国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從漢譯本序言看《圣經(jīng)》漢譯思想的流變

2012-02-14 14:19任東升
關(guān)鍵詞:漢譯序言格非

任東升,門 瀧

(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所;外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,山東青島 266000)

一、引言

譯作序言旨在說明書籍著述、編次體例和作者情況,是譯者以中介者的身份溝通原文作者與譯文讀者的開始,是對(duì)時(shí)下的翻譯實(shí)務(wù)進(jìn)行的總結(jié)和理性思考。譯序已構(gòu)成翻譯話語(yǔ)系統(tǒng)中的重要組成部分,顯示了隱形譯者的翻譯思想和特定時(shí)代的翻譯規(guī)范 (孫昌坤,2005:128)。英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特認(rèn)為,通過研究某一時(shí)期譯者在序言中對(duì)翻譯的比喻可以探討當(dāng)時(shí)的翻譯觀(陳德鴻、張南峰,2000:190)?!妒ソ?jīng)》漢譯歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自近代以來(lái)產(chǎn)生過文理(文言)、淺文理 (淺文言)、官話(白話)、現(xiàn)代漢語(yǔ)四種語(yǔ)體的全譯本和多卷本。在此期間多位中外譯者為《圣經(jīng)》漢譯本作了序言,觀察和審視自己的翻譯實(shí)踐,提出漢譯思想。本文選取《圣經(jīng)》漢譯史上八個(gè)較有代表性的歷時(shí)譯本序言,借此探討其漢譯思想的流變。

二、來(lái)華傳教士的圣經(jīng)翻譯思想:本意—讀者—文化的流變

1 最早的圣經(jīng)漢譯本:唯圖保存本文本意

近代《圣經(jīng)》漢譯的歷史通常從英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)入華的1807年算起。不過此前來(lái)華的耶穌會(huì)士已從西方帶來(lái)了《圣經(jīng)》并私下進(jìn)行翻譯。1803年出現(xiàn)了最早的《圣經(jīng)》漢譯本序言,即賀清泰(P.L.Depoirot,1753-1814)的《〈圣經(jīng)〉之序》和《再序》,該序言表達(dá)了《圣經(jīng)》的文本觀、翻譯原則及對(duì)譯者主體的要求,指出《圣經(jīng)》乃“天主之意,天主之語(yǔ)”,而人間作者“記載書上,從無(wú)私意增減,故無(wú)絲毫差之處”。這不僅指明了《圣經(jīng)》文本的神語(yǔ)人言性質(zhì),并且表明《圣經(jīng)》語(yǔ)言的絕對(duì)權(quán)威和詮釋的唯一性。賀清泰表達(dá)了《圣經(jīng)》翻譯靠圣靈感召的翻譯觀。翻譯宗旨是“唯圖保存《圣經(jīng)》的本文本意”。翻譯原則是“合對(duì)本文,全由不得人,或添或減,或改說法”。譯者只是天主圣意的聽寫者,從而形成了機(jī)械直譯甚至逐字譯的傳統(tǒng)?!膀\(chéng)敬慎”、“不圖悅?cè)恕奔唇^對(duì)忠實(shí)《圣經(jīng)》原文,是對(duì)譯者主體道德修養(yǎng)和翻譯態(tài)度的要求。賀清泰將《圣經(jīng)》譯本的讀者分為兩類:看重“誠(chéng)心愛求道理”的“賢人”和“不圖取悅神,而悅耳目”的一般讀者。因此制作了主副文本的篇章體制,即直譯大字和夾注小字,如此《圣經(jīng)》本文就不會(huì)“零零碎碎不成篇章”。雖然主張效法忠實(shí),但賀清泰在實(shí)際翻譯操作中體現(xiàn)了靈活性,意識(shí)到在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)“若不解明,人看不懂,不但無(wú)益,而且有害”,因此就不得不考慮譯文讀者因素。

