国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

限定性與非限定性定語從句的歧義問題研究

2012-02-15 19:16
關(guān)鍵詞:修飾語歧義逗號(hào)

白 金

(天津公安警官職業(yè)學(xué)院,天津 300382)

限定性與非限定性定語從句的歧義問題研究

白 金

(天津公安警官職業(yè)學(xué)院,天津 300382)

限定性與非限定性定語從句從形式上到語法功能上都有著鮮明的區(qū)別,但基于其語法結(jié)構(gòu)特征和不同寫作者的寫作水平、寫作習(xí)慣等原因,常常致使兩類從句被混淆?;诖?,本文系統(tǒng)、深入地論述了非限定性和限定性定語從句之歧義產(chǎn)生的原因、歧義的分類、分析歧義及避免歧義的方法,以期給廣大英語學(xué)習(xí)者、研究者及閱讀者以一定的啟發(fā)。

限定性定語從句;非限定性定語從句;歧義

一、限定性與非限定性定語從句的概念及語法功能

定語從句,定語的形式之一,有限定性與非限定性之分。限定性與非限定性定語從句又可稱為關(guān)系從句,因?yàn)樗鼈兌加梢欢ǖ摹瓣P(guān)系詞”引導(dǎo)。所謂“關(guān)系詞”,即連接主句與從句的詞,包括關(guān)系代詞或關(guān)系副詞。關(guān)系代詞,主要有which、that、who/whom及whose,即可以指代人或物的詞,充當(dāng)從句中的主語或賓語。關(guān)系副詞,主要有when、where和why等,分別修飾主句中的地點(diǎn)名詞、時(shí)間名詞或原因名詞等,在從句中作時(shí)間狀語、地點(diǎn)狀語或原因狀語等。關(guān)系代詞和關(guān)系副詞在使用上可以有交叉,后者往往可由前者加介詞進(jìn)行替換。

區(qū)別限定性與非限定性定語從句最普通也是最重要的標(biāo)志,就是看引導(dǎo)從句的關(guān)系詞與從句所要修飾的、主句中的某個(gè)名詞或名詞短語(語法上稱為“先行詞”)之間有沒有被標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(通常為逗號(hào),有時(shí)也用破折號(hào)或括號(hào))斷開,若沒有被斷開,則該從句為限定性定語從句,否則是非限定性定語從句。即是說,雖然都是作為修飾性從句,但限定性定語從句是為了限定主句中的某個(gè)名詞而使用的,而非限定性定語從句為被修飾詞或主句提供了補(bǔ)充解釋,使句子信息更為飽滿??梢姡哂兄煌牡匚缓妥饔茫呵罢呓缍吮恍揎椩~在同類名詞中的特定內(nèi)涵,限定了其使用范圍,是句子不可缺少的成分;后者雖然形式上是個(gè)從句,實(shí)質(zhì)上往往相當(dāng)于一個(gè)分句,起到對(duì)主句中某個(gè)名詞、某個(gè)成分或者整個(gè)主句提供補(bǔ)充信息,并非不可缺少的成分。

二、限定性與非限定性定語從句的歧義

限定性定語從句與非限定性定語從句有著鮮明的區(qū)別,不僅是在形式上,更重要的是在語法功能上。但基于其語法結(jié)構(gòu)特征和寫作者的寫作水平、習(xí)慣,常常致使兩類從句從形式上到表義功能上出現(xiàn)混淆或混亂,使閱讀者對(duì)文句的理解出現(xiàn)誤解、費(fèi)解或錯(cuò)覺。更嚴(yán)重的是,此類問題在實(shí)踐中還可能造成嚴(yán)重后果或重大利益損失。比如在英文的科技或文律的文書、文獻(xiàn)中,寫作者多使用復(fù)雜句式,以期在一句話中容納盡可能多的信息,以將一個(gè)復(fù)雜的概念、條件、邏輯關(guān)系等表述得嚴(yán)密、完整,如此,將更多涉及限定性定語從句與非限定性定語從句的使用,如果寫作者對(duì)兩類定語從句的使用不夠規(guī)范或是閱讀者缺乏閱讀經(jīng)驗(yàn)而造成誤解,則可能導(dǎo)致意想不到的嚴(yán)重后果,甚至是重大經(jīng)濟(jì)損失。

