劉 蕾
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津 300350)
淺談中餐菜單的翻譯
劉 蕾
(天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院,天津 300350)
以“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)引出中餐菜單翻譯的一些問(wèn)題,通過(guò)分析問(wèn)題的根源,歸納了造成了翻譯困難的問(wèn)題點(diǎn)。并且從菜單的功能、目的以及中餐菜名的構(gòu)成和命名方法入手,探討了中餐菜單英譯的一些方法。
中餐菜單;翻譯;問(wèn)題
中國(guó)作為四大文明古國(guó)之一,享有燦爛的5000年歷史文化,同樣他的飲食文化也源遠(yuǎn)流長(zhǎng),獨(dú)具魅力。隨著中國(guó)皇權(quán)歷朝歷代的更替,他的飲食也在幾千年中不斷推陳出新,且使中餐受到越來(lái)越多人的青睞,尤其是海外人士。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,每年都吸引著大量外國(guó)友人到中國(guó)旅游觀光,對(duì)外旅游業(yè)得以迅速發(fā)展,同時(shí)國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出許多的涉外酒店。每當(dāng)我們漫步在旅游度假區(qū),就能看到外國(guó)游客的身影,他們時(shí)而出現(xiàn)在金碧輝煌的大酒店,時(shí)而現(xiàn)身在街頭巷尾的小吃店,讓我們感受到中國(guó)飲食文化的強(qiáng)大吸引力。不僅如此,當(dāng)你出現(xiàn)在其他國(guó)家的“唐人街”,你會(huì)驚喜的發(fā)現(xiàn)人在國(guó)外,但是吃在國(guó)內(nèi)。其間,一份恰當(dāng)翻譯的菜單可以體現(xiàn)其應(yīng)盡的作用。好的菜單翻譯不僅可以使外國(guó)用餐者食欲大開,而且可以向他們傳播博大精深的中國(guó)飲食文化。通常情況下菜單的作用是讓顧客了解這些美味佳肴的原料,從而可以隨心所欲地點(diǎn)菜,這也是中餐菜單的翻譯目的之一。好的菜單翻譯不僅能向國(guó)際友人傳達(dá)菜肴的信息,而且還有利于中華飲食文化的傳播。而那些晦澀難懂的菜單不僅讓國(guó)際友人難以理解菜單上所要傳達(dá)的信息,而且還可能影響的中華美食在他人心中的形象。如何讓國(guó)際友人正確的了解我們中國(guó),了解我們的飲食文化,菜單在這一過(guò)程中的重要作用不可忽略。
從上世紀(jì)五十年代起,在郭沫若、茅盾等大師們的提倡下,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論在學(xué)術(shù)界,特別是翻譯界,幾乎是家喻戶曉,人人皆知。嚴(yán)復(fù)在總結(jié)《天演論》的翻譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)提出的“信達(dá)雅”三字標(biāo)準(zhǔn),即最 低 要求 —“信 和 達(dá)(Faithfulness and Expressiveness)”,也提出了翻譯的最高追求—“雅(Elegance)”。所謂“信”,是指忠實(shí)原文的思想內(nèi)容;;所謂“達(dá)”,是指筆譯流暢、譯文通順;所謂“雅”是文才斐然。從“信((Faithfulness)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確翻譯出主料,配料,烹調(diào)方法等信息。這是菜單翻譯的基本要求。關(guān)于“達(dá)”的要求,其實(shí)質(zhì)要求就在于譯文應(yīng)該容易被讀者理解。從“雅(Elegance)”的角度分析,譯者在翻譯中文菜單時(shí),應(yīng)在整體上考慮英譯菜名的“美感”,包括從文化,語(yǔ)言等角度。下面分析一下沒(méi)有按照“信達(dá)雅”的要求翻譯所帶來(lái)的問(wèn)題。
(一)直接翻譯帶來(lái)的問(wèn)題
直接翻譯會(huì)使人產(chǎn)生歧義,比如:一道中國(guó)菜肴“紅燒獅子頭”被直接翻譯成“Red Burnt Lion Head”。在直譯的過(guò)程中使人誤認(rèn)為是獅子的腦袋被紅燒了。其實(shí)這道菜由肉丸滾上糯米而成,因?yàn)橄衩l(fā)豎立的獅子頭而得名,應(yīng)該被翻譯成“Braised Pork Ball with Brown Sauce”。類似的還有“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“童子雞”成了“還沒(méi)有性生活的雞”等等,這樣的翻譯方法從哪方面也沒(méi)有達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯要求。