來(lái)華傳教士置身于缺乏宗教熱忱的中國(guó)特殊語(yǔ)境,盡管在很大程度上必須遵從西方教會(huì)的權(quán)威解釋和翻譯傳統(tǒng),以本文本意為重,但也在主動(dòng)探索翻譯《圣經(jīng)》的有效方法和接收效果。此譯本序言標(biāo)志著宗教經(jīng)典譯者“主體意識(shí)的覺醒”(任東升,2010:111),為后來(lái)的譯者探索《圣經(jīng)》漢譯的有效途徑奠定了理論基礎(chǔ)。繼賀清泰之后,第一位來(lái)華的新教傳教士馬禮遜通過總結(jié)自己的《圣經(jīng)》漢譯實(shí)踐,提出了譯者的雙重責(zé)任觀:其一要正確地理解原文的意義、感情和精神,其二要用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思和精神表達(dá)出來(lái)。比起賀清泰的機(jī)械忠實(shí),馬禮遜的主張更強(qiáng)調(diào)發(fā)揮主體能動(dòng)性。而馬禮遜之后的譯者逐步認(rèn)識(shí)到《圣經(jīng)》的漢譯要遵循中文寫作風(fēng)格,不應(yīng)拘束于原文文字,而是要考慮“中文表達(dá)對(duì)于非基督教文化中的意義”(尤思德,2002:54-55)。

2 施約瑟譯本(1874):協(xié)調(diào)雙語(yǔ)文化意識(shí)

具有猶太家庭背景和深厚的希伯來(lái)文知識(shí)的著名漢學(xué)家、美國(guó)圣公會(huì)上海教區(qū)主教施約瑟(S.I.L.Sehereschewsky,1831-1907)意識(shí)到使用深文理翻譯《圣經(jīng)》的局限性,開創(chuàng)了《圣經(jīng)》漢譯史上采用淺文理和官話翻譯的先例。這是《圣經(jīng)》翻譯方面的重要進(jìn)步,淺文理本的出版為廣布福音起了相當(dāng)重要的作用。

施約瑟在1874版的《舊約》例言中首先指出:“《圣經(jīng)》者天主所啟示也”,強(qiáng)調(diào)《圣經(jīng)》語(yǔ)言的權(quán)威性,“書中定義悉照原本不敢增減一字”。同時(shí)也指明譯者的任務(wù)“無(wú)非曰譯者易也,易字畫而已,讀者勿以淺易而藐視之”。施約瑟強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)方面,即尊重原著,同時(shí)注重漢語(yǔ)表達(dá)。用他的話來(lái)說,就是“尊重原著要以漢語(yǔ)的承受程度為限”(張利偉,1994:43)。他追求的文體是“學(xué)者可以接受,同時(shí)所有不是文盲的人也都能閱讀和理解”(伊愛蓮,2003:87)。按他的理解,譯本的目標(biāo)是忠于原文和“令人滿意、符合語(yǔ)言習(xí)慣”(尤思德,2002:174-175)。在1919年《官話和合譯本》面世前的20年間,施氏的淺文理《圣經(jīng)》成為教會(huì)和信徒當(dāng)中最受歡迎的譯本。

3 楊格非新約譯本(1885):動(dòng)態(tài)對(duì)等原則的前奏

繼施約瑟之后,倫敦傳道會(huì)的傳教士楊格非(Griff i th John,1831-1912)也認(rèn)為文言文過于艱深,而當(dāng)時(shí)的官話又帶有濃厚的地域性方言的味道,故嘗試走中間路線,進(jìn)行淺文理的翻譯。楊格非不僅精通中文,在翻譯理論方面也有獨(dú)到的見解。從其1884年的新約序言中可大致看出他的翻譯取向。此書“乃作者被上帝之神所感,而按上帝之意以寫也”。楊格非也指明了《圣經(jīng)》的神語(yǔ)人言性質(zhì)。至于“書中奧義,皆按原本,不敢增減一字”,還是忠實(shí)情結(jié)的延續(xù)?!笆F大義之昭明,不貴文辭之工麗”,“譯此書者,必按本文逐字逐句,細(xì)心譯出,務(wù)使詞能達(dá)意,語(yǔ)不離宗”。“或有文字清華,而無(wú)當(dāng)于本文之義者,不取也”。由此可見,楊格非的翻譯原則并非字譯(nonliteral),而是通過靈活的直譯達(dá)到對(duì)原文的忠實(shí)。

序言體現(xiàn)的翻譯原則和思想與楊格非自己制定的七條譯經(jīng)原則相呼應(yīng),尤其是第四條為避免引起讀者誤解,“要避免字面(literal)翻譯”,這與美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)十分相似。奈達(dá)指出,翻譯是嘗試讓新的讀者在新的語(yǔ)文中獲得原作者在經(jīng)文里面希望它的原讀者觸覺到的相同反應(yīng)。譯者所注重的是如何把原文完整的意義用最自然和最忠實(shí)的譯入語(yǔ)充分表達(dá)(趙維本,1993:106)。楊格非反對(duì)照字搬字的翻譯方法,認(rèn)為“忠實(shí)的譯文在乎能保留原作者的意思并將其表達(dá)”正是對(duì)后來(lái)奈達(dá)“意義相符、效果相等”的翻譯準(zhǔn)則的體現(xiàn),是對(duì)《圣經(jīng)》漢譯理論的重大發(fā)展(趙維本,1993:23)。楊格非既忠實(shí)原文又尊重中文習(xí)慣的翻譯思想體現(xiàn)了理論探索的勇氣。