(一)產(chǎn)生歧義的原因

1.限定性定語從句與非限定性定語從句的“非規(guī)范”使用

一般而言,限定性與非限定性定語從句在語法形式和語義功能上是具有一定的使用規(guī)范的,然而語法往往存在例外,對(duì)于這兩類從句的使用更是如此。如《朗文英語語法》指出:“并非所有的關(guān)系從句都需嚴(yán)格地分成限定性(defining)或非限定性(non-defining)。逗號(hào)的取舍,在不致引起重大意義改變時(shí),可由作者自行選擇:“He asked a lot of questions(,)which were none of his business(,)and generally managed to annoy everybody.”可見,限定性與非限定性定語從句的使用規(guī)則存在模糊的界限。再如,多數(shù)權(quán)威語法書籍都否定了“that”可以引導(dǎo)非限定性定語從句,然而《薄冰高級(jí)英語語法》卻肯定了由“that”引導(dǎo)非限定性定語從句的規(guī)則,并舉出例句“Mr.Britling ran through a little list of stay-at-h(huán)omes that began with a Duck.布利特林先生匆匆看過一張深居簡出者名單,上面第一個(gè)是一位公爵?!笨梢?,在以英語為母語的國家,人們使用這兩類從句尚存在難以統(tǒng)一規(guī)范的情況,那么在其他英語為非母語的國家,人們的使用就更具有隨意性、更難以規(guī)范了。

2.非限定性定語從句與主句結(jié)構(gòu)松散

非限定性定語從句與主句的連接方式出于句式平衡及寫作者的表達(dá)習(xí)慣、寫作水平等原因,往往具有較大隨意性,造成從句與主句的結(jié)構(gòu)不夠緊密,從而留下了發(fā)生歧義的隱患。如“On the other hand,the CIA has recently revised sharply upward its estimate of Chinese military power in the near future,which is cause for concern.”句中“which”前有逗號(hào),那么其所指不是“future”,而是前面的某個(gè)詞語,但究竟是指“Chinese military power”還是指“CIA's recent revision of its estimate”就不清楚了,造成了歧義。

3.引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞自身指定性不高

關(guān)系代詞“which”在使用上寬泛、靈活,因此指定程度不高,容易造成歧義或錯(cuò)覺。如:“A taxpayer must file a statement with its return reporting the adjustments,which,inter alia,must indicate that the taxpayer is bound by its election for the specified number of years.”當(dāng)我們根據(jù)“which”前的逗號(hào)確定其不修飾“adjustments”后,我們?nèi)圆荒茌p易確定其修飾的是指“return”還是“statement”,必須借助語境關(guān)系進(jìn)行推測(cè)和判斷。

(二)歧義的分類

1.限定性與非限定性混淆的歧義

我們通常通過限定性與非限定性定語從句的表面結(jié)構(gòu)特征來區(qū)分二者,實(shí)際上,這種表面特征往往可能造成錯(cuò)覺或謬誤。換句話說,如果僅從主句與定語從句間是否存在逗號(hào)來判斷該定語從句是否為限定性抑或非限定性并不準(zhǔn)確。因?yàn)樵谀承┮缶哂袊?yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬯P(guān)系的文體中,不同寫作者基于其寫作水平、風(fēng)格及表達(dá)習(xí)慣所限,其所起草、撰寫的句子并不一定經(jīng)得起嚴(yán)格的推敲;而逗號(hào)可以斷開的是修飾關(guān)系,卻不能對(duì)抗句子整體或語境體系的邏輯關(guān)系。如:“The legislature…shall have no power to authorize any corporation to make any contract,or agreement whatsoever,with any…corporation,which may have the effect,or be intended to have the effect,to defeat,or lessen competition in their respective business,or to encourage monopoly;and all such contracts and agreements shall be null and void.(The Constitution of the State of Georgia)問題涉及‘which’引起的從句,這是限制性從句還是非限制性從句?在The Trust Company of Georgia v.109 Ga.736,35 S.E.323(1900)案子中,佐治亞州最高法院援引憲法的立法意圖裁決,盡管使用了‘which’并且它前面還有逗號(hào),然而這個(gè)從句仍是限制性的?!?/p>

2.which指代不清的歧義

如“The original draft of the 1984 Republican platform spoke out against'any attempts to increase taxes which would harm the recovery'.究竟是什么會(huì)損害恢復(fù)(harm the recovery)呢,是‘taxes’還是‘a(chǎn)ttempts to increase taxes’?這里意思并不清楚。”又如“Under Dutch law,an advance notice is required in case of termination of an indefinite term agreement without cause,which also applies to a fixed term agreement that has been renewed.”句中“which”前有逗號(hào),因此,它指向的應(yīng)該不是“cause”,而是其前的某個(gè)詞語?!皬纳舷挛目?,它可能是指‘requirement for an advance notice’”。

