張景華
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)
西方女性主義翻譯倫理觀批判
張景華
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)
西方女性主義的核心理念是差異性倫理,而其差異性倫理又與其性別倫理相輔相成。西方女性主義譯論就建立在這種倫理思想的基礎(chǔ)上,其性別倫理視角對翻譯研究的意義在于它提高了翻譯的地位;指出了翻譯準(zhǔn)則的先驗性;揭示了翻譯行為的價值取向,從而彌補了傳統(tǒng)翻譯觀的許多缺陷。但是,翻譯倫理與性別倫理并不等同,西方女性主義譯論的性別倫理視角不但造成了翻譯理論的泛政治化,而且拋棄了同一性倫理,甚至帶有東方主義傾向。
女性主義;翻譯倫理;性別倫理;差異性;同一性
女性主義是西方后結(jié)構(gòu)主義和后現(xiàn)代社會思潮的一部分,在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,這種社會思潮在翻譯理論之中形成了一個具有強烈政治意識、性別意識和文化意識的流派,即女性主義譯論。我國學(xué)術(shù)界對西方女性主義譯論的關(guān)注始于 21世紀(jì)初,廖七一最早介紹了西方女性主義譯論[1],葛校琴[2]、劉軍平[3]、蔣驍華[4]、張景華[5]等作了進(jìn)一步闡發(fā),朱靜[6]、楊柳[7]、陳吉榮[8]等還運用西方女性主義譯論對本土女性翻譯作品進(jìn)行研究。在我國,對女性主義翻譯研究目前還停留在譯介和應(yīng)用階段,一是批判性反思不夠;二是從哲學(xué)、文學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科的跨研究不多,本文擬從翻譯倫理對西方女性主義譯論進(jìn)行批判性反思,拓展其跨學(xué)科的廣度和深度。
女性主義濫觴于西方社會,從倫理學(xué)來看主要表現(xiàn)為三種倫理傾向:差異倫理、平等倫理和解放倫理。差異倫理尊重男女的性別差異,平等倫理是要追求男女平等,而解放倫理則要求將女性從男權(quán)社會中解放出來。這三種傾向互相補充,缺一不可,其核心理念是“差異性倫理”[9],承認(rèn)男女在生理上的差異,但不能因為生理差異而產(chǎn)生性別歧視,而是要尊重差異的雙方。在翻譯理論中,女性主義翻譯觀則與后結(jié)構(gòu)主義的差異觀一脈相承,強調(diào)語言和文化的差異性,這種翻譯觀與結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯觀不同。傳統(tǒng)翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)是以“忠實”為基礎(chǔ)的“同一性倫理”,強調(diào)語言和文化的同一性。西方女性主義從性別倫理顛覆父權(quán)話語和傳統(tǒng)翻譯倫理,通過其性別倫理視角可以發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯觀的諸多問題。
(一)性別倫理視角下的譯作和譯者
傳統(tǒng)倫理通常體現(xiàn)為一種等級結(jié)構(gòu),父權(quán)社會用倫理構(gòu)建了女性的地位。封建傳統(tǒng)中一直有“男尊女卑”的觀念,使女性的社會地位屈居男性之下,這種父權(quán)話語以男性價值觀為倫理取向,其價值觀充滿了諸多“虛構(gòu)成分”[10],因此也可以說女性的次等地位是父權(quán)話語所虛構(gòu)的。在傳統(tǒng)譯論中,翻譯與女性一樣居于次等地位,譯作常被比喻為女性,即“不忠的美人”,這種理念給翻譯強加了一種“女性氣質(zhì)”,使譯作成為原作的“摹本”或“替代品”[11]10-11,似乎譯作派生于原作,譯作就低于原作。所以,即使翻譯是一種再創(chuàng)作,即使翻譯活動也極其辛苦,翻譯也一直不為社會所重視,人們也很少關(guān)注譯者的身份。一旦發(fā)現(xiàn)譯作中有何處與原作不符,便給翻譯冠以“不忠”之名,于是翻譯就成了一個對丈夫不忠的妻子,只能毫無怨言地接受社會的指責(zé)和批判。所以,父權(quán)話語的性別倫理不僅虛構(gòu)了女性的邊緣地位,也虛構(gòu)了翻譯的邊緣地位。