国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于崗位群需求下的高職翻譯教學(xué)模式建構(gòu)

2012-02-18 06:51徐佳
科技視界 2012年31期
關(guān)鍵詞:現(xiàn)狀

徐佳

【摘 要】近年來(lái)我國(guó)許多高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)都先后開(kāi)設(shè)了翻譯課并將其列為專(zhuān)業(yè)必修課。本文對(duì)用人單位需求及高職口譯教學(xué)的現(xiàn)狀等進(jìn)行了剖析,在此基礎(chǔ)上探討高職口譯教學(xué)模式的建構(gòu),希望能夠引起教師和學(xué)生對(duì)高職翻譯教學(xué)的足夠重視。

【關(guān)鍵詞】高職翻譯教學(xué);現(xiàn)狀;崗位群需求;模式建構(gòu)

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,社會(huì)各界對(duì)各層次翻譯人才的需求越來(lái)越大。本文從用人單位的實(shí)際需求和高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀等著手,再?gòu)恼n程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法與手段以及教材編寫(xiě)、師資等方面探討高職翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)。

1 高職學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的標(biāo)準(zhǔn)

根據(jù)高職教育人才培養(yǎng)目標(biāo)和當(dāng)今社會(huì)需求,教育部高教司《關(guān)于高職教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)要求等作了明確規(guī)定,即高職英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)以“培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的能力為目標(biāo),突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性”。對(duì)照該要求,當(dāng)前的高職英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯實(shí)踐,培養(yǎng)學(xué)生與崗位群相關(guān)的實(shí)際翻譯能力,為社會(huì)輸送更多具有合格職業(yè)素質(zhì)的技能型人才。

2 高職翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

和本科院校相比,高職院校的翻譯教學(xué)有其自身的特點(diǎn)且受多方面因素影響。首先,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較薄弱。學(xué)生們普遍的觀(guān)點(diǎn)是畢業(yè)后不會(huì)從事專(zhuān)門(mén)的翻譯工作,亦或是認(rèn)為自身英語(yǔ)基礎(chǔ)差無(wú)法學(xué)好翻譯課程。因此,他們?nèi)狈χ饔^(guān)能動(dòng)性,學(xué)習(xí)翻譯課程的積極性不高。其次,絕大多數(shù)高職院校翻譯課程通常在二年級(jí)開(kāi)設(shè),開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期,涵蓋了口筆譯兩方面的課程,且每周課時(shí)僅在4個(gè)學(xué)時(shí)左右。短暫的學(xué)時(shí)使學(xué)生無(wú)法對(duì)翻譯課程有全面的認(rèn)識(shí),也無(wú)法充分鍛煉他們的實(shí)踐能力。再次,高職英語(yǔ)翻譯教科書(shū)選擇較少。目前出版的翻譯教材以詞法/句法流派、功能流派為主。第一類(lèi),以詞法、句法為綱編寫(xiě), 采用語(yǔ)法翻譯法, 注重學(xué)生的語(yǔ)言基本功訓(xùn)練;第二類(lèi),按照“少講理論, 多講實(shí)例”的原則編寫(xiě),關(guān)注實(shí)用翻譯能力的培養(yǎng)。這兩類(lèi)教材主要的對(duì)象是本科院校學(xué)生或研究生,而適合高職英語(yǔ)翻譯教科書(shū)的翻譯實(shí)訓(xùn)教材很少;教材中大、空、泛的教學(xué)內(nèi)容,不符合高職翻譯課程以實(shí)踐為主的教學(xué)目標(biāo)。最后,專(zhuān)業(yè)師資匱乏, 教學(xué)方法和手段單一。大部分的教師缺乏翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)且未受過(guò)相關(guān)的培訓(xùn)。因此,他們?cè)谑谡n時(shí)沒(méi)有優(yōu)良的教學(xué)理念做指導(dǎo),缺乏創(chuàng)新的教學(xué)方法,無(wú)法在浩如煙海的教學(xué)內(nèi)容中做出合適的選擇并對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果做出正確的評(píng)判。

3 用人單位對(duì)高職生翻譯能力的實(shí)際需求

高職院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生大多從事外貿(mào)、涉外文秘等方面的工作, 用人單位需要的并非專(zhuān)職翻譯,而是要求他們將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到工作任務(wù)當(dāng)中,或解決工作中與英文有關(guān)的問(wèn)題。比如日常商務(wù)會(huì)晤、談判、翻譯名片與經(jīng)貿(mào)合同、處理商務(wù)函電等。因此,在這種背景下,高職翻譯教學(xué),迫切地需要以崗位群需求為導(dǎo)向,對(duì)教學(xué)模式做出一系列新的調(diào)整,培養(yǎng)對(duì)外商務(wù)交流所需要的技能型人才。

4 在崗位群需求下建構(gòu)高職口譯的教學(xué)模式

4.1 課程設(shè)置合理化

高職院校首先應(yīng)該制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱, 對(duì)教學(xué)的目的、要求和評(píng)價(jià)等提出比較明確的要求。如通過(guò)翻譯教學(xué), 學(xué)生應(yīng)該達(dá)到什么水平, 能夠勝何種場(chǎng)合的口譯,完成何種工作任務(wù)的筆譯, 翻譯質(zhì)量如何等。其次,應(yīng)對(duì)用人單位的需求進(jìn)行有針對(duì)性的調(diào)研,綜合考慮本省、本校、本專(zhuān)業(yè)的實(shí)際,挑選合適的語(yǔ)言資料,增刪、整合課程內(nèi)容,安排課堂教學(xué)。