再如一道廣東名菜“龍虎斗”:其中的“龍”指的是蛇,而“虎”則是貓,“龍虎斗”就是蛇肉燉貓肉了。如果再加上雞肉的,叫“龍虎鳳燴”?!褒埢⒍贰比绻苯臃g成“The dragon fighting against the tiger”,恐怕會(huì)令外國(guó)朋友目瞪口呆;而如果直接翻譯為:“Stewed snake and wild cat”,則似乎過(guò)分樸實(shí)無(wú)華,沒(méi)了原本的情趣。同樣廣東名湯“青龍過(guò)?!保好致犉饋?lái)有點(diǎn)唬人,菜方上罷,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它原來(lái)就是一盆空心菜湯而已!如果直譯為Green Dragons Crossing the Sea,就會(huì)給人帶來(lái)疑惑。我們應(yīng)該把中國(guó)的“吃文化”發(fā)揚(yáng)光大,而不是這樣的簡(jiǎn)單直譯,讓人啼笑皆非。
以上幾個(gè)例子都很好地說(shuō)明了在翻譯的過(guò)程沒(méi)有按照嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯方法進(jìn)行翻譯,而是按照字面意思進(jìn)行直接翻譯,給人帶來(lái)了理解上的困難。
(二)文化差異帶來(lái)的問(wèn)題
很早就有人提到“油條好吃不好譯”[1]。油條,天津人稱呼它為果子,最著名的是天津的煎餅果子。其做法是:把面糊攤在平襠上制成面餅,加雞蛋,卷上果子,最后在面餅上涂抹醬料。所以翻譯絕不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是要透過(guò)事物的表面,看到事物內(nèi)在的過(guò)程,進(jìn)而了解其深層內(nèi)涵以及文化涵義。
在中國(guó)文化中常用“蛇、貓、雞”來(lái)比喻“龍、虎、鳳”,細(xì)想之下,頗有道理?,F(xiàn)實(shí)中我們都知道龍和鳳并不存在。在飲食文化相當(dāng)豐富的中國(guó),各種各樣的野生動(dòng)物不會(huì)引起國(guó)內(nèi)食客的反感,但由于文化差異等緣故卻會(huì)引起外國(guó)人的反感。用貓狗等動(dòng)物做成菜肴,同樣也都會(huì)影響中國(guó)美食在他人心中的地位。
我們一向都認(rèn)為吃什么補(bǔ)什么,所以對(duì)動(dòng)物內(nèi)臟情有獨(dú)鐘,但西方人則避之不及,對(duì)動(dòng)物內(nèi)臟望而生畏。就像炒肝尖、火爆腰花、麻辣肥腸等菜名,最好不要出現(xiàn)在對(duì)外菜單上。同樣,在西方人眼里,鴿子是和平的象征,我們菜單上的酥炸乳鴿、生炒鴿松等是西方人所忌的菜肴,不應(yīng)該出現(xiàn)在對(duì)外菜單上,更不必依樣畫瓢翻譯成英文了。引人生畏的飯菜是不能達(dá)到“信達(dá)雅”的翻譯要求的。
(一)直抒胸臆
1.烹飪命名法
中國(guó)烹飪有50多種方法,這也是為什么中國(guó)的飲食文化受到西方人推崇的原因。中西方的烹飪有著完全不同的烹飪方法和烹飪過(guò)程。一些烹飪方法常用下列的詞來(lái)表達(dá):煮(boiling)、煲/燉(stewing)、燒/燜/燴(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煸(sautéing)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/bar-becuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)[2]等。
此類菜名的翻譯歸納如下:
(1)介紹菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形狀)
例:炒鱔片Stir-fried eel slices烤乳豬Roast Suckling Pig
(2)介紹菜肴的烹法和主料、輔料 公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
例:仔姜燒雞條Braised Chicken Fillet with Tender Ginger
(3)介紹菜肴的烹法、主料和調(diào)料 公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