女性主義認(rèn)為,父權(quán)話語的性別倫理根源于對“差異”的片面認(rèn)識,將性別差異等同為社會地位的差異,從而使“差異”與“平等”對立,以這種倫理為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)翻譯觀也強化了譯作的次要性[12]21。女性主義認(rèn)為男女之間存在差異是毋庸質(zhì)疑的,但是父權(quán)話語過分夸大了男女之間的差異,而且性別差異與社會地位沒有必然的聯(lián)系,也就是說,性別差異并不是性別歧視的理由,同理,也不能因為譯作與原作存在某些差異而歧視譯作,因為語言和文化上的差異是不可避免的。所以,女性主義用差異性倫理解構(gòu)了傳統(tǒng)翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ),至少從理論上提高了譯者和譯作的地位。
(二)性別倫理視角下的忠實準(zhǔn)則
倫理道德樹立了“關(guān)于人們應(yīng)當(dāng)如何的行為規(guī)范”[13],規(guī)定了人所應(yīng)該遵守的準(zhǔn)則。性別倫理規(guī)定了男性與女性在社會交往中的規(guī)范,即性別意義上的善惡標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍崱笔桥宰钪匾拿赖?,女性必須服從男性。這種倫理規(guī)范卻是在未出生之前,社會就已經(jīng)規(guī)定好了的。翻譯倫理也規(guī)定了什么是“好”的翻譯。傳統(tǒng)譯論預(yù)先規(guī)定好“忠實”準(zhǔn)則,只有“忠實”于原作的譯作才是“好”的翻譯,否則就是“叛逆者”。但是,翻譯倫理所預(yù)設(shè)的“好”只是一種先驗的準(zhǔn)則[12]171-172。對于女性主義譯者來說,“忠實”的翻譯倫理既不考慮原作與譯作的差異,更不考慮男性與女性的差異,在很大程度上是為父權(quán)服務(wù)的;“忠實”根源于結(jié)構(gòu)主義的同一性倫理,強調(diào)語言和文化同一性,要求翻譯向原作求同,要求譯者“隱形”。這種求同倫理正如傳統(tǒng)的性別倫理,對譯作與原作和男性與女性的差異缺乏嚴(yán)肅的思考。這種先驗的倫理準(zhǔn)則在女性主義看來不但是為原作服務(wù)的,而且高度理想化。它根本不考慮翻譯必須針對目的語文化的實際情境,對譯作和女性來說是“極不公平的”。此外,因為歷史上女性很難進(jìn)入文化領(lǐng)域,大多數(shù)原作是父權(quán)話語的產(chǎn)品,“忠實于原作”即“忠實于父權(quán)”。所以,女性主義者極力提倡對原文進(jìn)行“重寫”,實現(xiàn)“女性駕馭”(woman handling)的目標(biāo),為此,在翻譯策略上可對原文進(jìn)行“補償”,對文本中不符合女性主義的觀點進(jìn)行改造,其核心就是要“肯定其差異的合理性”[11]13。
(三)性別倫理視角下的翻譯本質(zhì)
傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種價值無涉的行為。但是,翻譯作為一種社會活動,譯者的行動具有主觀能動性,受多種因素的影響。這些因素貫穿翻譯的全過程,可以影響譯本的選擇和翻譯的評價,也可以影響到翻譯策略和措詞,所以翻譯倫理不可避免地帶有一定的傾向性,絕對的價值無涉是不可能的。有論者指出:“翻譯行為首先是閱讀行為,更確切地說,是解讀行為。作為解讀者的譯者,其意識形態(tài)和美學(xué)視角促成了解讀。解讀者的文化身份和意識形態(tài)立場與二度編碼的翻譯關(guān)系密切?!盵14]譯者的決策不僅受其自身價值取向和美學(xué)視角的影響,還受社會主流意識形態(tài)的制約,而意識形態(tài)也影響了譯者作為社會個體的價值觀。但是傳統(tǒng)翻譯觀建立在同一性倫理的透明話語之上,沒有考慮到翻譯倫理的復(fù)雜性。女性主義并不把翻譯作為一種價值無涉的語言轉(zhuǎn)換,而是作為一種政治活動,認(rèn)為翻譯就是女性爭奪話語權(quán)的工具。所以,女性主義在翻譯實踐中注重彰顯女性的性別差異,彰顯女性主義的價值取向,對源語文本進(jìn)行挪用及改寫。女性主義堅持差異性倫理,不但揭示了透明翻譯觀的虛偽性,而且毫不掩飾地運用“創(chuàng)造性叛逆”翻譯方法來彰顯女性的差異:在語言層面上改造語法性別,比如把“churchmen”改成“churchwoman”,以突出女性的存在,甚至改變原文的主題,聲稱“翻譯是一種高級寫作形式”[15]79。可見女性主義的差異性倫理實質(zhì)上是女性爭取平等、爭取解放的倫理,也是顛覆傳統(tǒng)翻譯觀的性別倫理。
