修文喬
(北京語言大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100083)
鴛鴦蝴蝶派產(chǎn)生于清末民初,是從舊文學(xué)中蛻變而來,既帶有舊文學(xué)、舊思想的特點,又受到新思想和西方文化的影響。五四文學(xué)革命運(yùn)動的巨大影響使新文藝得到了蓬勃發(fā)展。在正統(tǒng)文人看來,鴛鴦蝴蝶派的作品不但屬于通俗文藝,難登大雅之堂,而且宣揚(yáng)封建思想和行樂觀念,理應(yīng)受到新文化戰(zhàn)士們的討伐。從文學(xué)革命一開始,新文學(xué)家們就把鴛鴦蝴蝶派作為重要的批判對象。沈雁冰批判鴛鴦蝴蝶派“游戲的消遣的金錢主義的文學(xué)觀念”及“毀污一切的玩世與縱欲的人生觀”,“潛伏在中國國民性里的病菌得了機(jī)會而作最后一次的發(fā)泄”(魏紹昌,1984:38,43,45)。鄭振鐸批判“鴛鴦蝴蝶派游戲的態(tài)度,頹廢的生活”,呼吁“血的文學(xué)、淚的文學(xué),不是‘雍容爾雅’、‘吟風(fēng)嘯月’的文學(xué)”(同上:51,57)。他在《文學(xué)旬刊》上以“西諦”為筆名發(fā)表《消閑?》一文,怒斥《禮拜六》和其他鴛鴦蝴蝶派雜志的消閑性,為鴛鴦蝴蝶派定下了“亡國”的判詞(同上:58)。葉圣陶、成仿吾、胡適、錢玄同等新文化運(yùn)動的主將無不對鴛鴦蝴蝶派筆墨相譏。
這種以五四新文學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)所構(gòu)建的一元文學(xué)格局長期以來遮蔽了通俗文學(xué)的實績,阻礙了對文學(xué)史豐富性和真實性的認(rèn)可。20世紀(jì)80年代學(xué)界提出“重寫文學(xué)史”的口號,海外漢學(xué)界發(fā)出“沒有晚清,何來‘五四’”(王德威,2005:1)的質(zhì)問,范伯群先生(2009:1-17)更是主張知識精英文學(xué)與大眾通俗文學(xué)雙翼齊飛的“兩個翅膀論”的中國現(xiàn)代文學(xué)史觀。中國文學(xué)經(jīng)典經(jīng)歷了不斷的重構(gòu)與建立,在不斷的解構(gòu)與顛覆中,中國近現(xiàn)代文學(xué)史多元并存的格局逐步構(gòu)建起來。而民初翻譯史,特別是鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動,在中國近現(xiàn)代翻譯史研究中經(jīng)常處于缺場狀態(tài)。增強(qiáng)翻譯史史識意識離不開對歷史認(rèn)識的性質(zhì)及獨(dú)特性的認(rèn)識(藍(lán)紅軍,2010:46)。本文試圖通過探究鴛鴦蝴蝶派產(chǎn)生的歷史背景,剖析其代表刊物《禮拜六》中言情、偵探和國民三大類型翻譯小說的文化內(nèi)涵,闡明這一民初文學(xué)期刊的價值取向。
在五四新文化運(yùn)動開始之前,由文學(xué)雜志、副刊和小報組成的“公共空間”曾掀起兩股較大的文學(xué)思潮:一股是清末文壇由梁啟超等發(fā)起,以開啟民智為旨?xì)w的文學(xué)啟蒙運(yùn)動,意在改良群治,影響民心;另一股則是對前者濃重政治意味的反撥,即民初鴛鴦蝴蝶派的崛起,由此掀起通俗文學(xué)創(chuàng)作和翻譯活動。