施約瑟、楊格非是優(yōu)秀的傳教士漢譯者,也是名符其實(shí)的漢學(xué)家。他們?cè)谥覍?shí)于《圣經(jīng)》本文本意的前提下尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,采取文化協(xié)商的態(tài)度,通過靈活的直譯使《圣經(jīng)》不僅實(shí)現(xiàn)傳教目的,也適于普通大眾閱讀。通過《圣經(jīng)》漢譯實(shí)踐提煉出來(lái)的翻譯思想體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的一般發(fā)展規(guī)律,更因?yàn)樯婕巴庹Z(yǔ)和漢語(yǔ)的翻譯轉(zhuǎn)換,理應(yīng)納入中國(guó)翻譯理論之內(nèi),占據(jù)中國(guó)翻譯研究中一席之地。

三、華人譯本與中國(guó)翻譯思想接軌

以1908年嚴(yán)復(fù)翻譯《馬可福音》前四章為標(biāo)志,中國(guó)翻譯家開始介入《圣經(jīng)》翻譯(任東升,2011:13)。和合本出版不久就有華人學(xué)者對(duì)傳教士主導(dǎo)翻譯的漢譯本感到不滿意,產(chǎn)生了改訂和重譯的想法。自20世紀(jì)30年代開始,中國(guó)《圣經(jīng)》學(xué)者開始了獨(dú)立的翻譯工作,與此同時(shí)對(duì) 《圣經(jīng)》漢譯理論作出了可貴的探索。

1 王宣忱新約譯本(1933):重譯《圣經(jīng)》理念

中英文皆有造詣且懂《圣經(jīng)》原文的中國(guó)學(xué)者王宣枕曾幫助美國(guó)基督教長(zhǎng)老會(huì)傳教士狄考文翻譯官話和合本。王宣忱參與和合本的翻譯是傳教士與中國(guó)學(xué)者合作的標(biāo)志之一。狄考文去世后王宣忱獨(dú)立重譯新約全書。他依據(jù)1916年倫敦印行的拉丁文原本,參照1901年紐約印行的英文原本,并參考馬禮遜、狄考文等人的譯本,在1933年完成重譯。在序言中王宣忱標(biāo)明了自己 “重譯之由來(lái)與志愿”乃“期不失原文語(yǔ)句流利”,這也是他參照拉丁文原本進(jìn)行重譯的原因。在序言之后的凡例中王宣忱再次指出重譯新約的宗旨是“為求文字流暢”,對(duì)原文詳加核對(duì),“不因文字之工雅致失原文之意義”。這一點(diǎn)與楊格非忠實(shí) 《圣經(jīng)》本文本意的原則頗為相似,可見王宣忱重譯的原則即為在忠實(shí)的前提下力求語(yǔ)意流暢,再現(xiàn)原文意義。王宣忱譯本受和合本影響較深,這可能與其曾協(xié)助狄考文翻譯和合本有關(guān)。這是第一本由華人獨(dú)立譯出的中文《圣經(jīng)》,揭開了華人《圣經(jīng)》學(xué)者獨(dú)立翻譯工作的新篇章。

2 吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義初稿》(1946):以詩(shī)譯詩(shī)

民國(guó)時(shí)期重要的法學(xué)家、天主教徒吳經(jīng)熊(1899-1986)自1939年開始受蔣介石之請(qǐng)將圣詠及新約翻譯成文言文,《圣詠?zhàn)g義初稿》于1946年出版,“曾震動(dòng)當(dāng)時(shí)的中國(guó)譯壇”(林煌天,1997:733)。初稿附三篇序言,第一篇為法文,作者是當(dāng)時(shí)任上海代牧區(qū)主教的耶穌會(huì)士法國(guó)人惠濟(jì)良(Auguste Haouis’ee)。第二篇作者是南京總主教于斌,在他看來(lái),吳氏譯文“既深得《圣詠》之神韻。且妙句天成。不見斧鑿之痕。非好學(xué)深思。具天才而得神助者。惡能致此妙果。雖謂為譯界開一新紀(jì)元可也。”第三篇作者是江蘇海門朱主教希孟,他對(duì)吳經(jīng)熊譯文之特色及其對(duì)教義傳播上的重要價(jià)值加以肯定,認(rèn)為“故今吳子之圣詠華譯。淘為應(yīng)時(shí)之作。既可供治《圣經(jīng)》學(xué)者參考之用。又可使教中人士。于誦大小日課時(shí)。得以含英咀華。玩索精意。其有功于吾華圣教。豈小也哉?!?/p>