女性主義社會思潮雖然從性別倫理視角揭示傳統(tǒng)翻譯觀中所存在的諸多問題,但是我們對翻譯倫理的認(rèn)識決不能局限于性別倫理。所以,我們在學(xué)習(xí)和借鑒西方女性主義翻譯觀的同時,應(yīng)該清醒地認(rèn)識到其理論并非一種辯證的翻譯觀,其缺陷也非常明顯:首先,女性主義譯論一味強調(diào)差異性,并沒有認(rèn)識到求同乃是翻譯的根本;其次,女性主義的性別倫理蘊含著政治倫理,有驅(qū)使翻譯理論走向“泛政治化”的趨勢;再次,西方女性主義翻譯觀帶有東方主義傾向。
(一)女性主義翻譯倫理忽視翻譯求同的必要性
結(jié)構(gòu)主義翻譯觀的倫理基礎(chǔ)是同一性倫理,強調(diào)不同語言文化的異質(zhì)同構(gòu)。但其一味地求同,忽略了不同語言文化之間差異性的存在。20世紀(jì)風(fēng)起云涌的哲學(xué)思潮徹底地沖擊了傳統(tǒng)思維,在各個方面改變著人們的思想觀念和價值判斷。對于翻譯來說,原來所固有的“同一性”、“普遍性”已經(jīng)被翻譯過程中不可避免的“差異性”所解構(gòu)。女性主義根植于西方社會價值觀,其性別倫理與差異性倫理密不可分,它顛覆了傳統(tǒng)的同一性倫理。所以,為了彰顯女性的差異,女性主義翻譯既不尊重原作,也不認(rèn)同目的語的主流文化;提倡“女性駕馭”,采取“補償”(supplementing)、“劫持”(hijacking)及“挪用”(appropriating)等極端的翻譯策略,并利用前言和腳注進(jìn)行文本干預(yù),將傳統(tǒng)上的“忠實”完全解構(gòu),使得翻譯成為“寫作的高級形式”[15]79。為了彰顯女性的差異,女性主義不但解構(gòu)了忠實準(zhǔn)則,甚至否定了翻譯求同的必要性。
其實,忠實是翻譯的基礎(chǔ),求同是翻譯的起點。翻譯作為一種雙語轉(zhuǎn)換活動,其語言表征受文化、歷史等各種因素的影響而千差萬別。但是,這些語言表征都是人類的理性、情感和精神的產(chǎn)物,具有一定程度的普遍性。無論是中國哲學(xué)的“天同此理,人同此心”,還是西方哲學(xué)的“普遍理性”和“邏各斯”,都證明了翻譯求同的可能性。所以奈達(dá)指出,“正如語言學(xué)家和人類學(xué)家所發(fā)現(xiàn)的那樣,將人類聚合起來的力量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于將人類分開的力量,因此,即使是在有天淵之別的語言和文化之間,也存在交際的基礎(chǔ)”[16]。語言和文化的共性是人類交際的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。同一性不僅是翻譯的基礎(chǔ),而且是翻譯倫理的依據(jù)。翻譯的求同是源語言與目的語之間求同,在源語文化與目的語文化之間求同,這種求同必須以原文為出發(fā)點,圍繞源語言和文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換。為了向原文求同,翻譯就必須保持相當(dāng)程度的忠實,忠實之所以被奉為圭皋,因為忠實不僅反映了翻譯的本質(zhì)屬性,也具有相當(dāng)程度的普適性;忠實不僅是翻譯的道德理想,也具有可操作性。所以,忠實是一種價值,一種理想境界,“追求善譯是一種天性”,“雖不能至,心向往之”;“翻譯標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在過程之中,階段性的、相對的忠實是可求的;忠實約定俗成,欲棄用或替代都很難”[17]。但是,女性主義“忠實”的對象不再是作者或讀者,而是“作者和譯者共同參與的寫作方案”[11]2。這樣的翻譯倫理否定了同一性,否定了忠實,翻譯還有必要存在嗎?
