鞠瑞艷
摘要: 韓禮德的功能語法在語篇分析中具有很強(qiáng)的可操作性和可應(yīng)用性。本文從韓禮德功能語法之語篇功能入手,對(duì)李商隱的《夜雨寄北》一詩和它的英譯本進(jìn)行了嘗試性的語篇結(jié)構(gòu)對(duì)比研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn),英語語篇結(jié)構(gòu)重形合,而漢語語篇結(jié)構(gòu)重意合。
關(guān)鍵詞: 語篇結(jié)構(gòu)《夜雨寄北》差異
1. 引言
詩歌作為一種短小精悍的語篇,無論從語言學(xué)、修辭學(xué)、音韻學(xué)還是美學(xué)的角度來看,都無愧為人類語言精華的完美載體。為弘揚(yáng)中國古典文化,古詩的各種英譯本已屢見不鮮。在國內(nèi),從韓禮德的系統(tǒng)功能語法出發(fā),對(duì)古詩及其英譯本進(jìn)行語篇純理功能對(duì)比分析的研究可謂方興未艾(如黃國文,2002;朱小美、張軍,2006;張秀娟,2006;蔣玉婷,2007等等)。但是,以上研究只是通過分析,概括總結(jié)了英漢語篇結(jié)構(gòu)的差異,并未探究造成這些差異的深層原因。本文擬從韓禮德功能語法的語篇功能出發(fā),以李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本為例,對(duì)比分析英漢語篇結(jié)構(gòu)的差異,并試圖從思維方式的角度探究形成這些差異的深層原因。
2.李商隱的原詩簡述
夜雨寄北
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
這是李商隱的一首膾炙人口的抒情短詩,是詩人寫給遠(yuǎn)在北方的妻子的。這首小詩寫得明白如話,無華麗之辭藻,記事、寫景、抒情直截了當(dāng);寓情于景,情景交融,表達(dá)了夫妻之間的恩愛,以及詩人對(duì)妻子無盡的思念。詩作前兩句實(shí)寫當(dāng)前景,后兩句虛寫未來情。第一句“君問歸期未有期”,有問有答,寫出了“歸期”的希望與“未有期”的失望,兩相對(duì)立;第二句是詩人當(dāng)時(shí)所在地的環(huán)境描寫;第三、四句,詩人展開想象的翅膀,描寫了未來團(tuán)聚時(shí)的景象。短短四行詩,情景交融,虛實(shí)相生,既包含空間的往復(fù)對(duì)照,又體現(xiàn)時(shí)間的回環(huán)跳躍,蘊(yùn)無限深情于質(zhì)樸無華的詞語之中,余味無窮。
3.語篇純理功能簡述及文本分析
韓禮德建構(gòu)的功能語法是語篇分析的一個(gè)理論框架,是其功能語法的一個(gè)重要組成部分,在語篇分析中具有很強(qiáng)的可操作性和可應(yīng)用性。語篇純理功能是指研究人們?cè)谑褂谜Z言時(shí)如何把信息組織好,同時(shí)表明信息與其他信息之間關(guān)系的理論(Thompson,2000:19)。在語義層中,把語言成分組織成語篇的功能叫做語篇純理功能。
語篇純理功能包括銜接系統(tǒng)、主位—述位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和邏輯—語義系統(tǒng)四個(gè)子系統(tǒng)。本文主要是探究英漢語篇在外在表現(xiàn)形式方面的差異,因此,將只運(yùn)用語篇純理功能的銜接系統(tǒng)和邏輯語義系統(tǒng)理論對(duì)李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進(jìn)行對(duì)比分析(本文所選的英譯本為許淵沖譯)。
3.1銜接系統(tǒng)對(duì)比分析
3.1.1理論概說
銜接和連貫都是語義概念。銜接指語篇中語言成分之間的語義關(guān)系,或者說是語篇中一個(gè)成分和另一個(gè)與之可以相互解釋的成分之間的關(guān)系(胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰(zhàn)子,2005:161)。韓禮德把銜接分為語法銜接和詞匯銜接兩種。一個(gè)語篇如果運(yùn)用了體現(xiàn)銜接關(guān)系的手段(如照應(yīng)、省略、替代、重復(fù)、連接等語法銜接手段或重申、搭配等詞匯銜接手段),那么這個(gè)語篇就是有銜接現(xiàn)象的。連貫通常被視為抽象的心理現(xiàn)象,是無形的,是語篇整體意義的體現(xiàn)。一個(gè)語篇可以不用任何銜接手段,但一定要圍繞某個(gè)特定的話題展開論述,而不應(yīng)從一個(gè)話題跳到另一個(gè)話題,只有這樣,語篇才可能具有連貫性。