吳氏譯文語(yǔ)體是淺近文言文,體裁是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)的騷體,在形式上體現(xiàn)出非常鮮明的傳統(tǒng)文化特征。這樣的語(yǔ)體形式同文體特征是中國(guó)傳統(tǒng)思想精神的表征和載體。吳經(jīng)熊(2002:351)對(duì)這種翻譯特征解釋說:“我的翻譯之所以這樣為中國(guó)學(xué)者所接受,原因之一就是我使得《詩(shī)篇》讀起來(lái)像是中國(guó)人自己寫的自然詩(shī)。這樣,在我的同胞眼里,它們就既是熟悉的又是新鮮的了——熟悉得不足以成為老生常談,新鮮得不足以離奇古怪?!眳鞘献g文貼切地傳達(dá)出原作的精髓和氣質(zhì),很符合中國(guó)人的詩(shī)歌審美習(xí)慣。吳經(jīng)熊和《圣詠?zhàn)g義初稿》的意義并不僅僅在于語(yǔ)言特色和文學(xué)價(jià)值,“更是一個(gè)中西文化融通的嘗試和開拓”(任顯楷,2011:258)。

3 呂振中新約譯本(1946):以直譯求真意

燕京大學(xué)宗教學(xué)院教師呂振中于1940-1946年期間據(jù)新約希臘文《圣經(jīng)》譯成初稿, 由燕京大學(xué)出版。自序中清晰體現(xiàn)了呂振中的翻譯原則和思想。對(duì)直譯與意譯適用范圍加以區(qū)分,并明確指出“惟于《圣經(jīng)》須以直譯為主,一詞一句,一字一點(diǎn),皆須注意周到”,即以直譯為主,盡量表達(dá)原文每字之意義,追求的最終譯文是“曉暢流利之直譯”。呂譯也有獨(dú)具特色的一面,即在文體的選擇上“實(shí)可盡量應(yīng)用中國(guó)之語(yǔ)法,或中國(guó)人所說得通而聽得懂之新語(yǔ)法”,“將新約時(shí)代原文的真意義,予以選擇介紹”,以求務(wù)將新約的原文真意表達(dá)出來(lái)。呂振中在實(shí)際的翻譯操作中盡量保持原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu),同時(shí)力求“語(yǔ)氣連貫,輕重得體”,以達(dá)到“信達(dá)雅之最大均衡”。官和譯本“供一般人之普通閱讀,固無(wú)不可”,而重譯面向的讀者群為“一般非基督徒之讀書人,與神學(xué)生,傳道人,經(jīng)學(xué)家等之研究”?!妒ソ?jīng)》一書“必須令普通人易于聆悉,一般平民易于閱讀,方能收普及之效”。譯者需做到“每有可用優(yōu)雅恰當(dāng)之文言以他譯者,反不能不用較長(zhǎng)之白話”。

此譯本獨(dú)具特色,以直譯為主,保存原文之結(jié)構(gòu)并大膽嘗試新詞語(yǔ)新語(yǔ)法,同時(shí)忠實(shí)地把希臘原文和希伯來(lái)原文直譯成中文。這種準(zhǔn)確、忠實(shí)同時(shí)兼顧文體流暢的翻譯方式是意譯所不能達(dá)到的,頗費(fèi)心血,如序言所言:“曉暢流利之直譯,非不可能,直較難耳。”故此譯本獲得了相當(dāng)?shù)姆Q譽(yù),成為國(guó)內(nèi)很多研究《圣經(jīng)》學(xué)者案頭必備的參考書。