1895年甲午戰(zhàn)爭失敗后,面對西方列強(qiáng)進(jìn)一步瓜分中國的嚴(yán)峻形勢,中國的知識分子認(rèn)識到要實現(xiàn)富國強(qiáng)民的目的,光靠引進(jìn)西方的堅船利炮遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,必須全面學(xué)習(xí)西方,實行維新變法。戊戌變法的失敗證明自上而下的政治改革行不通,梁啟超等維新派人士對腐朽頑固的清政府徹底失望,將改造社會、啟蒙大眾作為維新救國的新途徑,并發(fā)起了一場規(guī)模浩大的“小說界革命”,企圖重新定位中國傳統(tǒng)的小說功能觀,將歷來用于茶余飯后消遣的小說改造為啟蒙群治的利器。在這次文學(xué)翻譯浪潮中,最早譯介到中國來的新小說類型是政治小說,因為政治小說宣傳西方的民主思想和政治體制,最契合維新派改良政治的需要。但政治小說的嚴(yán)肅化和高雅化傾向顯然與普通民眾的文化層次和閱讀能力存在較大差距。在政治革命高漲的年代,這類肩負(fù)救世重任的小說還能為高度政治化的讀者所接受,一旦革命失敗,群眾的政治激情消退,這類小說的讀者群也隨之迅速瓦解。
政治啟蒙的落潮使文學(xué)走出“文以載道”的工具性價值觀,消遣娛樂的文學(xué)觀作為對它的反撥迅速走強(qiáng)。鴛鴦蝴蝶派萌蘗于20世紀(jì)初的十里洋場上海,成型于清末民初,興盛于民國初年。這一文學(xué)派別“作者眾多,但缺少組織,雖有少數(shù)同好成立過團(tuán)體,但從無明確的組織綱領(lǐng)和系統(tǒng)的理論主張……只要寫的是通俗類型的言情小說、武俠小說、偵探小說,讀者就會自然而然地把他看作‘鴛鴦蝴蝶派’,雖然不準(zhǔn)確,可這也是一種文化心理慣例”(劉揚(yáng)體,1997:4)。鴛鴦蝴蝶派最著名的刊物是《禮拜六》,因此他們又被稱為禮拜六派。這一文學(xué)流派的作家群最初多是南社革命作家,隨著民初都市工商業(yè)經(jīng)濟(jì)的繁榮和市民階層的興起,他們逐漸擺脫開啟民智的桎梏,關(guān)注的焦點由國家政治轉(zhuǎn)向了市民生活,通俗文學(xué)作品的創(chuàng)作和翻譯活動也逐漸繁榮起來。
《禮拜六》是創(chuàng)刊于民國初期的一份通俗文學(xué)刊物,也是活躍于民初文壇的鴛鴦蝴蝶派的代表性刊物。從1914年到1923年,它先后經(jīng)歷了創(chuàng)刊、???、復(fù)刊、終刊,前后共出刊200期,其中從1914年創(chuàng)刊至1916年??陂g出刊100期,系小說周刊。除刊載創(chuàng)作小說外,雜志還發(fā)表了大量的翻譯小說。從1921年復(fù)刊至1923年終刊期間的100期與前百期相比,文學(xué)作品數(shù)量更多,形式更豐富,除翻譯小說之外,還出現(xiàn)譯叢、偕譯、譯乘等其他翻譯作品。
民初著譯之間的界限比較模糊,有些作品有時很難分辨出是譯作還是著作,因為這些作品上往往沒有明確的標(biāo)識。筆者只得自定辨識標(biāo)準(zhǔn),將凡是符合下列一個或一個以上條件的作品認(rèn)定為譯作,以確定本研究所覆蓋的范圍,即標(biāo)有“XX譯”字樣的作品、注有英文原標(biāo)題的作品、注有原作者名字的作品、篇首或篇末附識、按語中透露出原作信息的作品。而由影戲改編的短篇小說也納入譯作的范圍。按照這種原則進(jìn)行統(tǒng)計,《禮拜六》前百期共刊登短篇翻譯小說120篇、長篇小說4篇,后百期除了50篇短篇翻譯小說和6首譯詩外,還有41篇譯叢、偕譯、譯乘等形式的譯作。
