楊 坤
談?wù)劃h語詩詞英譯的幾點看法
楊 坤
(天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津市 300350)
從漢語詩詞英譯的角度,舉例分析在保留原詩的意義、意境及神韻、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,如何在翻譯過程中靈活運(yùn)用直譯與意譯等不同方法,從而達(dá)到漢語詩所追求的音樂美、形式美、意境美,又盡可能地忠實于原詩的形式和內(nèi)容,以取得神似和形似的美學(xué)效果。
翻譯;直譯;意譯;形似;神似;詩意拙化
詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。
詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。
英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。
嚴(yán)復(fù)也說,有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。
但是隨著時代的發(fā)展,兩種語言文化交流的增多,詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優(yōu)秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文,盡可能的傳達(dá)原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。對詩歌翻譯要求這么嚴(yán)格,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。
所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。就是指原作的精神。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。翻譯時能保留原作的神當(dāng)然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過一定的形式表達(dá)出來。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習(xí)慣上也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達(dá)到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼。
翻譯難,譯詩更難,依據(jù)原詩的格律進(jìn)行翻譯尤其難。對于如何譯詩,各翻譯大家也是各陳己見,各抒其理,仁者見仁,智者見智。
詩是思想感情、意境形象、音韻節(jié)奏和風(fēng)格神韻幾方面的統(tǒng)一體,譯詩也應(yīng)從這幾方面去把握。原詩講求音形意三美,
譯詩就不可只滿足于達(dá)意,也須力求傳神,保存其音形意三美。從古到今,無論中國的翻譯家,還是外國的翻譯家 都提出過很多種翻譯標(biāo)準(zhǔn),如“信”、“達(dá)”、“雅”等,其中都強(qiáng)調(diào)了譯文要符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣。而直譯和意譯歷來是翻譯中的兩大基本傾向。任何文章都無法嚴(yán)格地僅按直譯或意譯的一種方式進(jìn)行翻譯,而且直譯和意譯本身又有各種不同的形式和不同的“度”。
所謂“直譯”(i.e.word-for-word translation;literal translation)——既忠實原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。所謂“意譯”(i.e.free translation)——在忠實原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語規(guī)范。有些人說,詩不可譯,也有些人說,詩譯是可譯,但只能意譯。筆者認(rèn)為,譯詩不一定非意譯不可,須視具體情況而定,應(yīng)是適于直譯者直譯之,適于意譯者意譯之,并靈活或結(jié)合運(yùn)用直譯和意譯。
成仿吾曾說過,“譯詩也應(yīng)是詩,這是我們所最不可忘記的。其次,譯詩應(yīng)當(dāng)忠于原作?!惫P者的觀點是譯詩應(yīng)傳原詩的內(nèi)容、情緒及大體的形式和韻律,做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。譯詩不是創(chuàng)作,不是譯者寫詩,也不是借用原詩的思想來寫詩。雖然相對其他文體而言,詩的意譯程度較大,但詩的意譯也定要力求保留原詩的意義、意境及神韻、風(fēng)格而不能任意篡改原作的風(fēng)貌。
以下來分析一些中詩的英譯。
首先比較一下《孔雀東南飛》中的“孔雀東南飛,五里一徘徊”是怎樣翻譯的。
1.A peacock flew,far off to the south-east;
Flew for a mile,then al ways dallied in its flight.(Arthur Waley譯)
2.Southeast the peacock flies,
and every five li it hesitates in flight.(Burton Watson譯)
3.A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.(許淵沖譯)
4.Southeast the love-lor n peacock flies.Alack,
At every mile she falters and looks back?。顟椧妗⒋髂说g)