四、當(dāng)代集體譯本

1919年官話和合譯本面世以來(lái),中國(guó)語(yǔ)文發(fā)生不少演變,出現(xiàn)了許多現(xiàn)代用語(yǔ)。考古學(xué)上的發(fā)現(xiàn)使《圣經(jīng)》學(xué)者對(duì)原文有了更深刻地認(rèn)識(shí),科學(xué)化的版本??睂W(xué)也提供了許多以往無(wú)法得到的資料。這樣的時(shí)代背景促使華人教會(huì)學(xué)者聯(lián)合起來(lái)以現(xiàn)代中文重譯《圣經(jīng)》。

1 現(xiàn)代中文譯本(1979):動(dòng)態(tài)對(duì)等,讀者第一

現(xiàn)代中文譯本由多位華人教授組成編輯委員會(huì),在聯(lián)合圣經(jīng)公會(huì)翻譯研究部主任奈達(dá)博士的指導(dǎo)支持下進(jìn)行翻譯。序言中提出了翻譯的宗旨是“用現(xiàn)代普通流行的文體譯成”,并明確提出翻譯原則:(1)力求忠實(shí)、靈活、有效地表達(dá)原作的意思,同時(shí)注意一般讀者對(duì)每一句譯文的了解和接收問題,避免使用宗教術(shù)語(yǔ)或神學(xué)名詞,并盡可能擺脫原文語(yǔ)法的束縛;(2)著重口語(yǔ)化和誦讀上的流暢,以初中生的中文程度為標(biāo)準(zhǔn),為讓非信徒都能閱讀,譯本盡量把含有神學(xué)術(shù)語(yǔ)和宗教背景的經(jīng)句進(jìn)行改譯;(3)為使讀者易于理解,盡可能減少音譯詞語(yǔ),和合本中的不少音譯詞都被意譯出來(lái)?,F(xiàn)代中文譯本追求譯文與原文的意義相符,效果相等。它遵循了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯思想,注重意義的翻譯而非字義的翻譯,不求原文與譯文之間逐個(gè)單詞的對(duì)應(yīng),忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,兼顧聽和讀的需要。

2 新譯本(1992):兼具“信、達(dá)、雅”

新譯本《圣經(jīng)》在美國(guó)樂可門基金會(huì)資助下,由數(shù)十位華人《圣經(jīng)》學(xué)者、牧師、資深的神學(xué)講師和對(duì)中文素有研究的基督徒翻譯,從1971年開始,1976年完成新約,1992年完成新舊約,由香港天道書樓出版。該譯本1999年第二版序言里宣稱是“兼具信、達(dá)、雅效果的佳作”?;痉g原則是力求忠實(shí)原文和運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)文進(jìn)行翻譯。所謂忠實(shí)原文并非字對(duì)字的直譯,而是指忠實(shí)原文的意思,依據(jù)的是更可靠的權(quán)威原文版本。避免使用難讀難解的字(以初中生程度為準(zhǔn)),對(duì)話的地方使用普通話而非地域性方言。盡量少用成語(yǔ),但讀者熟悉、易讀易明且在上下文里不太突出的也可采用。語(yǔ)法必須合乎漢語(yǔ),但若遇有少數(shù)西方文法結(jié)構(gòu)的句子,讀起來(lái)容易明白,也可以保留。從這些原則可以看出,譯者在翻譯時(shí)盡量依照原文的詞序,尊重原文的文體特點(diǎn),采用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。新譯本是第一部集華人學(xué)者、原文學(xué)者及語(yǔ)文學(xué)者之合力,從《圣經(jīng)》原文直接翻譯,并采用現(xiàn)代語(yǔ)文的中文譯本。該譯本語(yǔ)言更加淺白,更容易理解,自出版以來(lái)受到華人教會(huì)人士的普遍歡迎。

五、中西方譯者《圣經(jīng)》漢譯思想的漸變

《圣經(jīng)》漢譯歷經(jīng)近2000年,中西方譯者翻譯實(shí)踐中的翻譯觀點(diǎn)對(duì)其漢譯起到了推動(dòng)作用。上世紀(jì)20年代以前,傳教士擁有闡釋和漢譯《圣經(jīng)》的壟斷權(quán),《圣經(jīng)》的文本意義被限制在宗教文本的有限范圍里。而和合本的問世為《圣經(jīng)》文化的傳播和中國(guó)讀者參與其文學(xué)闡釋提供了新的文本信息。由于中西方在宗教背景、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)上的差異,不同時(shí)期的中西譯者的翻譯原則和翻譯思想或一脈相承,或有所差異。

1 譯者主體意識(shí)

