国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯的幾點(diǎn)看法

2012-02-15 14:03:54
關(guān)鍵詞:譯詩(shī)譯法原詩(shī)

楊 坤

天津現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津市 300222

漢語(yǔ)詩(shī)詞是一種極具藝術(shù)性的文學(xué)體裁,它有鮮明的節(jié)奏,和諧的韻律,用精煉的語(yǔ)言抒情言志,含蓄的表達(dá)豐富的思想感情。它是一種唯美、精煉、韻味十足的語(yǔ)言表達(dá)方式,中華民族語(yǔ)言文化濃縮了的精華,含有鮮明的語(yǔ)言文化特征,因而其翻譯比起其他文學(xué)體裁是很有難度的。我國(guó)清朝末年著名的翻譯家和教育家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩(shī)。因?yàn)樵?shī)詞幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樗膬?nèi)容、形式、音韻等都是詩(shī)詞的組成部分。在翻譯中必然會(huì)產(chǎn)生一定的形式、內(nèi)容、意義或意境的拙化。因此譯者要掌握一定的翻譯技巧,運(yùn)用正確的翻譯方法,把詩(shī)意的拙化減少到最小,盡可能達(dá)到音美、形美、意美。以下筆者對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)詞的英譯提出幾點(diǎn)看法。

一、漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯中的直譯和意譯

翻譯要講究“信”、“達(dá)”、“雅”,譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣。而直譯和意譯歷來(lái)是翻譯中的兩大基本傾向。任何文章都無(wú)法嚴(yán)格地僅按直譯或意譯的一種方式進(jìn)行翻譯,而且直譯和意譯本身又有各種不同的形式和不同的“度”。譯詩(shī)也是如此。

所謂 “直譯”(i.e.word-for-word translation; literal translation)——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式。直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。所謂“意譯”(i.e.free translation)——在忠實(shí)原文內(nèi)容前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范。有些人說(shuō),詩(shī)不可譯,也有些人說(shuō),詩(shī)譯是可譯,但只能意譯。筆者認(rèn)為,譯詩(shī)不一定非意譯不可,須視具體情況而定,應(yīng)是適于直譯者直譯之,適于意譯者意譯之,并靈活或結(jié)合運(yùn)用直譯和意譯。

成仿吾曾說(shuō)過(guò), “譯詩(shī)也應(yīng)是詩(shī),這是我們所最不可忘記的。其次,譯詩(shī)應(yīng)當(dāng)忠于原作。”筆者的觀點(diǎn)是譯詩(shī)應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容、情緒及大體的形式和韻律,做到“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格”。譯詩(shī)不是創(chuàng)作,不是譯者寫(xiě)詩(shī),也不是借用原詩(shī)的思想來(lái)寫(xiě)詩(shī)。雖然相對(duì)其他文體而言,詩(shī)的意譯程度較大,但詩(shī)的意譯也定要力求保留原詩(shī)的意義、意境及神韻、風(fēng)格而不能任意篡改原作的風(fēng)貌。

以下來(lái)分析一些中詩(shī)的英譯。

首先比較一下《孔雀東南飛》中的“孔雀東南飛,五里一徘徊”是怎樣翻譯的。

1.A peacock flew, far off to the south-east;

Flew for a mile, then always dallied in its flight.(Arthur Waley譯)

2.Southeast the peacock flies,

and every five li it hesitates in flight.(Burton Watson譯)

3.A pair of peacocks southeast fly;

At each mile they look back and cry.(許淵沖譯)

4.Southeast the love-lorn peacock flies.Alack,

At every mile she falters and looks back! (楊憲益、戴乃迭譯)

筆者認(rèn)為譯者對(duì)于“孔雀東南飛”,在結(jié)構(gòu)上均采用了直譯的譯法,都與原詩(shī)吻合,因此三種譯法均可。但對(duì)于“五里一徘徊”中 “徘徊”一詞譯者就各有所見(jiàn)了。Arthur Waley和Burton Watson均采用了直譯的方式,分別把徘徊譯為dally(是指蹉跎時(shí)光,延誤;拖拉的意思)和hesitate(躊躇,猶豫,遲疑不決)。而文章是以孔雀的美麗比喻蘭芝的美麗,以孔雀飛時(shí)的“五里一徘徊”比喻蘭芝作出決絕之舉時(shí)心中的猶豫彷徨和纏綿悱惻。以上兩種譯法似乎翻譯的不能盡意,略顯生硬。而許淵沖得翻譯則對(duì)“徘徊”一詞加以變通。翻譯成了“l(fā)ook back and cry”,充分運(yùn)用了意譯的手法,把顧戀的心情表現(xiàn)得淋漓盡致。楊憲益、戴乃迭的譯文,用“alack”這樣的感嘆詞,表達(dá)了哀怨的心情,用“falter”和“l(fā)ook back”表現(xiàn)出了孔雀帶著猶豫、徘徊、顧戀的心情盤(pán)旋。顯然,這個(gè)譯法既符合原文了意思又表達(dá)了文章的深層次含義,筆者認(rèn)為是綜合直譯和意譯最為貼切的譯法。