女性主義在批判傳統(tǒng)的同一性倫理時,并沒有認(rèn)識到翻譯是“同一性”與“差異性”共生的場域,同一性與差異性也并絕對相互矛盾。為了強調(diào)女性的差異,女性主義者甚至把翻譯當(dāng)成寫作。如果女性主義譯者需要利用原作進(jìn)行“寫作”,何不直接通過創(chuàng)作發(fā)表政治觀點?如果翻譯不必依據(jù)原文,或者每一個文本都可以是原文,那么翻譯只會淪為“能指”和“所指”無限漂浮的語言游戲。的確,翻譯中語言和文化的“差異性”是無法回避的,但是女性主義譯者并沒有認(rèn)識到,無論從語言維度還是政治維度,這種差異性都離不開同一性,我們不能否定人類語言、理智以及情感的共通性。同一性構(gòu)成了翻譯的自然基礎(chǔ),翻譯總是力圖在“異中求同”和“求同存異”,而不是沉迷于無限的差異性之中。
(二)女性主義翻譯倫理具有泛政治化傾向
女性主義思潮本身就根源于美國歷史上婦女運動的兩次政治浪潮。第一次浪潮發(fā)生在 19世紀(jì)中期到20世紀(jì)20年代。這一階段其主要目標(biāo)是從法律上為女性爭取財產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)以及受教育權(quán)。從20世紀(jì)70年代開始,婦女運動的主要目標(biāo)轉(zhuǎn)向了更深的層面。激進(jìn)女性主義運用馬克思主義唯物史觀分析父權(quán)制、家庭、性關(guān)系、性別分工和社會性別體制等概念,激烈地抨擊父權(quán)制。米利特(K.Millet)的《性政治》(Sexual Politics)是其典型代表。在歐洲,從中世紀(jì)開始,翻譯一直是女性進(jìn)入文化政治的途徑。由于長期被排斥在特權(quán)以外,女性通常把翻譯作為公開表達(dá)政治主張的方式。翻譯成為女性參與社會活動的一個重要部分。女性以翻譯為手段推動政治運動的發(fā)展和文學(xué)傳統(tǒng)的更新(反奴隸制運動就與第一次女性主義浪潮密切相關(guān))。在19世紀(jì)和20世紀(jì)法國、德國和俄國的現(xiàn)代主義偉大作品中,有一半是女性翻譯的。所以,女性主義翻譯倫理必然為其政治倫理服務(wù),翻譯與女權(quán)運動的結(jié)合也決非偶然。
為達(dá)到政治目的,女性主義譯者采取各種干涉手法,挪用和改寫原作中的男權(quán)話語。弗洛圖就說“語言不僅是交際的工具,還是操縱的工具”[18],于是語言就成了女性爭奪話語權(quán)的斗爭之場,翻譯就成了女性爭取社會地位的工具,翻譯活動完全為其政治目的服務(wù)。女性主義者基于性別倫理,把性別問題政治化,在翻譯中極力主張改造語法性別,希望通過強調(diào)語言的政治性,達(dá)到提高女性社會地位和政治地位的目的。這種“泛政治化的后果就是把翻譯過程中正常的語言轉(zhuǎn)換、感情表達(dá)和意義傳遞都置于政治斗爭的框架中,拒絕承認(rèn)翻譯在本質(zhì)上是一種具有客觀規(guī)律的活動”[12]143。雖然翻譯作為文化活動具有意識形態(tài)功能,但語言轉(zhuǎn)換應(yīng)該在相當(dāng)程度上視為翻譯的本質(zhì)規(guī)律。
女性主義譯者的泛政治化傾向不但在語言觀和翻譯觀方面非常激進(jìn),而且非常極端,甚至從學(xué)術(shù)上看有些荒謬。女性主義認(rèn)為語言是造成女性被歧視的根本原因,反映了女性受歧視的社會現(xiàn)實,因此女性主義譯者在翻譯中提出了語言“性別中性”(gender neutrality)的觀點,反對所有指稱只針對男性表達(dá)。按照女性主義的邏輯,語言是以男權(quán)為中心的,那么“man-eating animals”(吃人的動物)、“man-slaughter”(過失殺人)和“man-trap”(陷阱)等詞語,也反映了男性的特權(quán)嗎?難道這些“吃人的動物”只吃男人?“過失殺人”只殺男人?女人是不會落入陷阱的嗎?可見,女性主義譯論強調(diào)對語言的操縱是不必要的,把性別歧視歸因于語言是缺乏理論根據(jù)的。因此,批評者認(rèn)為,女性主義理論黨同伐異,其論點“過于情緒化、宗派化、理想化和主觀化,因而不能成為真正的學(xué)術(shù)研究”[15]77。這種泛政治化的翻譯不僅歪曲了翻譯的本質(zhì),也有違翻譯的職業(yè)倫理。翻譯最根本的目的還是要傳達(dá)原作的信息,其本質(zhì)還是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。同時,泛政治化傾向使女性主義采取了許多極端的翻譯策略暴力地改寫原作,其翻譯實踐違背了國際通行的版權(quán)法和職業(yè)倫理,其翻譯理論也有悖于學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性。
(三)女性主義翻譯倫理具有東方主義傾向
