)。

上文的論述說明標記與遷移關(guān)系在外語學習中密切相關(guān)。事實上,外語學習既是認知過程,也是經(jīng)驗強化過程。外語學習者往往會無意識地“套用”母語習得過程中固定下來的語言現(xiàn)象和模式,將其應(yīng)用到二語學習中,形成標記轉(zhuǎn)化和語音遷移。

Ellis發(fā)現(xiàn),有些母語與目標語之間的差異會造成學習困難,而另一些差異則不會(Ellis 2000)。Ellis的研究表明,如果母語呈現(xiàn)有標記現(xiàn)象,二語習得就不會產(chǎn)生母語向目標語遷移的現(xiàn)象;當母語呈現(xiàn)出無標記現(xiàn)象,而目標語呈現(xiàn)出有標記現(xiàn)象,學習者就會表現(xiàn)出較為明顯的語言遷移傾向;如果母語和目標語同時呈現(xiàn)出無標記現(xiàn)象,學習者的語言遷移現(xiàn)象不會發(fā)生。

艾克曼標記差異度理論從類型角度看待標記與遷移之間的關(guān)系(艾克曼 1980)。他認為,“類型標記性”決定語際是否發(fā)生遷移,即:如果一種語言A包含著B的存在,但B的存在不包含A已經(jīng)存在,那么語言現(xiàn)象A在某些語言中比B更有標記性。比如,清、濁塞音在詞的不同位置上的對立表明,不同類型的語言具有不同分布。對此可資佐證的是英語[t]和[d]在詞首、詞中、詞尾都可以形成對立(dip和 tip,betting和 bedding,lend和lent)。但是,在德語等其他語言中,清、濁塞音的對立只出現(xiàn)在詞首和詞中,在詞尾只有清輔音塞音,沒有濁輔音塞音。這種情況表明,語際差異具有程度特點,并且因此形成不同的標記現(xiàn)象。抓住這一現(xiàn)象,就可以預測二語學習者的困難。

艾克曼的研究說明,如果目標語比母語的標記性更強,那么上述方面就是學習者的困難所在;目標語在這些方面的困難程度和標記性程度有關(guān);目標語的某些方面雖然和母語不同,但只要它不比母語標記性強,這些方面就不會出現(xiàn)學習困難。

4 語音近遷移現(xiàn)象的分析和解釋

沿著艾克曼的研究思路,我們發(fā)現(xiàn),在不同語言類型中,目標語比較明顯的標記可以提醒學習者:須要認真對待。但是有意識并不一定能夠徹底克服遷移。例如,英國人學德語和德國人學英語都會遇到一些困難,因為他們須要克服母語干擾。英語與德語屬于同一語系,但英語與法語屬于不同語系。在這種情況下,區(qū)分度不是問題,而問題僅僅是語言習慣的影響。至于漢語,它因語系不同而具有獨特的發(fā)音方式,因而會產(chǎn)生更加復雜的遷移現(xiàn)象(寮菲1998)。

東北籍英語學習者發(fā)生的遷移現(xiàn)象不僅說明差異度標記理論有效,而且說明東北籍學生的學習具有自己的特點。寮菲的研究表明,母語為英語的學生與母語為漢語的學生在兩種語言的詞匯、語序、否定句和特殊疑問句結(jié)構(gòu)上都有不同的遷移特點;當母語有標記而目標語無標記時,不會發(fā)生遷移。這些結(jié)論證明,以漢語為母語的東北籍學生學習英語時的確存在遷移問題,但是相關(guān)學者沒有細致區(qū)分母語標記體現(xiàn)的具體內(nèi)容,其研究成果也不能幫助我們仔細區(qū)分二語習得中的遷移現(xiàn)象。本文調(diào)查表明,在母語有標記時,有時也會出現(xiàn)遷移現(xiàn)象。