翻譯一直被看作是一項(xiàng)譯者隱形的活動(dòng),但譯作序言則可以讓譯者現(xiàn)身。賀清泰《〈圣經(jīng)〉之序·再序》的出現(xiàn)標(biāo)志著在中國(guó)宗教經(jīng)典譯者主體意識(shí)的覺醒。《圣經(jīng)》譯者的主體性體現(xiàn)在翻譯策略、手段和語(yǔ)言形式的選擇上。譯者的翻譯操作在很大程度上受制于《圣經(jīng)》權(quán)威譯文和基督教新教話語(yǔ)系統(tǒng)。不同文化身份的譯者由于歷史語(yǔ)境、翻譯目的、翻譯原則和方法以及譯本讀者群體的差異,由此會(huì)產(chǎn)生宗教化的譯本和文學(xué)化的譯本。西方譯者對(duì)語(yǔ)言形式、翻譯策略的選擇始終是為了更好地傳播教義。賀清泰意識(shí)到語(yǔ)言轉(zhuǎn)換“若不解明,人看不懂,不但無(wú)益,而且有害”,因此制作了主副文本的篇章體制,以滿足“不圖悅神,而悅耳目”的一般讀者。施約瑟和楊格非認(rèn)為文言文過于艱深,而選擇淺文理進(jìn)行翻譯順應(yīng)了19世紀(jì)末漢語(yǔ)語(yǔ)言形式由深文理向淺文理過渡的發(fā)展變化。而華人譯者從《圣經(jīng)》的文學(xué)價(jià)值出發(fā),多采用意譯、弱化宗教含義等翻譯手段。呂振中在文體的選擇上“盡量應(yīng)用中國(guó)之語(yǔ)法”,以求原文真意的表達(dá)。吳經(jīng)熊采用中國(guó)讀點(diǎn)詩(shī)歌體裁、淺近的文言文語(yǔ)體,在形式上體現(xiàn)出非常鮮明的傳統(tǒng)文化特征?,F(xiàn)代中文譯本和新譯本都采用現(xiàn)代語(yǔ)文,使用合乎漢語(yǔ)的語(yǔ)法,并在文法結(jié)構(gòu)的選擇上體現(xiàn)了靈活性,易讀易明。

2 讀者反應(yīng)意識(shí)

人們?cè)谡務(wù)摲g時(shí)往往更多談到作者、文本、譯者、譯本,而常常忽略讀者,使讀者常常被邊緣化。著者和譯者在創(chuàng)作和翻譯時(shí)都有其目的讀者。作者一旦創(chuàng)作完畢,文本就脫離了原作者,即“作者死了”。但《圣經(jīng)》翻譯與其他學(xué)科翻譯,特別是與文學(xué)作品翻譯的最大不同在于其特殊的神語(yǔ)人言性質(zhì),中西方譯者們必須思考如何在作者和讀者間尋求平衡。賀清泰雖主張完全效法忠實(shí),但他設(shè)定了兩種不同的讀者,主副文本的篇章體制體現(xiàn)了對(duì)不同讀者因素的考慮,兼顧了《圣經(jīng)》的神圣性和譯文的可讀性,保證了教義的傳播。施約瑟對(duì)于中國(guó)人容易產(chǎn)生誤解或不能接受的詞句都采用了靈活變通的手段,并在翻譯時(shí)采用了大量的注解,“這些注解是施約瑟譯經(jīng)原則的體現(xiàn),即為中國(guó)讀者提供方便”(張利偉,1994)。這都在很大程度上照顧了讀者的理解需求和接受水平。同施約瑟一樣,楊格非也指出以淺文理翻譯“切勿以其詞句淺近而藐視之”。對(duì)于西方譯者而言,隨著文本觀和語(yǔ)言觀的變化以及譯者更迭,開始重視滿足非基督徒和非教會(huì)人士研讀《圣經(jīng)》的需要。王宣忱力求“不因文字之工雅致失原文之意義”,以期“不失原文語(yǔ)句流利”。現(xiàn)代中文譯本和新譯本都在序言中明確指出,譯文要著重口語(yǔ)化和誦讀上的流暢,以初中生的中文程度為標(biāo)準(zhǔn)。

3 文化協(xié)商意識(shí)