經(jīng)過筆者統(tǒng)計,《禮拜六》前百期短篇翻譯小說的基本題材類型共有18種①,分別為言情小說(35)、偵探小說(14)、國民小說(12)、滑稽小說(11)、倫理小說(10)、語怪小說(6)、軍人小說(4)、冒險小說(4)、社會小說(4)、歷史小說(3)、札記小說(3)、實業(yè)小說(3)、童話寓言(3)、科學(xué)小說(2)、虛無黨小說(2)、義俠小說(2)、淪智小說(1)、家庭小說(1)。其中,言情小說成為譯作數(shù)量最多的,其次是偵探小說和國民小說。這種情況與晚清的情形似有很大不同?!皞商叫≌f和科幻小說……與政治小說(包括虛無黨小說)一起成為風(fēng)靡清末民初……我國譯界的三個最主要的翻譯小說品種?!保ㄖx天振、查明建,2004:35)這一翻譯小說格局的變化固然與鴛鴦蝴蝶派文人的文學(xué)趣味和《禮拜六》的辦刊宗旨相關(guān)②,但深層次原因則涉及近代小說觀念的變革、社會政治局勢和文化環(huán)境的變化等多種因素。
“小說界革命”轟轟烈烈地開展了數(shù)年,救國新民旗幟領(lǐng)導(dǎo)下的小說創(chuàng)作和翻譯也呈現(xiàn)出一派熱鬧非凡的景象。然而,社會卻愈加黑暗,小說界的政治熱忱亦隨之逐漸衰退。到1909年,晚清四大小說雜志③相繼停刊。民國成立后,亡國的危機(jī)似乎有所緩解,但隨之而來的卻是革命果實遭到竊取。眼見社會比晚清更加黑暗腐敗,人們深感憤慨和苦悶,整個社會充溢著感傷的時代氛圍,這一普遍的社會情緒自中國清末民初開始一直持續(xù)到五四以后(趙孝萱,2004:81)。而言情小說的創(chuàng)作和翻譯不過是這種社會心態(tài)在文學(xué)上的反映。
就文學(xué)的發(fā)展規(guī)律而言,小說創(chuàng)作和翻譯題材的改變是文學(xué)自身變革的產(chǎn)物。小說在晚清一度成為政治的附庸,在其社會功能被無限放大的同時也喪失了可讀性和審美愉悅性這一本體特征。民初小說從政治指揮棒下解放出來,救國新民理論讓位于游戲消遣之說和人間兒女情愁。這不過是對“小說界革命”忽視小說基本特性的反撥,是小說對傳統(tǒng)的自然回歸。
言情小說的創(chuàng)作和翻譯在民初的盛行也是作家和譯者適應(yīng)文化市場、迎合讀者期待的必然結(jié)果。清末的寫情小說直接開啟了鴛鴦蝴蝶派創(chuàng)作和翻譯言情小說的先聲。1906年,在中國的新小說界出現(xiàn)了令人矚目的中篇小說——吳趼人的寫情小說《恨?!?,這篇小說是在西學(xué)東漸之中,中國青年男女爭取婚姻自主的先聲。此后有天虛我生、李涵秋、符靈等作家一系列寫情小說的誕生(阿英,2009:181-182)。而林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》(1899)和《迦茵小傳》(1905)更是引起讀者相和、哀戚之聲一片,以致嚴(yán)復(fù)有“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”之嘆。民初小說的商業(yè)化更是促進(jìn)了這類題材小說的興盛。當(dāng)時的小說讀者中有相當(dāng)一部分是青年學(xué)生,愛情主題對這樣的閱讀群體自然具有更大的吸引力。作為一個市場取向的通俗文學(xué)流派,鴛鴦蝴蝶派與讀者的緊密關(guān)系自不待言。經(jīng)由他們翻譯的言情小說除了能反映大眾的閱讀品味,也影響了他們對外國文化,尤其是對現(xiàn)代浪漫愛情的想象。
鴛鴦蝴蝶派譯者將新的故事典型和西方通俗言情小說的流行主題引進(jìn)到中國的言情傳統(tǒng)中。民初的言情小說打破了中國傳統(tǒng)的才子佳人大團(tuán)圓的慣例,體現(xiàn)出西方翻譯小說的影響?!胺g文學(xué)在人物形象上改變了中國傳統(tǒng)言情小說‘才子佳人’的模式,首先是增加了人物的犧牲精神和懺悔意識?!保ㄔM(jìn),2000:213)《禮拜六》第4期刊登了周瘦鵑的短篇翻譯小說《郎心何忍》,男主人公密堪洛為了成全心愛的女子麥玲娜的貞操情結(jié)和婚姻幸福,甘愿犧牲自己神圣的愛情。