3.混合型歧義

“選自一份為合資企業(yè)合同提供的保證書,這個(gè)例子兼有雙重歧義問題:(1)是限制性從句還是非限制性從句的問題;(2)后修飾語是修飾它前面系列的所有項(xiàng)目還是只修飾最后一個(gè)項(xiàng)目的問題:We guarantee full and complete performance of all obligations of the Foreign Party under the Contract and amendments of the Contract which may subsequently be duly executed by the Foreign Party.?!弊x者無法明確“which”所指的是“Contract”還是“amendments of the Contract which”,如果所指為“contract”,又是否同時(shí)修飾“and”前的并列成分之“Contract”。

(三)分析歧義的方法

1.通過語法分析

“It was the discovery of definite facts like this about electricity whick make it possible to build all sorts of electric instruments and machinery.(由于定語從句中謂語用make,表明which系指復(fù)數(shù)名詞而言,故which不可能代替electricity或discovery,只能說明復(fù)數(shù)名詞facts,而在邏輯上也講得通。)”故該句意思為:這是有關(guān)電的類似事實(shí)的發(fā)現(xiàn),這些事實(shí)的存在使得各種電氣設(shè)備和機(jī)械的制造成為可能。

2.通過語義判斷

“Rubber is a light,elastic,durable and water-resistant material,which makes rubber industry very important.(which前有逗號(hào),引出非限制性定語從句。從句謂語用makes(單數(shù)第三人稱),which可能代替前面的material或整個(gè)詞組a light…material,但也可能代表主句整個(gè)意思。語法分析這里已無能為力,只能從邏輯意義來進(jìn)行判斷。從意義上考慮,which代表主句整個(gè)意思為宜。)”因此,該句意為:由于橡膠是一種質(zhì)輕、富有彈性、經(jīng)久耐用和防水的材料,這就使得橡膠工業(yè)十分重要。再如:“選自一分銷售合同:“Seller during the term of this Agreement shall not sell to any person in China other than Buyer the ABC Product which is manufactured according to the Seller's specifications for Buyer and which is for incorporation into finished widgets for sale in China.看來這個(gè)句子的意思是,要阻止‘the Seller’出售的不是任何‘ABC Product’而只是‘manufactured according to the Seller's specifications for Buyer and which is for incorporation into finished widgets for sale in China.’的 ABC產(chǎn)品。因此,‘which’從句是限制性的?!?/p>

(四)避免歧義的方法

1.在限定性定語從句中用“that”代替“which”

一般來說,在引導(dǎo)限定性定語從句時(shí),“that”較“which”的指定性更高,有助于減少歧義。原因如下:首先,“which”既能引導(dǎo)限定性定語從句,又能引導(dǎo)非限定性定語從句,而“that”通常情況下只能引導(dǎo)限定性定語從句,其使用具有專屬性,從而不易發(fā)生歧義。其次,在限定性定語從句中,“that”往往可用介詞加“which”替換,如:This is the way that/in which we make progress.說明“that”實(shí)際上相當(dāng)于附著了介詞的“which”,比單獨(dú)使用的“which”指向更為精準(zhǔn)。最后,在限定性定語從句中,“which”只能指代物,而“that”不僅能代物,還能代人,因此,在使用上也比“which”寬泛。

2.慎用非限定性定語從句,以避免對(duì)其濫用

對(duì)于限定性與非限定性定語從句之區(qū)分的歧義,由上可知,主句與從句間的逗號(hào)并不是唯一的、準(zhǔn)確的區(qū)分標(biāo)志,需要有經(jīng)驗(yàn)的閱讀者借助上下文的邏輯關(guān)系及專業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷;而作為一個(gè)有水平的寫作者,更應(yīng)該避免此類歧義的產(chǎn)生,從根本上說,最好慎用非限定性定語從句,即以其他表達(dá)手法代替之。如“A Committee of the Board shall be appointed by the Board,which shall designate one of the Committee members as chair.”倘在一般問題中,我們完全可以通過 “which”前的逗號(hào)放心地認(rèn)為其所指不是“the Board”,而應(yīng)該是“the Committee”。但從該句的文體特征上我們判斷出其屬于法律英語范疇,那么在此類問題中我們就必須慎重,不能輕易相信逗號(hào)的作用,仍要仔細(xì)推敲、向上級(jí)律師匯報(bào)或向締約方或起草人求證,該句意思究竟是“先由董事會(huì)指定其委員會(huì)成員,再由該委員會(huì)指定一人作為委員會(huì)主席”;還是“由懂事會(huì)指定其委員會(huì),并指定其中一人為,成“…and the committee/Board shall designate…”,以使句義明確清楚。