5 東北籍英語專業(yè)學生語音近遷移現(xiàn)象

對東北籍學生的語音調(diào)查,我們將英語元音、輔音系統(tǒng)、短語和篇章都納入調(diào)查內(nèi)容。調(diào)查和分析發(fā)現(xiàn),對于我國學習者來說,英語的輔音[]具有標記性質(zhì),但是由于漢語沒有類似或相近的輔音,所以學生會將此音轉(zhuǎn)移成“者”。然而,很多具有人類語言共性的輔音,如[m],[n],[d]等,雖然沒有在學生頭腦中構(gòu)成標記,但沒有出錯。英語元音幾乎在學生中都呈現(xiàn)出有標記現(xiàn)象,而在短語和篇章對比中卻發(fā)生標記與遷移。經(jīng)過統(tǒng)計,我們將調(diào)查結(jié)果歸納成表1、表2、表3和表4。

表1 元音遷移情況

表2 輔音遷移情況

表3 短語遷移情況

表4 語篇遷移情況

按照從大到小排列,總體遷移趨勢是:語篇> 短語>元音>輔音。

綜觀學界,正、負遷移都得到廣泛認同。但是,我們在實證調(diào)查結(jié)果中發(fā)現(xiàn),調(diào)查對象經(jīng)常表現(xiàn)出另外一種學術(shù)界研究較少的遷移現(xiàn)象:雖然有些音在學生頭腦中處于標記狀態(tài),但是他們?nèi)匀粵]有打算通過有效的糾錯方式予以改正。所以,學生就出現(xiàn)發(fā)出比較接近母語的語音,從而造成“外國腔”。對此,我們定義為“語音近遷移現(xiàn)象”。

語音近遷移指二語習得者在學習過程中受到母語影響而采用替代方式對目標語發(fā)音所產(chǎn)生的語音變異。雖然在近遷移過程中,中介語言、母語干擾、目標語語法、語音、詞匯以及目標語所挾帶的文化習俗等都起到不可忽視的作用,但是在語音方面,近遷移現(xiàn)象表現(xiàn)出學生對標記、遷移雖然有所意識卻由于母語干擾、難以克服而形成固化的語音形式。

英語[z]是一個含混的摩擦音,不等于漢語“子”音的首音[z]。然而,東北籍學生卻發(fā)出清晰的漢語[z],以替代英語[z]。

英語[b],[d]均為爆破濁音,而漢語僅有不送氣的[p]和[t]。所以,學生在學習英語語音階段都會因此而感到困難。他們不知道英語的爆破濁音該如何發(fā),只能用漢語的不送氣音進行近似替代。

英語半元音[j]也是調(diào)查對象難以辨認的音素。它具有摩擦,介于元音和輔音之間。而學生則將其視為漢語元音[i],將其簡單地發(fā)成“衣”,發(fā)生在具體詞匯中的遷移更加顯著,如英語you和uni-中的相關(guān)情況。

在短語和語篇(朗讀)方面,東北籍學生的語音遷移大大超過單個語音的遷移,主要體現(xiàn)在:(1)不會處理長句子之間的語調(diào)升降,例如,漢語表達往往采用較短的句子,而聲調(diào)在朗讀中往往起著重要作用;而英語往往通過流暢的語調(diào)起伏表達感情,聽起來更加具有波浪感。這對于東北籍學生來說,是一種難以辨認和模仿的標記,所以他們套用漢語標記來朗讀。(2)不會處理短語間的語調(diào)與表達意義。(3)不會有效地將連讀、弱化、省略等方式融入朗讀。(4)盡可能將每個音、每個詞都發(fā)得清楚,認為這樣才能讓人聽懂,然而這樣朗讀的結(jié)果往往出現(xiàn)增音現(xiàn)象。例如,at被發(fā)成[ta]或者[特],而漢語[特]由元音結(jié)尾。