在第59期周瘦鵑由影戲The Open Gate改編的小說 《不閉之門》中,郎才女貌的男女主人公于熱戀中發(fā)生誤會,而男主人公喬治的叔叔和女主人公蓓菂的姑母當(dāng)年正是由于誤會而錯失良緣。兩位老人出于懺悔之心勸說小輩,最終成全了兩樁美滿的婚姻。個人的犧牲精神和懺悔意識在小說中強(qiáng)化了人物的心理沖突,豐富了角色的內(nèi)心世界,在一定程度上表現(xiàn)了自我意識的覺醒。第43期上翻譯小說《化石緣》中的女人公愛爾司倍脫為追求自己的愛情違背父命,對中國傳統(tǒng)的價值觀念產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊,彰顯了對個人本位價值觀的尊重。第60期中的哀情小說《這一番花殘月缺》描繪女主角臨終的一幕充滿了浪漫色彩和感傷氣息,全然沒有傳統(tǒng)言情小說中死亡和倫理道德的交織及對于死亡場景中瑣碎細(xì)節(jié)的交代。第39期上的《紅樓翠幙》和第41期上的《玫瑰有刺》則展現(xiàn)了男主人公為情而死的動人畫面。《禮拜六》的言情翻譯小說向中國讀者呈現(xiàn)了西方小說的價值觀念和對于愛情的浪漫想象。
偵探題材小說在民初風(fēng)頭不減乃在情理之中,也是 《禮拜六》中的主要題材之一。1905年,俠人在《新小說》中寫道:“唯偵探一門,為西洋小說家專長。中國敘此等事,往往鑿空不近人情,且亦無此層出不窮境界,真瞠乎其后矣?!保惼皆?、夏曉紅,1997:93)而偵探小說層出不窮、瞠乎其后的特點恰好符合了《禮拜六》游戲消遣的宗旨和無情不奇、無事不奇、無人不奇的審美要求?!抖Y拜六》前百期刊載的四部長篇小說中的三部(《恐怖窟》、《秘密之府》、《孽海疑云》)都屬于偵探題材,并配有插圖,如《恐怖窟》主人公福爾摩斯的圖片。這一現(xiàn)象在其他題材類型的翻譯小說中從未出現(xiàn)過。
偵探翻譯小說在民初受到青睞也與中國當(dāng)時的政治背景和文化傳統(tǒng)密切相關(guān)。辛亥革命雖然不夠徹底,但畢竟在形式上將專制政權(quán)變成了共和國體。中國國體的改變?yōu)槊癯鮽商椒g小說帶來了巨大的發(fā)展空間。偵探小說宣揚(yáng)法制而非人治,講究人權(quán)而非皇權(quán),要求科學(xué)實證而非主觀臆斷。這一小說類型輸入的正是民初所需的西洋文明。
與中國傳統(tǒng)的公案小說不同,西方偵探小說中一般會出現(xiàn)官方警員和私人偵探兩種人物形象,且前者為鋪墊,以襯托后者辦案之神奇。兩者分工明確,長官負(fù)責(zé)論案和斷案,而后者只管破案?!抖Y拜六》中的偵探翻譯小說加入了中國公案小說中從未有過的科學(xué)元素。在第31期上的《療妒》和第42期上的《電》中分別出現(xiàn)了催眠術(shù)和電的利用。而在第8期上的《毒札》、第36期上的《怪客》、第38期上的《圣節(jié)奇案》、第41期上的《五萬元》等翻譯小說中,私人偵探均運(yùn)用科學(xué)新法對案件進(jìn)行偵破。在民初那樣一個政治制度和社會制度都極不穩(wěn)定的時代,偵探故事的主人公以科學(xué)方法維護(hù)法紀(jì),伸張正義。這種傳統(tǒng)道德價值和現(xiàn)代西方科技的結(jié)合為讀者提供了心理上的穩(wěn)定作用(孔慧怡,2000:93),也進(jìn)行了科學(xué)和民主的啟蒙。
《禮拜六》前百期中另一值得關(guān)注的題材類型是國民小說,與軍人小說共同構(gòu)成愛國、報國主題。1914年夏天第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,由于歐洲列強(qiáng)陷于大戰(zhàn),無暇顧及東方,為日本在中國進(jìn)行擴(kuò)張?zhí)峁┝私^好的機(jī)會。全國各地掀起了各種各樣的愛國活動,譴責(zé)日本試圖滅亡中國的侵略行徑,堅決要求政府抗日。