筆者認(rèn)為譯者對于“孔雀東南飛”,在結(jié)構(gòu)上均采用了直譯的譯法,都與原詩吻合,因此三種譯法均可。但對于“五里一徘徊”中 “徘徊”一詞譯者就各有所見了。Arthur Waley和Burton Watson均采用了直譯的方式,分別把徘徊譯為dally(是指蹉跎時光,延誤;拖拉的意思)和hesitate(躊躇,猶豫,遲疑不決)。而文章是以孔雀的美麗比喻蘭芝的美麗,以孔雀飛時的“五里一徘徊”比喻蘭芝作出決絕之舉時心中的猶豫彷徨和纏綿悱惻。
以上兩種譯法似乎翻譯的不能盡意,略顯生硬。而許淵沖得翻譯則對“徘徊”一詞加以變通。翻譯成了“l(fā)ook back and cry”,充分運(yùn)用了意譯的手法,把顧戀的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。楊憲益、戴乃迭的譯文,用“alack”這樣的感嘆詞,表達(dá)了哀怨的心情,用“falter”和“l(fā)ook back”表現(xiàn)出了孔雀帶著猶豫、徘徊、顧戀的心情盤旋。顯然,這個譯法既符合原文了意思又表達(dá)了文章的深層次含義,筆者認(rèn)為是綜合直譯和意譯最為貼切的譯法。
再來看看《毛澤東詩詞》《重陽》中的“戰(zhàn)地黃花分外香”是如何翻譯的。
1.Battlefields fragrant with yellow flowers.(聶華苓譯)
2.Golden flowers all the sweeter on the battleground.(趙甄陶譯)
比較一下兩種譯文,就可以看出聶華苓的譯文真是精煉。全行只有五個字,而且和原文一樣沒有動詞,這也許就是楊振寧認(rèn)為“保守了中國味道”的地方?!胺滞狻眱蓚€字也沒有譯出來,有人也許要說這是任意略去原來本來有的句子,筆者認(rèn)為這是譯者匠心獨(dú)到的地方,因為他沒有說黃花香,而是說戰(zhàn)場香。如果整個戰(zhàn)場都香了,那黃花還不是“分外香”?這種意在言外的譯法是一種不求字面精確的意譯。就像是一幅畫題為一句名詩“踏花歸來馬蹄香”的畫所表達(dá)的意境一樣。“香氣”怎么畫得出來呢?聰明的畫家在馬蹄的后面畫了兩只翩翩飛舞的蝴蝶,就使看畫的人以眼代鼻,如聞氣味了。這種畫法和聶華苓的譯法如出一轍。再看看趙甄陶的譯文,把“黃花”譯成“golden flowers”表示是金黃色的菊花,的確比其他應(yīng)譯文略高一籌。把“戰(zhàn)地”譯成“battleground”放在行末,和“香”字是聲音相近的韻,可以說不但和原詩音似,而且傳達(dá)了原詩的音美。但就傳達(dá)整行詩的“意美”而言,筆者覺得還是稍遜聶華苓一籌。
又如,毛主席詞《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》中有一行“一枕黃梁再現(xiàn)”,國內(nèi)外的英譯文分別是:
1.Yet another golden Millet dream of the brain.(Wong Man譯)
2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(Engle譯)
3.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone譯)
4.For another bubble of Millet dream.(Nancy Lin譯)
5.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益、戴乃迭譯,錢鐘書校訂)
從形式上看有一個“枕”字,還有“黃”色的小米,因此第三例就理解為夢見一個黃色大麥的枕頭,第一例理解為一個黃金色的小米夢,第二、四例也理解為一場小米夢了。其實原文的內(nèi)容既沒有夢見小米,也沒有夢見大麥,更沒有夢見枕頭,而是在枕頭上做了一個夢小米還沒煮熟,夢就醒了的意思。第三例忠實于原文的形式了,卻沒有忠實于原文的內(nèi)容,這不是直譯,而是硬譯,結(jié)果成了錯譯。第一、二、四例也都想直譯原文,卻在不同程度上沒有忠實于原文的內(nèi)容,至少譯文并不明確。而第五例的譯文,從形式上看,既沒有出現(xiàn)“枕”字,也沒有出現(xiàn)“黃色”,反而加了一些原文形式所沒有的字,采用直譯和意譯結(jié)合的方法,準(zhǔn)確,真實的傳達(dá)原文的意思。
中文有它獨(dú)特的特點,詩更是如此。它言短意長,其語言具有朦隴美、含蓄美和凝煉美在中詩英譯,定會在一定程度上失去原詩的韻味。這是詞義內(nèi)涵的差異造成的這種拙化現(xiàn)象。
就以唐代詩人李商隱的詩句為例,他的詩以婉曲見意而著稱。他的詩句往往寄興深微,寫得纏綿而悱惻,在悲傷與痛苦之中寓有灼熱的渴望和堅忍執(zhí)著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富,令人回味無窮。他的《無題》詩中有詩句“相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”。這兩個詩句表達(dá)了李商隱對心愛之人憂思難忘,難舍難分的痛苦心情?!跋嘁姇r難別亦難”,體現(xiàn)出一對戀人的深情,纏綿;“東風(fēng)無力百花殘”是對戀人之間相思之情地比喻,人就像春末凋謝的春花那樣沒了生氣。句末的“難”字與“殘”字相押韻,把思念不止、難以割舍之情表現(xiàn)的淋漓盡致。譯文為“Difficult it was for us to meet,and difficult to part/Now the east wind has failed,and all the flowers wither”.譯文雖然表達(dá)了兩句詩的基本意思,但意境和韻味與原詩相比稍遜一籌。原文擁有一字千鈞的力量,它的美在一定程度上分別被“part”與“wither”拙化了。
“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,在不同的情境之下具有多種意義,有“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等的含義,“別”的經(jīng)歷和體驗自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵。