目前的高職翻譯教學(xué),存在授課班級(jí)人數(shù)多、課時(shí)少、學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)不多的問(wèn)題。因此,要達(dá)到高職學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),必須適當(dāng)?shù)卦黾诱n時(shí),加強(qiáng)有指導(dǎo)的翻譯練習(xí)。打破傳統(tǒng)的、封閉式的課堂教育模式,安排學(xué)生到校內(nèi)翻譯基地實(shí)訓(xùn)或用人單位頂崗實(shí)習(xí),直接感受、了解企業(yè)的工作任務(wù)中的翻譯要求,鍛煉學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

4.2 教材內(nèi)容實(shí)用化

高職英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)采用難易適中的與行業(yè)緊扣的翻譯實(shí)踐教材,其重點(diǎn)應(yīng)圍繞市場(chǎng)需求而變化,不斷充實(shí)、不斷更新。如果沒(méi)有合適的教材,可根據(jù)自身院校學(xué)生的實(shí)際情況補(bǔ)充材料或是自編教材。教學(xué)內(nèi)容方面,教師不能局限于教材,而是應(yīng)該多渠道收集真實(shí)的、時(shí)代性強(qiáng)的語(yǔ)言材料。教學(xué)內(nèi)容以行業(yè)模塊劃分,涉及具體的專(zhuān)業(yè)詞匯和翻譯要求,弱化理論知識(shí)、減少枯燥的語(yǔ)法練習(xí)、強(qiáng)化專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐。此外,提倡教師分化翻譯技巧和難點(diǎn)并將它們糅合到翻譯實(shí)踐中。

4.3 教師隊(duì)伍專(zhuān)業(yè)化

高職院校擔(dān)任翻譯教學(xué)任務(wù)的教師必須具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,精通原語(yǔ)與目的語(yǔ)。與此同時(shí),翻譯課程的教師還應(yīng)該具有豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。目前,高職院校翻譯教學(xué)的質(zhì)量普遍不高,因此,迫切需要加大翻譯師資的培訓(xùn)力度。開(kāi)設(shè)翻譯課程的高職院??蛇x拔任教教師外出進(jìn)修, 接受專(zhuān)業(yè)的、正規(guī)的翻譯教學(xué)培訓(xùn),并且通過(guò)校內(nèi)設(shè)立的翻譯基地或是與學(xué)校合作的翻譯機(jī)構(gòu),給他們提供實(shí)踐的機(jī)會(huì), 使其結(jié)合專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐。逐漸建立一支高素質(zhì)的“雙師型”翻譯教師隊(duì)伍, 確保教學(xué)的科學(xué)性和有效性, 提升教師的教學(xué)水平,切實(shí)提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。

一名合格的翻譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識(shí)、翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),還要熟悉現(xiàn)代化的教學(xué)手段。一旦適應(yīng)了先進(jìn)的信息技術(shù),他們就能給翻譯教學(xué)注入新的活力,極大便利地翻譯課程教學(xué)。

4.4 教學(xué)方法多樣化

提倡任務(wù)型教學(xué),將真實(shí)的翻譯工作任務(wù)引入課堂并在課堂上呈現(xiàn)翻譯工作的實(shí)際流程。該教學(xué)方法以學(xué)生為中心,教師為主導(dǎo);遵循漸進(jìn)、合作式的知識(shí)建構(gòu)過(guò)程;強(qiáng)調(diào)在真實(shí)的翻譯任務(wù)中培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力,提高他們的翻譯實(shí)踐能力。

課堂內(nèi)應(yīng)用現(xiàn)代教育技術(shù),如網(wǎng)絡(luò)、幻燈片、音頻、視頻等多種教學(xué)手段提高學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。課堂外,利用多媒體教室、校園網(wǎng)、同聲傳譯室以及在線(xiàn)學(xué)習(xí)系統(tǒng)等開(kāi)展“第二課堂”活動(dòng), 讓學(xué)生在課外自主進(jìn)行學(xué)習(xí), 為學(xué)生提供更多的實(shí)訓(xùn)機(jī)會(huì)。

5 結(jié)束語(yǔ)

從高職學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo)和用人單位的實(shí)際需求出發(fā),高職英語(yǔ)翻譯課應(yīng)視為一門(mén)實(shí)踐性課程。因此,高職院校應(yīng)以崗位群為導(dǎo)向結(jié)合自身的實(shí)際,優(yōu)化課程設(shè)置,選用實(shí)用的教學(xué)內(nèi)容,提升教師的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,構(gòu)建符合高職特色的翻譯教學(xué)模式。

【參考文獻(xiàn)】

[1]教育部高等教育司.高職教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.

[2]張美芳.中國(guó)英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[3]張金陵,文軍.論翻譯課程的發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2005(3).

[4]鐘守滿(mǎn),雷雪蓮.以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(2).

[5]Sch?覿ffner C. and Adab, B. (eds.). Developing Translation Competence[C]. John Benjamin, 2000.

[責(zé)任編輯:王洪澤]

猜你喜歡
現(xiàn)狀
黔東農(nóng)村地區(qū)青少年科技活動(dòng)開(kāi)展?fàn)顩r與調(diào)查研究
衛(wèi)生類(lèi)高職?!皩?zhuān)接本”的現(xiàn)狀和管理對(duì)策
當(dāng)代大學(xué)生社會(huì)適應(yīng)能力的現(xiàn)狀探究
調(diào)查分析高中數(shù)學(xué)課程算法教學(xué)現(xiàn)狀及策略
高職數(shù)學(xué)中微積分的教法討論