翻譯是目的語(yǔ)文化的事實(shí)(Translations are facts of target cultures.)(Toury,2001:29)。《圣經(jīng)》漢譯史承載著基督教文化與中國(guó)文化相遇、碰撞、交流的歷史。面對(duì)中國(guó)的特殊文化和時(shí)代背景,來(lái)華傳教士必須處理好兩種文化的矛盾,探索《圣經(jīng)》漢譯的有效形式和方法。正如拉明·賽納(Sanneh,1989:95)所言:“傳教士們翻譯《圣經(jīng)》必須顧及譯文語(yǔ)言的文化背景,傳教士通過翻譯并不是追求文化同一性,而是鼓勵(lì)文化多元化?!边@其實(shí)是任何異質(zhì)文化進(jìn)入本土文化時(shí)迫不得已的第一步。如果說賀清泰為原汁原味地傳達(dá)上帝旨意而極力效法西方忠實(shí)《圣經(jīng)》本文本意的傳統(tǒng)代表著激進(jìn)派傳教士譯者的翻譯原則,楊格非主張非字面翻譯和施約瑟兼顧兩種文化則是在語(yǔ)言層面和文化層面取得忠實(shí)與明達(dá)之平衡的有效做法。施約瑟認(rèn)為,成為基督徒并不意味著西化,傳教士不應(yīng)破壞中國(guó)的民族性,外國(guó)特色也不應(yīng)嫁接到漢字里面,中國(guó)的一切衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣都必須原封不動(dòng)地保留,主張傳教士為本土文化服務(wù)。傳教士譯者的著眼點(diǎn)在于如何使譯文便于讀者接受,從而順利傳播教義。而中國(guó)不是基督教國(guó)家,宗教也從來(lái)沒有占據(jù)主流意識(shí)形態(tài),這與西方基督教語(yǔ)境下對(duì)《圣經(jīng)》的理解正好相反。不信任何宗教的中國(guó)文人把文學(xué)性看作 《圣經(jīng)》的主導(dǎo)價(jià)值。經(jīng)過中國(guó)文化環(huán)境的重塑,《圣經(jīng)》呈現(xiàn)出翻譯文學(xué)的面貌。吳經(jīng)熊采用了傳統(tǒng)詩(shī)體這種符合中國(guó)文化的詩(shī)學(xué)形式,表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)對(duì)《圣經(jīng)》漢譯的強(qiáng)大制約作用?,F(xiàn)代譯本的目標(biāo)是譯文的文學(xué)性與時(shí)代性并重,讓基督徒與非基督徒都能讀懂,充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),語(yǔ)言上具有鮮明的時(shí)代氣息。

4 翻譯意圖與效果意識(shí)

《圣經(jīng)》首先是作為一部宗教經(jīng)典被譯介到中國(guó)來(lái)的。西方傳教士帶著明確的傳教目的從事《圣經(jīng)》翻譯,因此忠實(shí)成為必然原則。但不同時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯者對(duì)忠實(shí)的理解是不一樣的。賀清泰 “不圖悅?cè)寺牎?,“唯圖保存《圣經(jīng)》的本文本意”,從而采取機(jī)械直譯甚至逐字譯的方法。新教傳教士施約瑟和楊格非發(fā)展了馬禮遜的意義忠實(shí)思想,目標(biāo)是“忠于原文和令人滿意、符合語(yǔ)言習(xí)慣的中文”,以博得中國(guó)人對(duì)《圣經(jīng)》的理解和尊重。而中國(guó)譯學(xué)是以文章學(xué)為指導(dǎo),即以寫文章的態(tài)度來(lái)對(duì)待翻譯。這一傳統(tǒng)以“信、達(dá)、雅”為核心,以文、質(zhì)為主要話題,這就有別于西方以忠實(shí)為中心,以直譯、意譯為主要話題的譯學(xué)傳統(tǒng)(潘文國(guó),2012:5)。呂振中在準(zhǔn)確、忠實(shí)的同時(shí)兼顧文體流暢?,F(xiàn)代中文譯本追求譯文與原文的意義相符,效果相等,新譯本則把“信、達(dá)、雅”兼顧作為指導(dǎo)方針?!妒ソ?jīng)》翻譯從只滿足教內(nèi)需要到順應(yīng)文化交流的社會(huì)需要,從只面向有限的文化階層到面向每一位對(duì)《圣經(jīng)》感興趣的普通人,宗教色彩一點(diǎn)點(diǎn)淡化,文化和文學(xué)色彩一點(diǎn)點(diǎn)變濃。

六、結(jié)語(yǔ)