3.1.2原詩的銜接系統(tǒng)分析
作為一個(gè)完整的語篇,詩作各行之間存在著語義關(guān)系,無疑是連貫的。詩作第一行一問一答,句中的兩個(gè)“期”體現(xiàn)了詞匯銜接之“重復(fù)”手段的運(yùn)用,第二、四行的“巴山夜雨”形成詞匯上的重復(fù),這也是上述銜接手段的例證。另外,每行句子的主語都是隱形地蘊(yùn)含在詩文中,并沒有通過詞匯形式加以表現(xiàn)。除此以外,原詩中沒有運(yùn)用別的銜接手段。
3.1.3譯文的銜接系統(tǒng)分析
許淵沖通過運(yùn)用詞匯銜接手段和語法銜接手段,使譯文成為一個(gè)既銜接又連貫的語篇。譯文如下:
Written on a Rainy Night to My Wife in the North
You ask when I can return,but I do not know,
The pools in western hills with autumn rain oflow.
When by our window can we trin the wicks again,
And talk about this endless,dreary night of rain.
在譯文中,原詩的每一行都由一個(gè)小句體現(xiàn)。譯文中最明顯的銜接手段是人稱的照應(yīng)(Personal Reference)和省略,其中,第一句的“You”和兩個(gè)“I”指的是詩人和他的夫人;第二句為了保持句子的完整性和合法化,用了一個(gè)無實(shí)義的形式主語“It”;第三句的“we”由第一句的“I”和“you”結(jié)合而得;在這里,第三、四行詩句本是一句話,但譯者為了保持與原詩的一致性,將其拆分為兩句話,它們共用引導(dǎo)這個(gè)特殊疑問句的短語“when can we”,也就是說第四句省略了這個(gè)引導(dǎo)短語。通過以上分析,我們可以看出,譯文中人稱照應(yīng)手段和省略手段的運(yùn)用是非常明顯的。
除了人稱照應(yīng)手段和省略手段的運(yùn)用外,該譯文還運(yùn)用了連接銜接手段,如第一句用了連詞“but”,將兩個(gè)獨(dú)立的分句連接起來;第四句運(yùn)用了連詞“and”,將兩個(gè)獨(dú)立的動(dòng)詞短語連接起來,清楚地表明了三、四小句之間的關(guān)系。
3.2邏輯—語義系統(tǒng)對(duì)比分析
本小節(jié)將主要討論原詩及其英譯本的邏輯—語義系統(tǒng)。因國內(nèi)外學(xué)者對(duì)韓禮德功能語法之邏輯—語義系統(tǒng)的理論已論述頗多,在此將不再贅述。
3.2.1原詩的邏輯—語義系統(tǒng)分析
這首小詩可以看做是由兩個(gè)小句復(fù)合體(clause complex)和一個(gè)獨(dú)立的小句構(gòu)成的,第一行詩構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的小句復(fù)合體;第二行詩是個(gè)獨(dú)立的小句;第三、四行詩聯(lián)合構(gòu)成一個(gè)小句復(fù)合體。
詩的第一句“君問歸期未有期”,可以拆分成問句“君問歸期”和答句“未有期”,兩小句之間的相互依賴情況(Interdependency)是“并列關(guān)系”(Parataxis),它們之間的邏輯—語義關(guān)系是“擴(kuò)展”(Expansion)中的“延展”(Extension),其中,答句“未有期”對(duì)問句“君問歸期”的意義進(jìn)行補(bǔ)充和添加。
詩的第二句“巴山夜雨漲秋池”寫景,描寫了當(dāng)時(shí)詩人所處的環(huán)境,襯托了詩人對(duì)妻子如秋雨般連綿不斷的思念之情,寓情于景,情景交融,該句構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的小句。
詩的第三句“何當(dāng)共剪西窗燭”和第四句“卻話巴山夜雨時(shí)“共同構(gòu)成一個(gè)小句復(fù)合體,兩小句之間也是“并列關(guān)系”,從內(nèi)容上講,第四個(gè)小句對(duì)第三個(gè)小句的內(nèi)容有所添加,所以它們之間也構(gòu)成“擴(kuò)展”中的“延伸”邏輯—語義關(guān)系。