《禮拜六》自第37期④開始頻繁刊載愛國主題譯作,顯然是對國難當(dāng)頭的社會現(xiàn)狀的有力回應(yīng)。其中有多篇取材于普法戰(zhàn)爭⑤,譯者欲以法國軍人和民眾的愛國熱情激勵中國國民。天虛我生在翻譯小說《密羅老人小傳》篇首寫道:“是書為法國著名小說家Guy De Maupassant 毛柏桑先生所著。法國文學(xué)界僉稱先生為短篇小說之王。此篇出版,尤為社會歡迎,以其含有愛國思想,非徒作也。歐西學(xué)者類以小說鼓吹民氣,使濡染于弗覺。法普世仇。故于小說中排斥尤力,將使人人心中具有敵愾同仇之念。一旦發(fā)泄,若決江河,莫之能御。今次戰(zhàn)爭,即其種因之結(jié)果也。亟譯之以供吾國小說界之借鑒?!蹦瓷R云辗☉?zhàn)爭為題材,在小說中塑造了一個夜出殺敵,被捕后又臨危不懼,最后英勇犧牲的老農(nóng)民形象,借以歌頌法國人民在普法戰(zhàn)爭中的愛國主義精神。天虛我生在譯者序中介紹了譯介這篇小說的目的,即激發(fā)中國人民心中的“敵愾同仇之念”。
在這一時期,關(guān)于戰(zhàn)爭、愛國、英雄的作品在《禮拜六》中密集出現(xiàn),小說實已成為“鼓吹民氣”的工具,而不再追求消閑娛樂?!抖Y拜六》第51期(1915年5月22日出版)至第58期(1915年7月10日出版)連載《國恥錄》,以新聞實錄的形式記載中國被日本侵略欺凌的歷史。第47期刊登了讀者慧儂女士題為“同胞速醒”的來稿⑥,呼吁國人抵制日貨,儲金救國。主編王鈍根不但為第46期上的短篇愛國小說《弱國余生記》加了按語,怒斥日本的侵略行徑,發(fā)出“不起自衛(wèi),行且盡為亡國奴”的疾呼,而且在第52,53,54,57期中多次刊登儲金救國的青樓女子照,以激發(fā)國民的救國熱忱?!抖Y拜六》奏響了一曲由編者、作者、譯者、讀者參與的救亡合唱。
新文學(xué)剛剛從舊思想和舊文學(xué)中叛逆而出,對一切非革命的思想進(jìn)行激烈地聲討和打擊,為新文學(xué)的發(fā)展掃清了障礙,自有其歷史價值和意義,但這種指責(zé)亦有失偏頗。以 《禮拜六》為例,鴛鴦蝴蝶派的創(chuàng)作和翻譯作品不僅具有娛樂消閑的文學(xué)功能,對于西方浪漫愛情的表現(xiàn)及西方科學(xué)、法治精神的傳播亦對國人深具啟蒙意義,成為國人想象西方、構(gòu)筑現(xiàn)代的媒介,借以影響、改變中國。面對亡國危機(jī),《禮拜六》試圖以創(chuàng)作和譯作之力激蕩中國人心和愛國情感。這些通俗文學(xué)作品還具備寓教于樂的教育功能,使人們在茶余飯后受到教誨和警戒,即通常所說的勸俗作用。這種方式尤其適合市民階層,由于他們自身文化素養(yǎng)、生活習(xí)慣及職業(yè)特點等方面的制約,往往選擇以娛樂功能為主的文學(xué)形式。在閱讀文學(xué)作品的過程中,他們會潛移默化地匡正和改變自己的價值判斷和人生追求?!抖Y拜六》于娛樂、休閑和趣味之中亦能達(dá)到勸世的效果,兼具娛樂和教育雙重功能。
* 本篇論文曾在2011年 “第四屆海峽‘兩岸四地’翻譯與跨文化交流研討會”上宣讀,略有改動。
注釋:
①由于刊物對小說的分類過于細(xì)致繁雜(希望從名目上吸引讀者),我們只能將主題類似的譯作劃分到一起,如詼奇小說、神怪小說和述異小說的譯作統(tǒng)一歸為語怪小說類,而名目繁多的苦情、寫情、哀情、懺情、奇情、慘情、怨情、癡情、喜情小說合并到言情小說名下。對于少數(shù)沒有標(biāo)明題材或主題的翻譯小說則根據(jù)小說的具體內(nèi)容確定其類別,如翻譯小說《斗室天地》講述的是俄報社記者在俄牢獄中的經(jīng)歷,屬虛無黨政治事件,因此將其歸為虛無黨小說。