在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果,而“and difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情;“wither”譯為枯萎,干枯,凋謝,無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩的后兩句為“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征忠貞不渝、海誓山盟的愛情。
“絲”與“思”的諧音為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)的則少之又少,因而在翻譯中或求“神似”以忠實于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。譯文“Spring silk wor m till its heath spins silk from love-sick heart/A candle but when burned out has no tears to shed”便是忠實原文的一個范例。而另一譯文“Silk wor m’s threads,like men’s longing thought,end only when death co mes/Candles shed tears like men till they bur n to their botto ms”則著力追求“形、神”兼?zhèn)涞摹耙饩场?,它打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但是又過于直白,失去了原詩與原詩含蓄的風(fēng)格,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。
總之,翻譯要達(dá)到詩所追求的音美、形美、意美,又要盡可能的忠實于原詩的形式和內(nèi)容,以取得神似和形似的美學(xué)效果。如果通順和忠實于原文的形式出現(xiàn)了矛盾,那就不必拘泥于原文的形式。
由于詩這一文學(xué)形式的特殊性,若一味拘泥于原詩形式,甚至連句式、分行、腳韻等都一一照搬,亦步亦趨,那么譯文將會毫無詩意,譯詩也將異化為非詩。忠實于原作不是逐詞逐句地囿于原作,而是在不違背原作內(nèi)容、形象、風(fēng)格的基礎(chǔ)上既把握其訴諸于耳的外在韻律,又領(lǐng)會其訴諸于心的內(nèi)在韻律,做到統(tǒng)攝原意,掌握其從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一整體。為了表達(dá)原詩的整體,原文中的詞句,翻譯時或先或后,或綜合或分析,在不違背原意的情況下,允許作一定的變通處理。以何種形式譯詩并不是絕對的事,形式由內(nèi)容決定,為內(nèi)容服務(wù)為內(nèi)容尋找最合適的形式,充分發(fā)掘原詩的表層、深層及聯(lián)想意蘊(yùn)。
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局出版社,2002.
[3]許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[4]朱光潛,詩論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.
[5]張廷琛,唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[6]謝真元,唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]駱傳偉,形式、傳統(tǒng)與翻譯—析中國古典詩歌的語言形式在英譯中的處理[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報,2006,(03).
Opinions on English Translation of Chinese Poetr y
YANG Kun
(Tianjin Modern Vocational and Technical College,Tianjin 300350 China)
From the perspective of Chinese poems translated into English Versions,the article analyzes how to flexibly apply literal translation and free translation in different ways while retaining the significance,the mood,the char m and the style of the original poems.It is suggested that the English translated versions may not only possess the beauty in music,for ms and arts pursued by Chinese poetry,but may keep f aithf ully the for ms and contents of the original poems so as to acquire aesthetic effect si milar in shape and in spirit alike.
translation;literal translation;free translation;si milar in shape;in spirit alike;i mag e actualization
H315.9
A
1673-582 X(2012)01-0122-04
2011-09-20
楊坤 (1980-),女,天津人,天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,從事英語教學(xué)研究。