6 結(jié)論

分析發(fā)現(xiàn),我國東北籍學生發(fā)生語音遷移的原因主要有:(1)輔音系統(tǒng)具有更普遍的特征,而元音系統(tǒng)則在不同語言類型中存有較大差異。(2)由于元音依賴舌位、唇形、松緊、開口度,輔音依靠接觸部位、清濁、發(fā)音方式,所以輔音的所有特征都更加 “直觀”、容易模仿,元音由于其“非直觀性”難以模仿。(3)學生的語音遷移習慣與漢語聲調(diào)也有關(guān)系。這種現(xiàn)象說明人類認知具有普遍性,即人類總是通過一切可能方式體現(xiàn)、模仿目標語。(4)語音簡化性是人類的本能表現(xiàn)(尹鐵超 2010),然而不同語言之間的簡化性并非能夠通過自然習得并建立標記才能產(chǎn)生。外語學習過程中的標記不清,自然會產(chǎn)生語音遷移,而近遷移是外語學習者的最主要表現(xiàn)。(5)研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),東北籍學生幾乎在所有英語元音讀音中都有遷移,而在輔音讀音中正確的比例要大于元音讀音。無論在元音、輔音還是音段部分,東北籍學生更多呈現(xiàn)出的是語音近遷移現(xiàn)象。這個結(jié)論或許對二元對立的標記理論有著一定的挑戰(zhàn)性。

陳平文. 重視標記理論, 提高外語教學水平[J]. 教學與管理(理論版), 2007(7).

哈特曼 R. R. K等. 語言與語言學詞典[Z]. 上海:上海辭書出版社, 1981.

寮 菲. 第二語言習得中母語遷移現(xiàn)象分析[J]. 外語教學與研究, 1998(2).

沈家煊. 不對稱和標記論[M]. 桂林:江西教育出版社, 1999.

尹鐵超 包麗坤. 普通人類語言學視角下的語音簡化性研究[M]. 北京:北京大學出版社, 2010.

Coder, S.ErrorAnalysisandInterlanguage[M].Oxford: Oxford University Press, 1981.

Eckman, F.Markedness[M]. NY:Plenum Press, 1980.

Ellis, R.SecondLanguageAcquisition[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

Faerch, C. & G. Kasper. Introspection in Second Language Research[J].MultilingualMatters, 1987(2).

Langacker,R.TheFoundationsofCognitiveGrammar:TheoreticalPrerequisites(Volume I)[M]. Stanford: Stanford University Press, 1999.

Odlin, T.LanguageTransfer:Cross-linguisticInfluenceinLanguageLearning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.

Schachter, J. An Error in Error Analysis[J].LanguageLearning, 1974 (24).

Searle, J. R.Intentionality:AnEssayinthePhilosophyofMind[M]. London: Cambridge University Press, 1983.

【責任編輯鄭 丹】

Markedness,PhonologicalTransfer:AnAnalysisofPhonologicalNearTransferofNortheasternEnglishMajors

Pang Yu-mei Zhou Bin

(Harbin College, Harbin 150086, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

It is widely recognized that second language learners always produce sounds which are similar or near the native language sounds, although this occurs after a long time of error correction. This is actually due to the fact that this phenomenon is neither clearly analyzed nor explained in a proper way, especially that it is not noticed that this is a phenomenon of mother tongue interference, which can be categorized as near interference or near transfer. Thus a mere consideration of the positive or negative transfer does not see the degree of language phonological transfer in second language learning. The aim of this paper is to conduct research into the phenomenon based on the fieldwork and offers a theoretical analysis and interpretation on students who speak Northeastern Chinese dialects with the expectation that near transfer is common in the process of phonological production due to the interference from the dialect. Though this is a case study, it is applicable in interpreting other dialects.

phonological near transfer; mother tongue dialect interference; markedness and transfer theory; analysis and interpretation

H314.3

A

1000-0100(2012)05-0069-5

2011-03-21

猜你喜歡
輔音母語外語
失去爆破和不完全爆破
母語
草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
BR Sounds
英語的輔音連綴
輔音連綴全接觸
外語教育:“高大上”+“接地氣”
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
母語
草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
大山教你學外語
大山教你學外語
我有祖國,我有母語
盐亭县| 高邮市| 湖南省| 唐河县| 阳原县| 勐海县| 巴彦县| 修文县| 高尔夫| 上虞市| 星座| 尉氏县| 玉林市| 侯马市| 绥棱县| 宁都县| 西平县| 临高县| 徐闻县| 巫山县| 江安县| 黑水县| 威海市| 武陟县| 邵东县| 许昌市| 孟连| 白玉县| 固镇县| 格尔木市| 平顶山市| 临西县| 剑阁县| 江源县| 道孚县| 奇台县| 开封县| 湄潭县| 始兴县| 南城县| 长宁区|