再來(lái)看看《毛澤東詩(shī)詞》《重陽(yáng)》中的“戰(zhàn)地黃花分外香”是如何翻譯的。

1.Battlefields fragrant with yellow flowers.(聶華苓譯)

2.Golden flowers all the sweeter on the battleground.(趙甄陶譯)

比較一下兩種譯文,就可以看出聶華苓的譯文真是精煉。全行只有五個(gè)字,而且和原文一樣沒(méi)有動(dòng)詞,這也許就是楊振寧認(rèn)為“保守了中國(guó)味道”的地方?!胺滞狻眱蓚€(gè)字也沒(méi)有譯出來(lái),有人也許要說(shuō)這是任意略去原來(lái)本來(lái)有的句子,筆者認(rèn)為這是譯者匠心獨(dú)到的地方,因?yàn)樗麤](méi)有說(shuō)黃花香,而是說(shuō)戰(zhàn)場(chǎng)香。如果整個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)都香了,那黃花還不是“分外香”?這種意在言外的譯法是一種不求字面精確的意譯。就像是一幅畫(huà)題為一句名詩(shī)“踏花歸來(lái)馬蹄香”的畫(huà)所表達(dá)的意境一樣。“香氣”怎么畫(huà)得出來(lái)呢?聰明的畫(huà)家在馬蹄的后面畫(huà)了兩只翩翩飛舞的蝴蝶,就使看畫(huà)的人以眼代鼻,如聞氣味了。這種畫(huà)法和聶華苓的譯法如出一轍。再看看趙甄陶的譯文,把“黃花”譯成“golden flowers”表示是金黃色的菊花,的確比其他應(yīng)譯文略高一籌。把“戰(zhàn)地”譯成“battleground”放在行末,和“香”字是聲音相近的韻,可以說(shuō)不但和原詩(shī)音似,而且傳達(dá)了原詩(shī)的音美。但就傳達(dá)整行詩(shī)的“意美”而言,筆者覺(jué)得還是稍遜聶華苓一籌。

又如,毛主席詞《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》中有一行“一枕黃梁再現(xiàn)”,國(guó)內(nèi)外的英譯文分別是:

1.Yet another golden Millet dream of the brain.(Wong Man 譯)

2.Theirs is another Millet Dream in sleep.(Engle譯)

3.(Rancor rains down on men)who dream of a Pillow of Yellow Barley.(Barnstone 譯)

4.For another bubble of Millet dream.(Nancy Lin譯)

5.Another dream that will end ere the millet is done.(楊憲益、戴乃迭譯,錢(qián)鐘書(shū)校訂)

從形式上看有一個(gè)“枕”字,還有“黃”色的小米,因此第三例就理解為夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)黃色大麥的枕頭,第一例理解為一個(gè)黃金色的小米夢(mèng),第二、四例也理解為一場(chǎng)小米夢(mèng)了。其實(shí)原文的內(nèi)容既沒(méi)有夢(mèng)見(jiàn)小米,也沒(méi)有夢(mèng)見(jiàn)大麥,更沒(méi)有夢(mèng)見(jiàn)枕頭,而是在枕頭上做了一個(gè)夢(mèng)小米還沒(méi)煮熟,夢(mèng)就醒了的意思。第三例忠實(shí)于原文的形式了,卻沒(méi)有忠實(shí)于原文的內(nèi)容,這不是直譯,而是硬譯,結(jié)果成了錯(cuò)譯。第一、二、四例也都想直譯原文,卻在不同程度上沒(méi)有忠實(shí)于原文的內(nèi)容,至少譯文并不明確。而第五例的譯文,從形式上看,既沒(méi)有出現(xiàn)“枕”字,也沒(méi)有出現(xiàn)“黃色”,反而加了一些原文形式所沒(méi)有的字,采用直譯和意譯結(jié)合的方法,準(zhǔn)確,真實(shí)的傳達(dá)原文的意思。

二、在譯語(yǔ)作品中詩(shī)意的拙化現(xiàn)象

我國(guó)的劉重德教授提出漢詩(shī)英譯的最高境界是形神兼似。形似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;神似,是指在翻譯詩(shī)歌時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果,就是指原作的精神。意思是說(shuō)翻譯時(shí)要首先領(lǐng)略詩(shī)人要表達(dá)的思想內(nèi)容和感情神韻,在盡量保持原作形式的基礎(chǔ)上,采用一定的翻譯技巧和方法,最大限度的實(shí)現(xiàn)形似神似渾然一體。然而中文有它獨(dú)特的特點(diǎn),詩(shī)更是如此。它言短意長(zhǎng),其語(yǔ)言具有朦朧美、含蓄美和凝煉美在中詩(shī)英譯,定會(huì)在一定程度上失去原詩(shī)的韻味。這是詞義內(nèi)涵的差異造成的這種拙化現(xiàn)象。