但是,詩人并沒有運(yùn)用明確的連接詞來標(biāo)明各個(gè)詩行之間的邏輯—語義系統(tǒng)的關(guān)系,而是讓讀者個(gè)人來體悟它們之間的關(guān)系。可以說,該詩文體現(xiàn)了隱形的邏輯—語義關(guān)系。
3.2.2譯文的邏輯-語義系統(tǒng)分析
譯文基本遵從了原詩各行間的邏輯語義關(guān)系,與原詩不同的是,譯者用明確的連接詞將各個(gè)詩行間的關(guān)系展現(xiàn)在讀者的面前,這是因?yàn)橛⒄Z是高度法治的語言,邏輯—語義關(guān)系不明確可能會(huì)導(dǎo)致句子不合乎語法規(guī)范。雖然這樣做遵從了英語語言的語法規(guī)范,但是由于詩歌是一種特殊的語篇題材,這樣做也有其弊端,如使英譯本喪失了原詩的意境美,留給讀者的想象空間和再創(chuàng)造空間也相應(yīng)縮小。
通過以上對(duì)《夜雨寄北》及其英譯本在銜接系統(tǒng)和邏輯—語義關(guān)系方面的對(duì)比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在語篇結(jié)構(gòu)上的不同之處:英語語篇通過運(yùn)用各種起到銜接作用的詞匯銜接和語法銜接手段明確地標(biāo)明各個(gè)語句之間的邏輯—語義關(guān)系,篇章結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)和理性,體現(xiàn)了英語語言形合的特點(diǎn);而漢語語篇較少運(yùn)用銜接手段,通常是各個(gè)分句直接組合,句間的邏輯—語義關(guān)系要靠讀者個(gè)人體悟,體現(xiàn)了漢語語言意合的特點(diǎn)。這也說明英語是法治的語言,而漢語是人治的語言。
4.結(jié)語
本文從韓禮德功能語法的語篇純理功能之銜接子系統(tǒng)和邏輯—語義子系統(tǒng)出發(fā),對(duì)李商隱的《夜雨寄北》及其英譯本進(jìn)行了嘗試性的對(duì)比分析。本文的分析表明:漢語原詩只運(yùn)用了少量的銜接手段,而其對(duì)應(yīng)的英譯本則用人稱的照應(yīng)貫穿整個(gè)詩篇,另外還用了語法銜接手段,如連接詞“and”等,這體現(xiàn)了漢語重意合而英語重形合的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[2]黃國文.對(duì)唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(5).
[3]黃國文.漢英語篇對(duì)比研究的語言學(xué)嘗試——對(duì)唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯本的功能分析[J].外語與外語教學(xué),2003,(2).
[4]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]蔣玉婷.唐詩《靜夜思》及其三種英譯本的功能語篇對(duì)比分析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).
[5]李珂.從中西思維方式的對(duì)比看英漢表達(dá)方式的差異[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(2).
[6]聶大海.漢英語言差異的哲學(xué)思維淵源[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).
[7]劉宓慶.漢英對(duì)比研究的理論問題[C].武漢:湖北教育出版社,1994.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[9]連淑能.論中西方思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002,(2).
[10]彭家玉,楊賢玉.英漢思維差異在語言上的反射[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).
[11]王娟.唐詩《春曉》及其英譯的語篇功能分析[J].語文學(xué)刊,2006,(12).
[13]許淵沖譯.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[14]朱小美,張軍.《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對(duì)比[J].國外外語教學(xué),2006,(3).