女性主義濫觴于西方的文化語境,其差異性倫理也反映了西方多元文化主義思潮的影響,但對于第三世界,這種倫理則包含著另一種等級結(jié)構(gòu),即西方女性優(yōu)越于第三世界女性。在翻譯中女性主義譯者通常會采取特定的翻譯策略,來鞏固西方社會對第三世界女性的刻板形象,而這種話語總是在友善的面具下與殖民主義合謀。斯皮瓦克就指出,在翻譯第三世界作品時,第三世界的譯者必須“更好地武裝自己”,因為在西方女性主義的翻譯中,“過去的殖民態(tài)度,稍加改頭換面,仍大量充斥其間”[19]。西方譯者在翻譯東方女性作品時,常借女性主義之名,行殖民主義之實,實現(xiàn)西方國家對第三世界國家的霸權(quán)控制,并使其合法化,其骨子里仍然是東方主義的思維模式,而女性主義這種“譯者與作者共同參與的寫作方案”正好為東方主義機(jī)制服務(wù)。
西方女性主義在某種程度上是東方主義的幽靈,認(rèn)為東方女性無法表述自己,將西方女性看作“自我”,東方女性作為“他者”,通常“他者”都是沉默的、不發(fā)聲的,要西方女性來替東方女性說話,以幫助其獲得解放和權(quán)利。西方女性主義表面上是在為東方女性說話,其實壓抑了東方女性的聲音。在西方女性主義看來,西方女性是富有的、受教育的并有現(xiàn)代意識的,對自己的命運、身體和性有控制權(quán);而東方女性則是貧困的、無知的,沒有權(quán)利和自由的,是傳統(tǒng)的受害者,只有“西方姐妹”可以解救東方女性。西方女性主義無視東方女性的差異,致使西方世界打著解放東方女性的旗幟,卻行丑化東方女性之實。
東方主義在這塊正義的招牌下大行其道。比如,衛(wèi)慧的《上海寶貝》,這部在中國一出版就被禁的小說,卻被譯成了多國語言,在西方國家成為暢銷書。該書被西方文藝界作為女性主義作品宣傳和翻譯。然而,無論從翻譯的選材來看,還是從翻譯的話語策略來看,其東方主義傾向昭然若揭。故事的女主人公倪可為了滿足性欲,而背叛了性無能的中國男友,與德國已婚男人馬克偷情。英譯本聲稱該小說是關(guān)于中國女性追求愛、發(fā)現(xiàn)自我和渴求性解放的故事,在“Shanghai Baby”的下面加上副標(biāo)題:“A Story of Love, Sex and Self-discovery”。此外,譯者使用了東方主義者慣用的話語策略,把漢語刻畫成思維模糊、邏輯混亂的語言,一些人物心理描寫或譯者認(rèn)為讀者不感興趣的部分被任意刪除,而關(guān)于性的描寫場面卻極盡渲染和夸張之能事;刻畫了中國男友的性無能、軟弱、自閉,而德國情人卻強壯、積極、陽光;通過微妙的措辭極力夸張中國的貧窮落后,卻多處美化西方,宣揚西方優(yōu)越論。這樣的女性主義翻譯與東方主義有什么區(qū)別?顯然,西方女性主義所依據(jù)的差異性倫理,只是一味強調(diào)女性與男性的性別差異,不考慮地緣文化差異,不顧東方文化與西方文化的差異,甚至淪為霸權(quán)的幫兇。
女性主義以一種性別視角審視翻譯倫理,確實發(fā)現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯觀的諸多盲點,但性別倫理只能是翻譯倫理的一種“視角”,不能涵蓋翻譯倫理的全部,不能考慮翻譯倫理的復(fù)雜性。翻譯倫理應(yīng)該是同一性與差異性的辯證統(tǒng)一,而女性主義具有典型的后現(xiàn)代色彩,它不但拋棄了同一性,而且泛政治化傾向非常明顯,這導(dǎo)致其翻譯理論立論武斷,缺乏整體觀和全局視野。此外,女性主義畢竟濫觴于西方的文化語境,我們尤其要警惕其翻譯中的東方主義傾向。
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京: 譯林出版社, 2000.
[2]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究, 2003, (6): 35-38.
[3]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯, 2004, (4): 3-9.
[4]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯, 2004, (4): 10-16.
[5]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯, 2004, (4): 20-24.
[6]朱靜.新發(fā)現(xiàn)的莎劇《威尼斯商人》中譯本: 《剜肉記》[J].中國翻譯, 2005, (4): 50-54.
[7]楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué), 2007, (5): 60-63.
[8]陳吉榮.張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J].外國語, 2007, (6): 50-56.
[9]蘇珊·弗蘭克·帕森斯.性別倫理學(xué)[M].史軍, 譯.北京: 北京大學(xué)出版社, 2009: 27-40.