就以唐代詩(shī)人李商隱的詩(shī)句為例,他的詩(shī)以婉曲見(jiàn)意而著稱(chēng)。他的詩(shī)句往往寄興深微,寫(xiě)得纏綿而悱惻,在悲傷與痛苦之中寓有灼熱的渴望和堅(jiān)忍執(zhí)著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富,令人回味無(wú)窮。他的《無(wú)題》詩(shī)中有詩(shī)句“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”。這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)心愛(ài)之人憂思難忘,難舍難分的痛苦心情?!跋嘁?jiàn)時(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出一對(duì)戀人的深情,纏綿;“東風(fēng)無(wú)力百花殘”是對(duì)戀人之間相思之情地比喻,人就像春末凋謝的春花那樣沒(méi)了生氣。句末的“難”字與“殘”字相押韻,把思念不止、難以割舍之情表現(xiàn)的淋漓盡致。譯文為 “Difficult it was for us to meet, and difficult to part/Now the east wind has failed, and all the flowers wither”。譯文雖然表達(dá)了兩句詩(shī)的基本意思,但意境和韻味與原詩(shī)相比稍遜一籌。原文擁有一字千鈞的力量,它的美在一定程度上分別被“part”與“wither”拙化了。 “part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋?zhuān)浜x僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,在不同的情境之下具有多種意義,有“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等的含義,“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果,而“and difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情;“wither”譯為枯萎,干枯,凋謝,無(wú)法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句為“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征忠貞不渝、海誓山盟的愛(ài)情?!敖z”與“思”的諧音為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)的則少之又少,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。譯文“Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/A candle but when burned out has no tears to shed”便是忠實(shí)原文的一個(gè)范例。而另一譯文“Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms”則著力追求“形、神”兼?zhèn)涞摹耙饩场?,它打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但是又過(guò)于直白,失去了原詩(shī)與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格,讓讀者失去了想象的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷(xiāo)蝕。

總之,詩(shī)詞的翻譯要達(dá)到詩(shī)所追求的音美、形美、意美,又要盡可能的忠實(shí)于原詩(shī)的形式和內(nèi)容,以取得神似和形似的美學(xué)效果。如果通順和忠實(shí)于原文的形式出現(xiàn)了矛盾,那就不必拘泥于原文的形式。由于詩(shī)的形式是具有特殊性,如果一味的追求與原詩(shī)的形式保持一致性,甚至連句式、分行、韻腳等都一一照搬,那么譯文將會(huì)毫無(wú)詩(shī)意,詩(shī)也就不成為詩(shī)。譯詩(shī)要忠實(shí)于原作,這不是盲目的與原詩(shī)保持完全的一致,而是要在不違背原作內(nèi)容、形象、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,把握詩(shī)人要表達(dá)的內(nèi)在思想和外在神韻,做到統(tǒng)攝原意,掌握其從內(nèi)容到形式的統(tǒng)一整體。以何種形式譯詩(shī)并不是絕對(duì)的事,形式由內(nèi)容決定,為內(nèi)容服務(wù)為內(nèi)容尋找最合適的形式,充分發(fā)掘原詩(shī)的表層、深層及聯(lián)想意蘊(yùn)。

[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[2]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書(shū)局出版社,2002.

[3]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

[4]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005:149,92,159.

[5]張廷琛.唐詩(shī)一百首[M].魏博思,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.

[6]謝真元.唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[7]駱傳偉.形式、傳統(tǒng)與翻譯--析中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言形式在英譯中的處理[J].浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006.

[8]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
譯詩(shī)譯法原詩(shī)
峨眉山月歌
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
改詩(shī)為文三步走
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞的詩(shī)學(xué)觀照——從兩首譯詩(shī)說(shuō)起
其實(shí)我是……
正反譯法及其原則
去車(chē)站聽(tīng)鄉(xiāng)音(駅へ行ってお國(guó)なまりを聞く)
“好”字譯法種種
冷水江市| 同江市| 定安县| 建始县| 南城县| 涞源县| 新乡县| 贡山| 赣州市| 镇沅| 农安县| 昭平县| 镇巴县| 客服| 鄂托克旗| 吴川市| 巫溪县| 湛江市| 周宁县| 永康市| 东阿县| 泰和县| 兰西县| 治多县| 西昌市| 武陟县| 汪清县| 兰坪| 福州市| 莆田市| 山阴县| 津市市| 津南区| 遂宁市| 嘉善县| 文昌市| 黄陵县| 额敏县| 木兰县| 青田县| 集安市|