② 主編王鈍根在 《禮拜六》第1期上的《<禮拜六>出版贅言》中寫道:“買笑耗金錢,覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說之省儉而安樂也。且買笑覓醉顧曲,其為樂轉(zhuǎn)瞬即逝,不能繼續(xù)以至明日也。讀小說則以小銀元一枚,換得新奇小說數(shù)十篇。倦游歸齋,挑燈展卷,或與良友抵掌評論,或伴愛妻并肩互讀。意興稍闌,則以其余留于明日讀之。晴曦照窗,花香入坐。一編在手,萬慮都忘,勞瘁一周,安閑此日,不亦快哉!故人有不愛買笑,不愛覓醉,不愛顧曲,而未有不愛讀小說者。況小說之輕便有趣如《禮拜六》者乎?”
③ 包括《新小說》(1902-1906)、《繡像小說》(1903-1906)、《月月小說》(1906-1908)和《小說林》(1907-1908)。
④ 《禮拜六》第37期的發(fā)行日期為1915年2月13日,距離日本遞交21條僅五天之隔。
⑤ 如第38期上的《密羅老人小傳》、第42期上的《最后之授課》、第45期上的《血性男兒》、第47期上的《黑別墅之主人》、第49期上的《真是男兒》等。
⑥ “嗚呼同胞!汝愿為印度人耶?汝愿為朝鮮人耶?豈以堂堂大國之民,而甘心為小丑之奴隸耶?嗚呼同胞!今日何日?奈何猶征逐于酒食,流連于聲色耶?嗚呼同胞!汝之心茍未死者,汝之血茍未涼者,其速醒!速醒!儲金救國,抵貨懲仇,竭汝能力,保我疆土!勉哉同胞!好自為之?!?/p>
[1]阿英.晚清小說史[M].南京:江蘇文藝出版社,2009.
[2]陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[Z].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[3]范伯群.多元共生的中國文學(xué)的現(xiàn)代化歷程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.
[4]孔慧怡.還以背景,還以公道——論清末民初英語偵探小說中譯[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作:中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[5]藍(lán)紅軍.翻譯史研究方法論四題[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(3):44-48.
[6]劉揚(yáng)體.流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派新論”[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997.
[7]王德威.沒有晚清,何來“五四”?[A].被壓抑的現(xiàn)代性——晚清小說新論[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2005.
[8]魏紹昌.鴛鴦蝴蝶派研究資料(上卷)[Z].上海:上海文藝出版社,1984.
[9]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[10]袁進(jìn).試論近代翻譯小說對言情小說的影響[A].王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國近代翻譯小說論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[11]趙孝萱.“鴛鴦蝴蝶派”新論[M].蘭州:蘭州大學(xué)出版社,2004.