《圣經(jīng)》漢譯是世界《圣經(jīng)》翻譯史的一個(gè)重要支流,漢語(yǔ)是世界范圍內(nèi)《圣經(jīng)》翻譯的重要民族語(yǔ)言之一?!妒ソ?jīng)》漢譯本是中西方譯者用漢語(yǔ)對(duì)《圣經(jīng)》文本進(jìn)行詮釋和翻譯的結(jié)果。由于《圣經(jīng)》漢譯涉及原文語(yǔ)言(希伯來(lái)語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)等)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),而且經(jīng)歷漢語(yǔ)的四種歷時(shí)語(yǔ)體,來(lái)華傳教士和華人譯者從中得出的翻譯思想和操作方法,尤其是結(jié)合“信、達(dá)、雅”所做的嘗試,在很大程度上體現(xiàn)了外漢翻譯的一般規(guī)律。本文考查的八種歷時(shí)《圣經(jīng)》漢譯本序言描述出翻譯意圖與效果意識(shí)、讀者反應(yīng)意識(shí)、文化協(xié)商意識(shí)、譯者主體意識(shí)上的漸變過程。這些具有《圣經(jīng)》漢譯特色的翻譯思想對(duì)宗教經(jīng)典翻譯的規(guī)律性認(rèn)識(shí)和多維度的理論思考將成為中國(guó)翻譯理論寶庫(kù)的重要組成部分。

[1]Bassnett-Mcguire,S.Translation Studies[M].New York:Methuen & Co.,1980.

[2]Kelley,L.G.The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West[M].Oxford: Basil Blackwell,1979.

[3]Nida,E.A.God’s Word in Man’s Language[M].New York: Harper & Bros,1952.

[4]Nida,E.A.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,200l.40-48.

[5]Sanneh,L.Translating the Message: The Missionary Impact on Culture[M].New York: Orbis Books,1989.

[6]Toury,G.Descriptive Translation Studies and beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[8]賀清泰.《圣經(jīng)》之序 · 再序[A].明清間耶穌會(huì)士譯著提要[M].上海:中華書局,1949.41-49.

[9]林煌天.中國(guó)翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

[10]羅國(guó)華.西方圣經(jīng)漢譯者的翻譯觀[J].嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):117-122.

[11]呂振中.新約譯稿[Z].北京:燕京大學(xué)神學(xué)院,1946.

[12]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(1):1-7.

[13]任東升.論嚴(yán)復(fù)的圣經(jīng)片段翻譯[J].東方翻譯,2011,(2):15-26.

[14]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].武漢:湖北教育出版社,2007.

[15]任東升.西方譯者對(duì)圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(1):87-91.

[16]任東升.宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較[J].外語(yǔ)與翻譯,2010,(3):1-7.

[17]任顯楷.“優(yōu)游圣道中,涵泳徹朝夕”——談吳經(jīng)熊《圣詠?zhàn)g義初稿》與中國(guó)傳統(tǒng)思想的互動(dòng)[A].梁工.圣經(jīng)文學(xué)研究(第5輯)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2011.236-258.

[18]孫昌坤.譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6):126-128.

[19]王宏印.文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

[20]吳經(jīng)熊.超越東西方[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.

[21]伊愛蓮.圣經(jīng)與近代中國(guó)[M].蔡錦圖譯.香港:漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì)有限公司,2003.

[22]尤思德.和合本與中文圣經(jīng)翻譯[M].蔡錦圖譯.香港:國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2002.

[23]張利偉.施約瑟及其圣經(jīng)漢譯的原則和方法[J].中國(guó)翻譯,1994,(6):40-45.

[24]趙維本.譯經(jīng)溯源——現(xiàn)代五大中文《圣經(jīng)》翻譯史[M].香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993.

猜你喜歡
漢譯序言格非
序言
序言
序言
主持人語(yǔ):吳義勤 陳培浩
《名人傳》序言
《李爾王》漢譯的序跋研究
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
我就是我
青冈县| 金川县| 鄂尔多斯市| 陆丰市| 赣州市| 永清县| 静宁县| 怀宁县| 迁西县| 屏南县| 瑞丽市| 手游| 无为县| 双流县| 北京市| 泗阳县| 青岛市| 云安县| 扎囊县| 南涧| 兴和县| 苍南县| 洞头县| 新干县| 南靖县| 吴江市| 澳门| 兴海县| 利辛县| 德化县| 宽城| 庆安县| 轮台县| 连城县| 平遥县| 泸水县| 德清县| 平顶山市| 广宗县| 特克斯县| 怀安县|