[10]鮑曉蘭.西方女性主義研究評介[M].北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1995: 158.
[11]Simon S.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission [M].London: Routledge, 1996.
[12]張景華.翻譯倫理: 韋努蒂翻譯思想研究[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社, 2009.
[13]王克明.翻譯與倫理學(xué)[J].外語與外語教學(xué), 2009, (5): 45-48.
[14]孫藝風(fēng).視角, 闡釋, 文化: 文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2004: 273.
[15]Levine S J.Translation as Subversion: on Translating Infante’s Inferno’ [C]//Venuti L.Rethinking Translation:Discourse, Subjectivity and Ideology.London: Routledge, 1992.
[16]Nida E A.Toward a Science of Translating [M].Leiden: Brill, 1964: 2.
[17]余東.雖不能至, 心向往之: 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考[J].中國翻譯, 2005, (6): 15-19.
[18]Flotow L V.Translation and Gender [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 8.
[19]伽亞特里·斯皮瓦克.翻譯的政治[C].許兆麟, 郝天虎, 譯 //許寶強, 袁偉.語言與翻譯的政治.北京: 中央編譯出版社, 2001: 277-308.
Critical Analysis of Western Feminism Translation’s Ethics Theory
ZHANG Jinghua
(School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, China 411201)
The core of Western feminism is the ethics of diversity which is also closely related to its gender ethics.Such ethical notion, therefore, forms the basis of its translation theory.The significance of its gender ethics perspective for translation studies lies in the fact that it has improved the status of translation, that it has manifested the transcendentalism in translation norms, and that it has revealed the valorization of translation.Hence, many shortcomings of traditional translation theory could be overcome for the significance.However,translation ethics might not be exactly identical with gender ethics.Study shows that this gender ethical perspective not only leads to the pan-politicalization in translation theory, but also excludes the ethics of identity, and it even reveals the tendencies of Orientalism.
Feminism; Translation Ethics; Gender Ethics; Diversity; Identity
H059
A
1674-3555(2012)05-0072-06
10.3875/j.issn.1674-3555.2012.05.012 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:周斌)
2011-05-15
湖南省教育廳重點項目(09A029)
張景華(1973- ),男,湖南溆浦人,副教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)