劉敏+徐寧
摘 要:《釵頭鳳》是南宋詩人陸游的詞作品。此詞描寫了詞人與原配妻子唐婉被迫分開后,在禹跡寺南沈園的一次偶然相遇的情景,表達了他們之間的相思之情,作品別開生面,催人淚下。筆者這里介紹徐忠杰和許淵沖的兩個版本的英譯本,從信達雅的角度加以解析詞作的英譯情況。
關(guān)鍵詞:信達雅;徐忠杰;許淵沖
作者簡介:劉敏(1991.1-),女,漢族,山東菏澤人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第一作者;徐寧(1992.6-),女,漢族,山東淄博人,碩士,研究方向:英語口譯,本文第二作者。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01
釵頭鳳
紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
春如舊,人空瘦。淚痕紅浥鮫綃透。桃花落,閑池閣。山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!
首先我們來看題目的英譯,徐忠杰譯為Chaitoufeng. 而許淵沖譯The Garden of Shen Tune: “Phoenix Hairpin”.我們知道“釵頭鳳”是一個詞牌名,而寫詞的背景是沈園,所以The Garden of Shen Tune意為沈園之曲,它表示題目的深層含義;Phoenix Hairpin也如實譯出了題目的表層含義。所以它既非常切合“信”的要求,同時順暢通達,相比下,徐的Chaitoufeng只是字對字翻譯,而不熟悉中國詩詞題目的外國人會不知所指。從而在理解上出差錯。
紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳。
徐忠杰譯:
What soft, ruddy hands with a beauty of line,
As they pour for me exquisite vintage wine!
All over town are signs and colours of spring:
Willows along the walls form a festooned string.
許淵沖譯:
Pink hands so fine,
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green
Palace walls can not confine.
其實就這兩種版本,徐和許的英譯都非常人之作。但是即使各有千秋,也需要細細琢磨哪個翻譯大家更能契合原作的意境。在我看來,我更偏向于許淵沖的版本。其一,句式簡短、結(jié)構(gòu)緊湊。和漢語句式如出一轍。讀者更易于接受和被感染。符合“信”。其二,用詞簡單明了,易于理解,小詞表大用。符合“達”。 黃滕酒指美酒,宋代官酒以黃紙為封,Gold-branded指帶金標(biāo)的官酒,傳達了此意。其三,小詞小句,新巧雅致。特定場面屢屢頻現(xiàn),具有代表性。原詞和英文都用寥寥數(shù)語勾勒出了夫妻往日柔情蜜意和美滿。第三句言滿城春色,指春天將柳樹染綠。極炫綠意。所以Spring paints the willows green,Palace walls can not confine表示了連那宮墻也擋不住那墻邊的柳綠的感覺。符合“雅”。
東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!
徐忠杰譯:
The dowager lorded oer married life;
She killed our happiness as husband and wife.
Since we parted, a good many years have passed.
But equally long did profound sorrow last.
Wrong! Wrong! Wrong! Is the course Ive let run.
許淵沖譯:
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
Weve severed for years long.
Wrong! Wrong! Wrong!
這兩句中,東風(fēng)一詞實際上是暗喻。東風(fēng)既可以使大地復(fù)蘇,萬物蓬勃,又可以狂吹亂掃,摧殘花木。東風(fēng)代表惡勢力,徐的版本中dowager指遺孀,也就是陸游的母親,根據(jù)背景,我們知道陸游和妻子是在母親的強逼下被迫分離,美滿姻緣被拆散,恩愛夫妻被分離。但是惡勢力不可能單指陸母,還有封建婚姻制度等等都不得而知。所以用East wind比較合理,因為是是非非沒人說得清。后幾句也是以簡短精確的句子描述出來,詞人痛苦的感情也真切動人的表現(xiàn)出來。一個“throng”,用得好,就像針扎一樣,極好的將詞人內(nèi)心的感覺躍然紙上,我們會感傷。當(dāng)然外國讀者也能體會和理解這首詞傳達的意思。我們注意到part和sever雖然都表示分別,但兩個詞的程度不一樣,sever指“cut off from a whole”,有硬生生的分開的意思,比part程度更進一層。結(jié)合全詞的背景和主題,用sever更好就不言而喻了。
最后一句,一連三個“錯”字,連迸而出,是錯誤,錯落,更是錯責(zé),感情極為沉痛。至于誰錯了,是自己當(dāng)初“不敢逆尊者意”而終與婦訣,還是對不合理婚姻制度的否定,詞中沒有明說,也不便于明說。所以用“Wrong! Wrong! Wrong!”無需多說什么了,這“千斤重的橄欖”留給讀者來思索品味。這一層雖直抒胸臆,但又不是一瀉無余,其中的“東風(fēng)惡”和“錯,錯,錯”幾句很有味外之味。契合“雅”的要求。
結(jié)論:
從簡短的分析來看,許淵沖的英譯本更合理一些,符合英文表達習(xí)慣和思維邏輯,外國讀者也易于接受。當(dāng)然這里只是分析了一小部分詞句,我們以后可以根據(jù)前人的佳作結(jié)合自己的感悟和體會加以辨別和學(xué)習(xí),以便更好的感受詩詞翻譯的特點和樂趣。
參考文獻:
[1]馮慶華. 2010.實用翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版.
[2]肖文颯. 2014.唐詩宋詞元曲[M]. 北京:北京聯(lián)合出版社.