在翻譯或起草雙語文本時(shí),也應(yīng)慎用非限定性定語從句。由于中英文的語法結(jié)構(gòu)不同,對(duì)句中某個(gè)詞語或成分的修飾,中文體現(xiàn)為前置修飾語的形式,英文則體現(xiàn)為后置修飾,較長、較復(fù)雜的修飾語往往以從句的形式體現(xiàn)。因此,一般說來,若英文文本中出現(xiàn)限定性定語從句,在中文句子中則體現(xiàn)為前置修飾語,反之亦然。若英語文本使用非限定性定語從句,基于前述非限定性定語從句的特點(diǎn),中文句子可體現(xiàn)為用一個(gè)獨(dú)立的、以逗號(hào)連接的并列句,但反之則不必然。如“項(xiàng)目屬低污染加工、貿(mào)易,符合本區(qū)域產(chǎn)業(yè)規(guī)劃要求。英文譯文:The project is under the category of processing and trade with low pollution,which is in compliance with the requirements of the industrial plan of this area.”中文文本并無前置修飾語,英文譯文則無使用非限定性定語從句的必要。甚至若單看英文譯文,句中“which”的指向并不明確。因此,若將譯文改為并列句則較為恰當(dāng),只需稍作處理,改為:“…and complies with…”即可。再如:“項(xiàng)目定員10人,每周工作不少于40小時(shí),年工作日不少于250天?!庇⑽淖g文:“The project will have 10 employees,who will work at least 40 hours per week,and no less than 250 days every year.”該例中文原文中并無較長的前置修飾語,英文譯文并無使用非限制性定語從句的必要,因此更地道、清楚的譯文應(yīng)是:“…and there will be at least 40 hours per week…”

[1]L·G·亞歷山大著,雷航,甘美華,田路一,王春麗譯.朗文英語語法[M].外語教學(xué)與研究出版社,1991.

[2]薄冰.薄冰高級(jí)英語語法[M].世界知識(shí)出版社,2003.

[3]Micheal A.Ledeen,F(xiàn)rom Communism to Fascism,Wall St.J.,F(xiàn)ebruary 22,2002:A14.

[4][美]陶博著,羅國強(qiáng)編.法律英語——中英雙語法律文書中的句法歧義[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[5]葉永昌.新編能英語閱讀手冊(cè)[M].上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2000.

Ambiguity Study on Restrictive and Non-restrictive Attributive Clauses

BAI Jin
(Tianjin Public Security Vocational College,Tianjin,China 300382)

There are distinct differences between restrictive and non-restrictive attributive clauses from the forms to the grammatical functions.However,the grammatical structure characteristics,writing levels and writing habits of different writers may often result in the confusion of the two types of clauses.The paper systematically penetrates into the causes and the classification of ambiguity between restrictive and non-restrictive clauses,analyzes the ambiguity and the methods of avoiding ambiguity in order to give some inspiration for the majority of English learners,researchers and readers.

restrictive attributive clause;non-restrictive attributive clause;ambiguity

H314

A

1673-582X(2012)07-0106-04

2012-03-15

白金(1980-),男,天津市人,天津公安警官職業(yè)學(xué)院講師,英語語言文學(xué)學(xué)士,法學(xué)專業(yè)研究生,從事實(shí)用英語與法律翻譯的教學(xué)與研究。

猜你喜歡
修飾語歧義逗號(hào)
類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
逗號(hào)
逗號(hào)
現(xiàn)代漢語歧義類型的再討論
英語移位修飾語結(jié)構(gòu)形式及語義關(guān)系探討
eUCP條款歧義剖析
語文教學(xué)及生活情境中的歧義現(xiàn)象
浩浩蕩蕩個(gè)什么
基于關(guān)聯(lián)理論的歧義消除研究
自傲的逗號(hào)
永登县| 丹阳市| 奉新县| 定陶县| 侯马市| 鹤庆县| 诸暨市| 上蔡县| 蒙山县| 镇沅| 铁岭县| 兴宁市| 夏邑县| 襄城县| 弋阳县| 开化县| 金平| 昭觉县| 弥勒县| 广水市| 驻马店市| 通山县| 侯马市| 资源县| 句容市| 贡嘎县| 承德县| 大渡口区| 社旗县| 阳山县| 乌拉特后旗| 贺州市| 安塞县| 平陆县| 克东县| 四子王旗| 长丰县| 长宁区| 离岛区| 桃江县| 偏关县|