例:清燉豬蹄Stewed pig hoof in clean soup
魚香肉絲Fried Shredded Pork with Sweet and Sauce
2.主料命名法
以主料開頭的菜名:
(1)以主料(形狀)+(with)輔料的方式,例如:牛肉豆腐beef with bean curd,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
(2)以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,例如:米酒魚卷fish rolls with rice wine,蔥油雞chicken in scallion oil。
此外,還有以形狀或口感開頭的翻譯方法,其中有芝麻酥雞(crisp chicken with sesame)香酥排骨(fra-grant fried chicken)茄汁魚片(sliced fish with tomato sauce)等。另外,以人名和地名開頭的翻譯方法也比較常見像:麻婆豆腐(Ma Po bean curd)、東坡煨肘(DongPo stewed pork joint),和北京烤鴨(Beijing Roast Duck)等。
(二)婉轉(zhuǎn)翻譯
中式菜譜中,有些菜名往往很是文雅,不直接以菜的原料命名,這種情況下會(huì)讓不明就里的外國(guó)友人丈二和尚摸不著頭腦。比如采用“芙蓉”、“翡翠”、“鴛鴦”、“如意”、“龍”、“鳳”等詞語(yǔ),這些詞實(shí)際上是指菜肴的某種原料或數(shù)目,如“芙蓉”為蛋清,“翡翠”指青菜,雞鴨等稱為“鳳”,魚蝦等稱為“龍”“,鴛鴦”則是指“要么味成對(duì)、要么色成雙,要么形相合”。還有把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。有些菜單中,用一些代表吉祥如意的詞來(lái)表達(dá)人們對(duì)美好生活的向往和祝愿,營(yíng)造了一種美滿的意境和氛圍。
2008年奧運(yùn)會(huì)已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,2010年的世博會(huì)仿佛就在昨天,如何把我們中國(guó)5000年的飲食文化發(fā)揚(yáng)光大,使更多的國(guó)際友人了解中國(guó)的“吃文化”,是需要我們認(rèn)真解決的課題。中餐菜單的翻譯是中國(guó)食文化的使者,在促進(jìn)中國(guó)餐飲業(yè)的世界化進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。我們要從不同的角度入手,采用多種不同的方法進(jìn)行翻譯。從而實(shí)現(xiàn)翻譯原則和餐飲文化的完美結(jié)合,把具有中國(guó)豐富底蘊(yùn)的飲食文化推向世界。
[1]陳忠誠(chéng),吳幼娟.詞語(yǔ)翻譯叢談續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[2]李延林,潘利鋒等.英語(yǔ)文化翻譯學(xué)教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.
On Translation of the Chinese Menu
LIU Lei
(Tianjin Maritime Vocational College,Tianjin,China 300350)
Based on the translation criteria of“faithfulness,expressiveness and elegance”,some problems in the translation of Chinese menu are raised,causes of the problem are analyzed and difficulties in translation are summarized.The approach of translating Chinese menu is discussed from the function and purpose of the menu to the composition of Chinese dish and naming method.
Chinese menu;translation;problems
H315.9
A
1673-582X(2012)09-0057-03
2012-03-15
劉蕾(1980-),女,天津市人,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯的教學(xué)與研究工作。